Universalis
Wednesday 10 February 2016    (other days)
Ash Wednesday 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own loving kindness,
And all thy people’s prayers and vows ascending
  Hear, we beseech thee.
Look down in mercy from thy seat of glory,
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
  Lightening our footsteps.
Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
  All who are fallen.
Glory to God the Father everlasting,
Glory for ever to the Sole-begotten,
With whom the Holy Spirit through the ages
  Reigneth co-equal.

Ps 138:1-12
Dominus intuens omnia
Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?” (Rom 11, 34).
Mirábilis facta est sciéntia tua super me, Dómine.
1Dómine, scrutátus es et cognovísti me,*
  2tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Intellexísti cogitatiónes meas de longe,*
  3sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
Et omnes vias meas perspexísti,†
  4quia nondum est sermo in lingua mea,*
  et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
5A tergo et a fronte coartásti me*
  et posuísti super me manum tuam.
6Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me,*
  sublímis, et non attíngam eam.
7Quo ibo a spíritu tuo*
  et quo a fácie tua fúgiam?
8Si ascéndero in cælum, tu illic es;*
  si descéndero in inférnum, ades.
9Si súmpsero pennas auróræ*
  et habitávero in extrémis maris,
10étiam illuc manus tua dedúcet me,*
  et tenébit me déxtera tua.
11Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me,*
  et nox illuminátio erit circa me»,
12étiam ténebræ non obscurabúntur a te,†
  et nox sicut dies illuminábitur*
 — sicut ténebræ eius ita et lumen eius —.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mirábilis facta est sciéntia tua super me, Dómine.
Psalm 138 (139)
The Lord knows all things
How wonderful is this knowledge of yours that you have shown me, Lord.
Lord, you have examined me, you know me:
  you know when I sit down and when I rise.
From far away you know my thoughts:
  you know every step I take,
  when I walk, when I lie down:
  you have seen all that I do.
Before a word even reaches my lips,
  you know, Lord, all that I will say.
You are close in front of me and close behind me:
  you have laid your hand upon me.
Your knowledge is beyond my understanding:
  it is too high, I cannot reach it.
Where shall I go, to escape your spirit?
  Where shall I go, to flee your face?
If I rise to the heavens, you are there.
  If I sink to the depths, you are there.
If I put on the wings of the dawn itself –
  if I make my abode beyond the farthest sea –
  it is still your hand that will lead me there,
  it is still your right hand that will hold me.
If I say “May the shadows cover me:
  let there be no light around me” –
the shadows will not hide me from you,
  and the night will shine like the day:
for shadows and light are the same to you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How wonderful is this knowledge of yours that you have shown me, Lord.

Ps 138:13-18,23-24
Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui do unicuíque secúndum viam suam.
13Quia tu formásti renes meos,*
  contexuísti me in útero matris meæ.
14Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum;†
  mirabília ópera tua,*
  et ánima mea cognóscit nimis.
15Non sunt abscóndita ossa mea a te,†
  cum factus sum in occúlto,*
  contéxtus in inferióribus terræ.
16Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui,†
  et in libro tuo scripti erant omnes dies:*
  ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
17Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus;*
  nimis gravis summa eárum.
18Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur;*
  si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
23Scrutáre me, Deus, et scito cor meum;*
  proba me et cognósce sémitas meas
24et vide, si via vanitátis in me est,*
  et deduc me in via ætérna.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui do unicuíque secúndum viam suam.
Psalm 138 (139)
I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves.
For you created my innermost being
  as you knit me together in my mother’s womb.
I will praise you, for you made me so wonderfully:
  so wonderful are your works,
  so perfect your knowledge.
Even my bones were not hidden from you
  as I was being created in secret,
  put together in the depths of the earth.
Your eyes saw me before ever I was completed.
  All my days were written in your book
  before any of them came into being.
Your thoughts, O God, are precious to me:
  precious above all things and too many to count.
If I try to count them, they are more than the sand:
  if I come to an end, still I am with you.
Look into me, God, and know my heart:
  examine me and know my paths.
See if I am wandering on ways that lead nowhere,
  and set my feet on the path to eternity.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves.

Canticumcf. Col1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
In ipso cóndita sunt univérsa et ómnia in ipso constant.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In ipso cóndita sunt univérsa et ómnia in ipso constant.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
All things were created in him and he holds all things in being.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All things were created in him and he holds all things in being.

Lectio brevisPhil 2:12-15
Cum metu et tremóre vestram salútem operámini; Deus est enim, qui operátur in vobis et velle et perfícere pro suo beneplácito. Omnia fácite sine murmuratiónibus et hæsitatiónibus, ut efficiámini sine queréla et símplices, fílii Dei.
Short Reading
Philippians 2:12-15 ©
Work for your salvation in fear and trembling, for it is God, for his own loving purpose, who puts both the will and the action into you. Do all that has to be done without complaining or arguing and then you will be innocent and genuine, you will be children of God.

Responsorium breve
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
Short Responsory
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I said: ‘Lord, have mercy on me.’

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Cum facis eleemósynam, nésciat sinístra tua quid fáciat déxtera tua.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum facis eleemósynam, nésciat sinístra tua quid fáciat déxtera tua.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
When you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing.

Preces
Glória et honor Deo, qui fœdus novum et ætérnum cum pópulo suo pépigit in sánguine Christi et rénovat in sacraménto altáris. Sic eum rogémus:
Bénedic, Dómine, pópulum tuum.
Dírige, Dómine, in voluntáte tua, mentes populórum atque regéntium,
— ut sincére ad commúne ómnium bonum annitántur.
Auge devotiónem eórum, qui, relíctis ómnibus, secúti sunt Christum,
— ut præclárum homínibus sanctitátis Ecclésiæ testimónium prǽbeant et exémplum.
Qui cunctos hómines ad imáginem tuam fecísti,
— fac ut ab iniústa inæqualitáte abhórreant.
Omnes errántes ad tuam reduc amicítiam et veritátem
— et doce nos illis adiuméntum impéndere.
Da defúnctis in tuam glóriam introíre
— teque in ætérnum collaudáre.
Prayers and intercessions
To God be honour and glory. He has sealed the new covenant in the blood of Christ and renews it in the sacrament of the altar. In confidence we pray:
Lord, bless your people.
Lord, guide nations and their rulers according to your will
  may they work for the common good with one mind and heart.
Lord, bless your people.
Renew the spirit of service in those who have left all to follow Christ,
  may the holiness of your Church be revealed in their lives.
Lord, bless your people.
You have made all men in your likeness;
  help them to rid the world of every injustice.
Lord, bless your people.
Come with your truth and friendship to those who have lost their way;
  teach us how to help them.
Lord, bless your people.
Let the dead enter into your glory;
  let them praise you for ever.
Lord, bless your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis, ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis. Per Dóminum.
Support us, Lord, as with this Lenten fast
  we begin our Christian warfare,
so that in doing battle against the spirit of evil
  we may be armed with the weapon of self-denial.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top