Universalis
Friday 21 November 2014    (other days)
Friday of week 33 in Ordinary Time

Compline (Night Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

This is an excellent moment for an examination of conscience. In a communal celebration of Compline, one of the penitential acts given in the Missal may be recited.


Hymnus
Te lucis ante términum,
rerum creátor, póscimus,
ut sólita cleméntia
sis præsul ad custódiam.
Te corda nostra sómnient,
te per sopórem séntiant,
tuámque semper glóriam
vicína luce cóncinant.
Vitam salúbrem tríbue,
nostrum calórem réfice
tætram noctis calíginem
tua collústret cláritas.
Præsta, Pater omnípotens,
per Iesum Christum Dóminum,
qui tecum in perpétuum
regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
Hymn
Now that the daylight dies away,
By all thy grace and love,
Thee, Maker of the world, we pray
To watch our bed above.
Let dreams depart and phantoms fly,
The offspring of the night,
Keep us, like shrines, beneath thine eye,
Pure in our foe’s despite.
This grace on thy redeemed confer,
Father, co-equal Son,
And Holy Ghost, the Comforter,
Eternal Three in One.

Psalmus 87:2-19
Hominis graviter ægrotantis oratio
Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum” (Lc 22, 53).
In die clamávi et nocte coram te, Dómine.
2Dómine, Deus salútis meæ,*
  in die clamávi et nocte coram te.
3Intret in conspéctu tuo orátio mea;*
  inclína aurem tuam ad precem meam.
4Quia repléta est malis ánima mea,*
  et vita mea inférno appropinquávit.
5Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum,*
  factus sum sicut homo sine adiutório.
6Inter mórtuos liber,*
  sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
quorum non es memor ámplius,*
  et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
7Posuísti me in lacu inferióri,*
  in tenebrósis et in umbra mortis.
8Super me gravátus est furor tuus,*
  et omnes fluctus tuos induxísti super me.
9Longe fecísti notos meos a me,*
  posuísti me abominatiónem eis;
conclúsus sum et non egrédiar.*
  10Oculi mei languérunt præ afflictióne.
Clamávi ad te, Dómine, tota die,*
  expándi ad te manus meas.
11Numquid mórtuis fácies mirabília,*
  aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
12Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam in loco perditiónis?
13Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua*
  et iustítia tua in terra obliviónis?
14Et ego ad te, Dómine, clamávi,*
  et mane orátio mea prævéniet te.
15Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam,*
  abscóndis fáciem tuam a me?
16Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea;*
  portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
17Super me transiérunt iræ tuæ,*
  et terróres tui excidérunt me.
18Circuiérunt me sicut aqua tota die,*
  circumdedérunt me simul.
19Elongásti a me amícum et próximum,*
  et noti mei sunt ténebræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In die clamávi et nocte coram te, Dómine.
Psalm 87 (88)
The prayer of one gravely ill
Lord my God, I call for help by day, I cry at night before you.
Lord God, my saviour,
  I have cried out to you by day and by night.
Let my prayer come before you:
  turn your ear to my request.
For my soul is full of evils,
  my life has come close to its end.
I am counted with those who go down to the pit:
  I am left without help.
I am one of the dead,
  like the murdered who sleep in their tombs,
who lie there forgotten,
  cut off from your care.
You have thrust me down into the pit,
  to the gloom and the shadow of death.
Your anger weighs heavy upon me;
  you have drowned me under your waves.
You have taken my friends away from me:
  you have made me hateful in their sight,
  I am shut in, I may not go out.
My eyes are weak from my sufferings.
I have called to you, Lord, all the day;
  I have stretched out my hands to you.
Is it for the dead that you perform your wonders?
  Will the ghosts rise up and proclaim you?
In the tomb, will they tell of your kindness?
  Will they tell of your faithfulness in the place of the lost?
Will your wonders be known in the darkness,
  or your righteousness in the land of oblivion?
And so I have called out to you, Lord,
  and in the morning my prayer will come before you.
With what purpose, Lord, do you reject my soul?
  Why do you hide your face from me?
I am poor; from my youth I have been dying;
  I have borne the terrors you sent, I am lost in confusion.
Your anger has overrun me, your terrors have broken me:
  they have flowed round me like water,
  they have besieged me all the day long.
You have taken my friends and those close to me:
  all I have left is shadows.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord my God, I call for help by day, I cry at night before you.

Lectiocf. Jr14
Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster.
Reading(Jeremiah 14:9) ©
Lord, you are in our midst, we are called by your name. Do not desert us, O Lord our God!

Responsorium breve
℟. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. In manus.
℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
Short Responsory
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
You have redeemed us, Lord God of truth.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.

Canticum
Christus lumen gentium et gloria Israel
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
29Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,*
  secúndum verbum tuum in pace,
30quia vidérunt óculi mei*
  salutáre tuum,
31quod parásti*
  ante fáciem ómnium populórum,
32lumen ad revelatiónem géntium*
  et glóriam plebis tuæ Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
CanticleNunc Dimittis
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.
Now, Master, you let your servant go in peace.
  You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
  which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
  the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.

Orémus
  Concéde nos, omnípotens Deus, ita sepúlto Unigénito tuo fidéliter inhærére, ut cum ipso in novitáte vitæ resúrgere mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
  Amen.
Let us pray.
Give us grace, almighty God,
  so to unite ourselves in faith with your only Son,
  who underwent death and lay buried in the tomb,
that we may rise again in newness of life with him,
  who lives and reigns for ever and ever.
Amen.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
The Lord grant us a quiet night and a perfect end.

AMEN


Salve Regina
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules, filii Evæ.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top