Universalis
Thursday 30 July 2015    (other days)
Thursday of week 17 in Ordinary Time
 or Saint Peter Chrysologus, Bishop, Doctor

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, precámur ádnuas
orántibus servis tuis,
iníquitas hæc sǽculi
ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie,
invideámus némini,
læsi non reddámus vicem,
vincámus in bono malum.
Absit nostris e córdibus
ira, dolus, supérbia;
absístat avarítia,
malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœ́dera
non simuláta cáritas;
sit illibáta cástitas
credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio
Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Psalm 17 (18)
Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
Psalm 17 (18)
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
Uncover my eyes, Lord,
and I will consider the wonders of your Law.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 11, 7-29
Contra pseudoapostolos
Fratres: 7Numquid peccátum feci meípsum humílians, ut vos exaltémini, quóniam gratis evangélium Dei evangelizávi vobis? 8Alias ecclésias exspoliávi accípiens stipéndium ad ministérium vestrum 9et, cum essem apud vos et egérem, nulli onerósus fui; nam, quod mihi déerat, supplevérunt fratres, qui venérunt a Macedónia; et in ómnibus sine ónere me vobis servávi et servábo. 10Est véritas Christi in me, quóniam hæc glória non infringétur in me in regiónibus Acháiæ.
  11Quare? Quia non díligo vos? Deus scit! 12Quod autem fácio et fáciam, ut ámputem occasiónem eórum, qui volunt occasiónem, ut in quo gloriántur, inveniántur sicut et nos. 13Nam eiúsmodi pseudoapóstoli, operárii súbdoli, transfigurántes se in apóstolos Christi. 14Et non mirum, ipse enim Sátanas transfigúrat se in ángelum lucis; 15non est ergo magnum, si et minístri eius transfiguréntur velut minístri iustítiæ, quorum finis erit secúndum ópera ipsórum.
  16Iterum dico, ne quis me putet insipiéntem esse; alióquin velut insipiéntem accípite me, ut et ego módicum quid glórier. 17Quod loquor, non loquor secúndum Dóminum, sed quasi in insipiéntia in hac substántia gloriatiónis. 18Quóniam multi gloriántur secúndum carnem, et ego gloriábor. 19Libénter enim suffértis insipiéntes, cum sitis ipsi sapiéntes; 20sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
  21Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus; in quo quis audet, in insipiéntia dico, áudeo et ego. 22Hebrǽi sunt? Et ego. Israelítæ sunt? Et ego. Semen Abrahæ sunt? Et ego. 23Minístri Christi sunt? Minus sápiens dico, plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter; 24a Iudǽis quínquies quadragénas una minus accépi, 25ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui; 26in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus, 27in labóre et ærúmna, in vigíliis sæpe, in fame et siti, in ieiúniis frequénter, in frígore et nuditáte; 28præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium ecclesiárum. 29Quis infirmátur, et non infírmor? Quis scandalizátur, et ego non uror?
First Reading
2 Corinthians 11:7-29 ©
Was I wrong, lowering myself so as to lift you high, by preaching the gospel of God to you and taking no fee for it? I was robbing other churches, living on them so that I could serve you. When I was with you and ran out of money, I was no burden to anyone; the brothers who came from Macedonia provided me with everything I wanted. I was very careful, and I always shall be, not to be a burden to you in any way, and by Christ’s truth in me, this cause of boasting will never be taken from me in the regions of Achaia. Would I do that if I did not love you? God knows I do. I intend to go on doing what I am doing now – leaving no opportunity for those people who are looking for an opportunity to claim equality with us in what they boast of. These people are counterfeit apostles, they are dishonest workmen disguised as apostles of Christ. There is nothing unexpected about that; if Satan himself goes disguised as an angel of light, there is no need to be surprised when his servants, too, disguise themselves as the servants of righteousness. They will come to the end that they deserve.
  As I said before, let no one take me for a fool; but if you must, then treat me as a fool and let me do a little boasting of my own. What I am going to say now is not prompted by the Lord, but said as if in a fit of folly, in the certainty that I have something to boast about. So many others have been boasting of their worldly achievements, that I will boast myself. You are all wise men and can cheerfully tolerate fools, yes, even to tolerating somebody who makes slaves of you, makes you feed him, imposes on you, orders you about and slaps you in the face. I hope you are ashamed of us for being weak with you instead!
  But if anyone wants some brazen speaking – I am still talking as a fool – then I can be as brazen as any of them, and about the same things. Hebrews, are they? So am I. Israelites? So am I. Descendants of Abraham? So am I. The servants of Christ? I must be mad to say this, but so am I, and more than they: more, because I have worked harder, I have been sent to prison more often, and whipped many times more, often almost to death. Five times I had the thirty-nine lashes from the Jews; three times I have been beaten with sticks; once I was stoned; three times I have been shipwrecked and once adrift in the open sea for a night and a day. Constantly travelling, I have been in danger from rivers and in danger from brigands, in danger from my own people and in danger from pagans; in danger in the towns, in danger in the open country, danger at sea and danger from so-called brothers. I have worked and laboured, often without sleep; I have been hungry and thirsty and often starving; I have been in the cold without clothes. And, to leave out much more, there is my daily preoccupation: my anxiety for all the churches. When any man has had scruples, I have had scruples with him; when any man is made to fall, I am tortured.
Responsorium
Gal 1, 11 b. 12; 2 Cor 11, 10 a. 7 b
℟. Evangélium quod evangelizátum est a me, non est secúndum hóminem;* Neque enim ego ab hómine accépi illud, sed per revelatiónem Iesu Christi.
℣. Est véritas Christi in me, quóniam gratis evangélium Dei evangelizávi vobis.* Neque.
Responsory
The Good News you have heard me preach is no human invention. I did not take it over from any man, but received it through a revelation from Jesus Christ.
By Christ’s truth in me, it is the Good News that I preach to you. I did not take it over from any man, but received it through a revelation from Jesus Christ.

Lectio altera
Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi (Cat. 18, 26-29: PG 33, 1047-1050)
Ecclesia sponsa Christi
«Cathólica» Ecclésia: hoc enim próprium nomen est huius sanctæ et matris ómnium nostrum; quæ quidem et sponsa est Dómini nostri Iesu Christi unigéniti Fílii Dei (scriptum est enim: Sicut et Christus diléxit Ecclésiam et semetípsum trádidit pro ea, et ómnia quæ consequúntur), et figúram præ se fert atque imitatiónem superióris Ierúsalem, quæ líbera est, et mater ómnium nostrum. Quæ cum prius stérilis fúerit, nunc est numerósæ prolis parens.
  Prióre namque repudiáta, in secúnda, cathólica vidélicet Ecclésia, Deus, uti Paulus ait, pósuit primum apóstolos, secúndo prophétas, tértio doctóres, póstea potestátes, tum grátias curatiónum, opitulatiónes, gubernatiónes, génera linguárum, et omnem cuiúslibet virtútis spéciem: sapiéntiam dico et intellegéntiam, temperántiam et iustítiam, misericórdiam et humanitátem, insuperabilémque in persecutiónibus patiéntiam.
  Quæ quidem per arma iustítiæ dextra ac sinístra, per glóriam et ignomíniam, primum in persecutiónibus et angústiis sanctos mártyres divérsis et multíplici flore nexis patiéntiæ corónis redimívit; nunc vero in pacis tempóribus, Dei grátia débitos honóres récipit a régibus, et viris dignitátum sublimitáte conspícuis, et omni dénique hóminum génere ac spécie. Cumque reges distributárum divérsis locis géntium, suæ potestátis límites hábeant; sola est sancta cathólica Ecclésia, quæ per orbem totum indetermináta gaudet potestáte. Pósuit enim Deus, ut scriptum est, términum eius pacem.
  In hac sancta cathólica Ecclésia cum præcéptis tum móribus præcláris instrúcti, cælórum regnum habébimus, et hereditáte adipiscémur vitam ætérnam; propter quam nimírum ómnia sustinémus, ut eam a Dómino consequámur. Non enim módicis in rebus sistit præfíxus nobis scopus; sed vitæ ætérnæ adéptio, hæc nostra conténtio est. Proptérea in fídei confessióne docémur, ut post illud: Et in carnis resurrectiónem, hoc est mortuórum, de qua disputávimus, credámus Et in vitam ætérnam, de qua nobis christiánis certámen est.
  Igitur vita re ipsa et veritáte Pater est, qui per Fílium ómnibus in Spíritu Sancto cæléstia dona tamquam ex fonte profúndit, at per eius benignitátem nobis quoque homínibus ætérnæ vitæ bona veráciter promíssa sunt.
Second Reading
The Catecheses of St Cyril of Jerusalem
The Church, the bride of Christ
The Church is called ‘Catholic’: such is the proper name of the holy Church which is the mother of us all. She is also the bride of our Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God (for it is written in the scripture, ‘Christ loved the Church and gave himself up for her,’ and so on). Moreover she fulfils the type and carries out the pattern of the Jerusalem which is from above, which is free and the mother of us all. Though she was at first childless, she is now the parent of a mighty family.
  After the former Church had been rejected, in the second, that is, the Catholic Church, God has appointed, as Paul says, first apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, then healers, helpers, administrators, speakers in various kinds of tongues and every type of virtue: I mean wisdom and intelligence, self-control and justice, mercy and humanity, and invincible endurance in persecution.
  However, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, through honour and dishonour, first in persecutions and distress she wreathed her sacred martyrs with crowns of endurance interwoven with manifold and varied flowers; now in times of peace, she receives by the grace of God due honour from kings and men of rank, in a word from every sort and kind of person. And though the kings of nations spread round the world have limits to their sovereignty, it is the holy Catholic Church alone which in the whole earth rejoices in unlimited sovereignty; as it is written, God ‘has appointed peace as his boundary.’
  In this holy Catholic Church, formed by its teaching and living as we ought, we shall possess the kingdom of heaven and inherit eternal life. For the sake of this we endure everything, that we may gain that life from the Lord. We have no modest aim, but the gaining of eternal life; that is the object of our striving. For this reason we are taught in the Creed that after ‘And in the resurrection of the flesh’ that is, of the dead, which we have already discussed, we affirm our belief ‘in life everlasting’. This is the object of our efforts as Christians.
  Therefore, the Father is life really and truly. Through the Son he pours forth upon all in the Holy Spirit the gifts of heaven as from a fountain, and in his kindness to us men he has promised truly to each the good gift of eternal life.
Responsorium
Cf. Ps 32 (33), 12
℟. Laudábilis pópulus, quem Dóminus exercítuum benedíxit dicens:* Opus mánuum meárum tu es, heréditas mea, Israel.
℣. Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eius, pópulus eléctus in hereditátem.* Opus.
Responsory
Blessed are the people of Israel whom the Lord of Hosts has chosen, to whom he has said: You are the work of my hands; you are my very own.
Happy is the nation whose God is the Lord, the people he has chosen as his heritage, to whom he has said: You are the work of my hands; you are my very own.

Oremus.
  Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, protector of those who hope in you,
  without whom nothing is strong, nothing holy,
  support us always with your love.
Guide us so to use the good things of this world,
  that even now we may hold fast to what endures for ever.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top