Tuesday 23 August 2016    (other days)
Tuesday of week 21 in Ordinary Time 
 or Saint Rose of Lima, Virgin 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
O Sacrosáncta Trínitas,
quæ cuncta condens órdinas,
diem labóri députans
noctem quiéti dédicas,
Te mane, simul véspere,
te nocte ac die cánimus;
in tua nos tu glória
per cuncta serva témpora.
Nos ádsumus te cérnui
en adorántes fámuli;
vota precésque súpplicum
hymnis adiúnge cǽlitum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 9B:1-11
Gratiarum actio
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei” (Lc 6, 20).
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
1Ut quid, Dómine, stas a longe,*
  abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
2Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem;*
  comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
3Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ,*
  et avárus sibi benedícit.
4Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua:*
  «Non requíret, non est Deus».
5Hæ sunt omnes cogitatiónes eius;*
  prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius;*
  omnes inimícos suos aspernátur.
6Dixit enim in corde suo: «Non movébor,*
  in generatiónem et generatiónem ero sine malo».
7Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo,*
  sub lingua eius labor et nequítia.
8Sedet in insídiis ad vicos,*
  in occúltis intérficit innocéntem.
9Oculi eius in páuperem respíciunt;*
  insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Insidiátur, ut rápiat páuperem;*
  rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
10Irruit et inclínat se, et míseri cadunt*
  in fortitúdine brachiórum eius.
11Dixit enim in corde suo: «Oblítus est Deus,*
  avértit fáciem suam, non vidébit in finem».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
Psalm 9B (10)
The Lord will protect the rights of the oppressed.
With what purpose, Lord, do you stay away,
  hide yourself in time of need and trouble?
The wicked in their pride persecute the weak,
  trap them in the plots they have devised.
The sinner glories in his desires,
  the miser congratulates himself.
The sinner in his arrogance rejects the Lord:
  “there is no God, no retribution.”
This is what he thinks
 – and all goes well for him.
Your judgements are far beyond his comprehension:
  he despises all who stand against him.
The sinner says to himself: “I will stand firm;
  nothing can touch me, from generation to generation.”
His mouth is full of malice and deceit,
  under his tongue hide trouble and distress.
He lies in ambush by the villages,
  he kills the innocent in some secret place.
He watches the weak,
  he hides like a lion in its lair, and makes plans.
He plans to rob the weak,
  lure him to his trap and rob him.
He rushes in, makes a dive,
  and the poor victim is caught.
For he has said to himself, “God has forgotten.
  He is not watching, he will never see.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord will protect the rights of the oppressed.

Ps 9B:12-18
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
  ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
  Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
  tu labórem et dolórem consíderas,*
  ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
  órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
  quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
  periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
  confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
  ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
Psalm 9B (10)
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
  Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
  Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
  and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
  and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
  seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
  The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
  and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
  so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.

Ps 11:2-8
Invocatio contra superbos
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere” (S. Augustinus).
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
2Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus,*
  quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
3Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum;*
  in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
4Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa*
  et linguam magníloquam.
5Qui dixérunt: «Lingua nostra magnificábimur,†
  lábia nostra a nobis sunt;*
  quis noster dóminus est?».
«6Propter misériam ínopum et gémitum páuperum,†
  nunc exsúrgam, dicit Dóminus;*
  ponam in salutári illum, quem despíciunt».
7Elóquia Dómini elóquia casta,*
  argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
8Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos*
  a generatióne hac in ætérnum.
In circúitu ímpii ámbulant,*
  cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
Psalm 11 (12)
A prayer against the proud
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.
Save me, Lord, for the good men are all gone:
  there is no-one to be trusted among the sons of men.
Neighbour speaks falsehood to neighbour:
  with lying lips and crooked hearts they speak.
Let the Lord condemn all lying lips,
  all boastful tongues.
They say “Our tongues will make us great,
  our lips are ours, we have no master.”
“On account of the sufferings of the poor,
  the groans of the weak, I will rise up,” says the Lord.
  “I will bring to safety the one whom men despise.”
The words of the Lord are pure words,
  silver tried by fire, freed from dross,
  silver seven times refined.
You, Lord, will help us
  and guard us from now to all eternity –
while the wicked walk round outside,
  where the vilest are most honoured of the children of men.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.

℣. Díriget Dóminus mansuétos in iudício.
℟. Docébit mites vias suas.
The Lord will guide the humble on the right path.
He will teach his ways to the meek.

Lectio prior
Incipit liber Ieremíæ prophétæ 1, 1-19
Vocatio Ieremiæ prophetæ
1Verba Ieremíæ fílii Helcíæ de sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth in terra Béniamin. 2Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Iosíæ fílii Amon regis Iudæ, in tértio décimo anno regni eius. 3Et factum est in diébus Ióachim fílii Iosíæ regis Iudæ, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Iosíæ regis Iudæ, usque ad transmigratiónem Ierúsalem in mense quinto.
  4Et factum est verbum Dómini ad me dicens:
5«Priúsquam te formárem in útero, novi te
et, ántequam exíres de vulva, sanctificávi te
et prophétam géntibus dedi te».
6Et dixi: «Heu, Dómine Deus! Ecce néscio loqui, quia puer ego sum».
  7Et dixit Dóminus ad me:
«Noli dícere: “Puer sum”,
quóniam, ad quoscúmque mittam te, ibis
et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris.
8Ne tímeas a fácie eórum,
quia tecum ego sum, ut éruam te»,
dicit Dóminus.
9Et misit Dóminus manum suam et tétigit os meum et dixit Dóminus ad me:
«Ecce dedi verba mea in ore tuo;
10ecce constítui te hódie super gentes et super regna,
ut evéllas et déstruas
et dispérdas et díssipes
et ædífices et plantes».
11Et factum est verbum Dómini ad me dicens: «Quid tu vides, Ieremía?». Et dixi: «Virgam amýgdali vigilántis ego vídeo». 12Et dixit Dóminus ad me: «Bene vidísti, quia vígilo ego super verbo meo, ut fáciam illud».
  13Et factum est verbum Dómini secúndo ad me dicens: «Quid tu vides?». Et dixi: «Ollam succénsam ego vídeo; et fácies eius a fácie aquilónis». 14Et dixit Dóminus ad me:
«Ab aquilóne pandétur malum
super omnes habitatóres terræ;
15quia ecce ego convocábo
ómnia regna aquilónis,
ait Dóminus,
et vénient et ponent unusquísque sólium suum
in intróitu portárum Ierúsalem
et contra omnes muros eius in circúitu
et contra univérsas urbes Iudæ;
16et loquar iudícia mea cum eis
super omnem malítiam eórum,
qui dereliquérunt me
et incénsum obtulérunt diis aliénis
et adoravérunt opus mánuum suárum.
17Tu ergo accínge lumbos tuos
et surge et lóquere ad eos ómnia,
quæ ego præcípio tibi:
ne tímeas a fácie eórum,
alióquin timére te fáciam vultum eórum.
18Ego quippe dedi te hódie
in civitátem munítam
et in colúmnam férream
et in murum ǽreum
contra omnem terram
régibus Iudæ, princípibus eius
et sacerdótibus et pópulo terræ;
19et bellábunt advérsum te et non prævalébunt,
quia tecum ego sum,
ait Dóminus,
ut erípiam te».
First ReadingJeremiah 1:1-19 ©
The words of Jeremiah son of Hilkiah, of a priestly family living at Anathoth in the territory of Benjamin. The word of the Lord was addressed to him in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign; then in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, until the deportation of Jerusalem which occurred in the fifth month.
  The word of the Lord was addressed to me, saying,
‘Before I formed you in the womb I knew you;
before you came to birth I consecrated you;
I have appointed you as prophet to the nations.’
I said, ‘Ah, Lord; look, I do not know how to speak: I am a child!’
But the Lord replied,
‘Do not say, “I am a child.”
Go now to those to whom I send you
and, say whatever I command you.
Do not be afraid of them,
for I am with you to protect you –
it is the Lord who speaks!’
Then the Lord put out his hand and touched my mouth and said to me:
‘There! I am putting my words into your mouth.
Look, today I am setting you
over nations and over kingdoms,
to tear up and to knock down,
to destroy and to overthrow,
to build and to plant.’
The word of the Lord was addressed to me asking, ‘Jeremiah, what do you see?’ ‘I see a branch of the Watchful Tree’ I answered. Then the Lord said, ‘Well seen! I too watch over my word to see it fulfilled.’
  A second time the word of the Lord was spoken to me, asking, ‘What do you see?’ ‘I see a cooking pot on the boil,’ I answered ‘with its contents tilting from the North.’
  Then the Lord said:
‘The North is where disaster is boiling over
for all who live in this land;
since I am now going to summon all the kingdoms of the North –
it is the Lord who speaks.
They are going to come, and each will set his throne
in front of the gates of Jerusalem,
all round outside its walls,
and outside all the towns of Judah.
I am going to pronounce my judgements against them
for all their wickedness; since they have abandoned me
to offer incense to other gods
and worship what their own hands have made.
‘So now brace yourself for action.
Stand up and tell them
all I command you.
Do not be dismayed at their presence,
or in their presence I will make you dismayed.
I, for my part, today will make you
into a fortified city,
a pillar of iron,
and a wall of bronze
to confront all this land:
the kings of Judah, its princes,
its priests and the country people.
They will fight against you
but shall not overcome you,
for I am with you to deliver you –
it is the Lord who speaks.’
Ier 1, 5 ab. 9 b; Is 42, 6
℟. Priúsquam te formárem, in útero novi te et, ántequam exíres de vulva, sanctificávi te.* Et dedi verba mea in ore tuo.
℣. Ego Dóminus vocávi te in iustítia et dedi te in fœdus pópuli, in lucem géntium.* Et dedi.
℟. Before I formed you in the womb I knew you; before you came to birth I consecrated you.* See, I am putting my words into your mouth.
℣. I, the Lord, have called you to serve the cause of right, to make, through you, a covenant with my own people and to shed a light on the nations.* See, I am putting my words into your mouth.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi (Hom. De diabolo tentatore 2, 6: PG 49, 263-264)
Quinque pænitentiæ viæ
Vultis étiam pæniténtiæ vias commémorem? Multæ sane sunt illæ, váriæ ac differéntes, et omnes ad cælum ducunt.
  Prima est pæniténtiæ via: damnátio peccatórum: Dic enim tu primus peccáta tua, ut iustificéris. Proptérea quoque dicébat Prophéta: Dixi, pronuntiábo advérsum me iniustítiam meam Dómino, et tu remisísti impietátem cordis mei. Damna ígitur et tu ea, in quibus peccásti; hoc Dómino súfficit ad excusatiónem; qui enim ea damnat, in quibus peccávit, tárdius in éadem rursus íncidit; domésticum accusatórem éxcita consciéntiam tuam, ne accusatórem illic hábeas coram Dómini tribunáli.
  Hæc ígitur una est óptima pæniténtiæ via; adhuc autem áltera est níhilo inférior ista, ut acceptárum ab inimícis iniuriárum mémores non simus, ut iræ imperémus, ut conservórum peccáta dimittámus; sic enim et quæ in Dóminum commíssa fúerint, dimitténtur; en álteram étiam peccatórum expiatiónem. Si enim dimiséritis, inquit, debitóribus vestris, dimíttet et vobis Pater vester cæléstis.
  Vis et tértiam pæniténtiæ viam díscere? Orátio fervens et accuráta atque ex íntimo corde prománans.
  Quod si quartam étiam nosse velis, eleemósynam dicam: multam enim ea et copiósam vim habet.
  Et vero, si modéste agat quis et húmilis sit, hoc non minus quam quæ dicta sunt ómnia, peccatórum natúram absúmit: cuius rei testis est publicánus, qui recte facta quidem commemoráre non póterat, sed ómnium loco humilitátem óbtulit et grave peccatórum onus depósuit.
  Ecce quinque pæniténtiæ vias indicávimus: primam peccatórum damnatiónem, secúndam cum próximis peccáta dimíttimus, tértiam quæ in oratióne consístit, quartam quæ in eleemósyna, quintam quæ in humilitáte.
  Noli ígitur otiári, sed cotídie per has omnes incéde; sunt enim fáciles viæ, nec paupertátem potes obténdere; sed licet egestáte gravióri vitam tradúcas, et iram depónere et humilitátem præ te ferre póteris et assídue precári et peccáta damnáre, neque paupértas úspiam impediméntum affert: quid dico hic, quandóquidem nec in illa pæniténtiæ via, in qua pecúnias licet erogáre (eleemósynam dico), ne illic quidem nobis ad mandátum exsequéndum óbicit impediméntum paupértas? Id vero vídua demonstrávit, quæ duo minúta misit.
  Cum ígitur hanc vúlnera nostra curándi ratiónem didicérimus, hæc medicaménta adhibeámus, ut vera sanitáte recuperáta, sacra mensa cum fidúcia perfruámur, et multa cum glória Christo regi glóriæ occurrámus æternáque assídue bona consequámur, grátia, misericórdia et benignitáte Dómini nostri Iesu Christi.
Second Reading
St John Chrysostom on the temptations of the devil
The five paths of repentance
Shall I list the paths of repentance? There are certainly many of them, many and various, and all of them lead to heaven.
  The first path is the path of condemnation of sins. As Isaiah says, Tell your sins, and you will be acquitted. And the Psalmist adds: I said “I will bear witness against myself before the Lord,” and you forgave the guilt of my sin. So you, too must condemn the sins you have committed. Condemn them, and that condemnation will excuse you in front of the Lord, since whoever condemns the sins he has committed will be slower to commit them next time. Stir up your own conscience to be your accuser – so that when you come before the judgement-seat of the Lord no-one will rise up to accuse you.
  This is the first path of repentance but the second is in no way inferior to it in excellence. It is to forget the harm done to us by our enemies, to master our anger, to forgive the sins of those who are slaves together with us. As much as we do this, so much will our own sins against the Lord be forgiven. So this is the second path to the expiation of our sins. As the Lord says, Yes, if you forgive others their failings, your heavenly Father will forgive you yours.
  Would you like to know the third path of repentance? It is prayer: fervent prayer, sincere and focused prayer, prayer coming from the depths of the heart.
  If you want to know the fourth path, I will tell you it is the giving of alms. It has great power.
  And finally, if someone acts with modesty and humility, that path is no less effective as a way to deprive sin of its substance. Look at the publican, who had no good deeds to speak of. In place of good deeds he offered humility, and the huge burden of his sins fell away.
  So now I have shown you the five paths of repentance. First, condemnation of sins. Second, forgiving the sins of those near us. Third, prayer. Fourth, almsgiving. Fifth, humility.
  So do not be idle, but every day advance along all these paths at once. They are not hard paths to follow. Poverty is no excuse for not setting out on the journey. Even if you are destitute you can do all these things: put aside anger, carry humility in front of you, pray hard, condemn your sins. Poverty is no obstacle – not even to that path of penitence that demands money: that is, almsgiving. Remember the story of the widow’s mite.
  Now we have learnt the right way to heal our wounds, let us apply these remedies. Let us regain true health and confidently receive the blessings of Holy Communion. Thus we may come, filled with glory, to the glory of Christ’s kingdom, and receive its eternal joys through the grace, mercy and kindness of our Lord Jesus Christ.
Tob 12, 8 ac. 9 a; Lc 6, 37 c-38 a
℟. Bona est orátio cum ieiúnio et eleemósyna magis quam thesáuros auri cóndere;* Quóniam eleemósyna purgat omne peccátum.
℣. Dimíttite et dimittémini, date et dábitur vobis.* Quóniam.
℟. Prayer is good when accompanied by fasting and almsgiving. It is better to give alms than to treasure up gold,* for almsgiving will purge away every sin.
℣. Forgive, and you will be forgiven; give, and it will be given to you,* for almsgiving will purge away every sin.

  Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, by your grace we are made one in mind and heart.
Give us a love for what you command
  and a longing for what you promise,
  so that, amid this world’s changes,
  our hearts may be set on the world of lasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies