Universalis
Thursday 23 October 2014    (other days)
Thursday after the Eighteenth Sunday after Trinity

Compline (Night Prayer)


INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

This is an excellent moment for an examination of conscience. In a communal celebration of Compline, one of the penitential acts given in the Missal may be recited.


Hymn
Now that the daylight dies away,
By all thy grace and love,
Thee, Maker of the world, we pray
To watch our bed above.
Let dreams depart and phantoms fly,
The offspring of the night,
Keep us, like shrines, beneath thine eye,
Pure in our foe’s despite.
This grace on thy redeemed confer,
Father, co-equal Son,
And Holy Ghost, the Comforter,
Eternal Three in One.

Psalm 15 (16)
The Lord, my inheritance
My body shall rest in safety.
Preserve me, Lord,
  I put my hope in you.
I have said to the Lord
  “You are my Lord,
  in you alone is all my good.”
As for the holy and noble men of the land,
  in them is all my delight.
But for those who run to alien gods,
  their sorrows are many.
I will not share in their libations of blood.
  I will not speak their names.
You, Lord, are my inheritance and my cup.
  You control my destiny,
the lot marked out for me is of the best,
  my inheritance is all I could ask for.
I will bless the Lord who gave me understanding;
  even in the night my heart will teach me wisdom.
I will hold the Lord for ever in my sight:
  with him at my side I can never be shaken.
Thus it is that my heart rejoices,
  heart and soul together;
  while my body rests in calm hope.
You will not leave my soul in the underworld.
  You will not let your chosen one see decay.
You will show me the paths of life,
  the fullness of joy before your face,
  and delights at your right hand until the end of time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My body shall rest in safety.

Reading
1 Thessalonians 5:23 ©
May the God of peace make you perfect and holy; and may you all be kept safe and blameless, spirit, soul and body, for the coming of our Lord Jesus Christ.

Short Responsory
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
You have redeemed us, Lord God of truth.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.

CanticleNunc Dimittis
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.
Now, Master, you let your servant go in peace.
  You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
  which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
  the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.

Let us pray.
Lord our God,
  restore us again by the repose of sleep
  after the fatigue of our daily work,
so that, continually renewed by your help,
  we may serve you in body and soul.
Through Christ our Lord,
Amen.

The Lord grant us a quiet night and a perfect end.

AMEN


Salve Regina

Hail to you, O Queen, mother of loving kindness,
  our life, our happiness, our hope.
Hear us cry out to you,
  children of Eve in our exile.
Hear as we sigh, with groaning and weeping
  in this life, in this valley of tears.
Come then, our Advocate, turn towards us
  the gaze of your kind and loving eyes.
And show us Jesus, the blessed fruit of your womb,
  when at last our exile here is ended.
O gentle, O loving, O sweet virgin Mary.
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules, filii Evæ.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in Latin and English.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top