Universalis
Monday 29 June 2015    (other days)
Saints Peter and Paul, Apostles
Solemnity

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O Roma felix, quæ tantórum príncipum
es purpuráta pretióso sánguine!
Excéllis omnem mundi pulchritúdinem
non laude tua, sed sanctórum méritis,
quos cruentátis iugulásti gládiis.
Vos ergo modo, gloriósi mártyres,
Petre beáte, Paule, mundi lílium,
cæléstis aulæ triumpháles mílites,
précibus almis vestris nos ab ómnibus
muníte malis, ferte super ǽthera.
Glória Patri per imménsa sǽcula,
sit tibi, Nate, decus et impérium,
honor, potéstas Sanctóque Spirítui;
sit Trinitáti salus indivídua
per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Now let the heavens with joy resound,
And earth the chant re-echo round;
Nor heaven nor earth too high can raise
The great Apostles’ glorious praise.
Theirs was the steadfast faith of saints,
The unconquered hope that never faints,
The perfect love of Christ to know,
That lays the praise of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the Spirit’s will was done;
The Son’s glad praise to them is given,
With joy resound the courts of heaven.
To thee, Redeemer, now we cry,
That with this glorious band on high,
Through endless ages, by thy grace,
Thy servants also may have place.

Ps 115:10-19
Gratiarum actio in templo
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo” (Hebr 13, 15).
Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua; et tu, aliquándo convérsus, confírma fratres tuos.
10Crédidi, étiam cum locútus sum:*
  «Ego humiliátus sum nimis».
11Ego dixi in trepidatióne mea:*
  «Omnis homo mendax».
12Quid retríbuam Dómino*
  pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
13Cálicem salutáris accípiam*
  et nomen Dómini invocábo.
14Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius.
15Pretiósa in conspéctu Dómini*
  mors sanctórum eius.
16O Dómine, ego servus tuus,*
  ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Dirupísti víncula mea:†
  17tibi sacrificábo hóstiam laudis*
  et nomen Dómini invocábo.
18Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius,
19in átriis domus Dómini,*
  in médio tui, Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua; et tu, aliquándo convérsus, confírma fratres tuos.
Psalm 115 (116B)
Thanksgiving in the Temple
I have prayed for you, Peter, that your faith may not fail; and when you have repented, you must strengthen your brothers.
Still I trusted, even when I said
  “I am greatly afflicted,”
when I said in my terror,
  “all men are liars.”
How shall I repay the Lord
  for all he has done for me?
I will take up the cup of salvation
  and call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people.
Precious in the sight of the Lord
  is the death of his faithful.
O Lord, I am your servant,
  your maidservant’s son.
You have torn apart my chains:
  I will make you a sacrifice of praise,
  I will call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people,
in the courts of the house of the Lord,
  within your walls, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I have prayed for you, Peter, that your faith may not fail; and when you have repented, you must strengthen your brothers.

Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
I boast freely of my weakness, so that the power of Christ may dwell in me.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I boast freely of my weakness, so that the power of Christ may dwell in me.

Canticumcf. Ep1:3-10
De Deo salvatore
Tu es pastor óvium, princeps Apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu es pastor óvium, princeps Apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
You are the shepherd of God’s people, the prince of the apostles: to you were given the keys of the kingdom of heaven.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You are the shepherd of God’s people, the prince of the apostles: to you were given the keys of the kingdom of heaven.

Lectio brevis1 Cor 15:3-5,8
Trádidi vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras et quia visus est Cephæ et post hæc Duódecim; novíssime autem ómnium, visus est et mihi.
Short Reading
1 Corinthians 15:3-5,8 ©
In the first place, I taught you what I had been taught myself, namely that Christ died for our sins, in accordance with the scriptures; that he was buried; and that he was raised to life on the third day, in accordance with the scriptures; that he appeared first to Cephas and secondly to the Twelve, and last of all to me.

Responsorium breve
℣. Loquebántur Apóstoli verbum Dei* Cum fidúcia. Loquebántur.
℟. Et reddébant testimónium resurrectiónis Iesu Christi.* Cum fidúcia. Glória Patri. Loquebántur.
Short Responsory
The apostles proclaimed the word of God and feared no one.
The apostles proclaimed the word of God and feared no one.
They gave testimony to the resurrection of Jesus Christ.
The apostles proclaimed the word of God and feared no one.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The apostles proclaimed the word of God and feared no one.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Petrus apóstolus et Paulus doctor géntium, ipsi nos docuérunt legem tuam, Dómine.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Petrus apóstolus et Paulus doctor géntium, ipsi nos docuérunt legem tuam, Dómine.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Peter the apostle and Paul the teacher of the nations taught us your law, Lord.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Peter the apostle and Paul the teacher of the nations taught us your law, Lord.

Preces
Christum, qui Ecclésiam suam super fundaméntum Apostolórum et prophetárum ædificávit, fidénter deprecémur:
Pópulo tuo, Dómine, súbveni.
Tu, qui Simónem piscatórem vocásti ut piscátor hóminum fíeret,
— operários elígere ne désinas, ut multitúdo géntium salvétur.
Tu, qui tempestáti maris imperásti, ne discipulórum navis mergerétur,
— Ecclésiam tuam ab omni perturbatióne defénde et dómnum apostólicum róbora.
Tu, qui post resurrectiónem gregem tuum dispérsum circa Petrum collegísti,
— univérsam plebem tuam, bone Pastor, in unum cóngrega ovíle.
Tu, qui Paulum apóstolum misísti ad gentes evangelizándas,
— fac ut verbum salútis omni creatúræ prædicétur.
Tu, qui claves regni cælórum Ecclésiæ tuæ commisísti,
— áperi portas cæli ómnibus qui, in vita sua, misericórdiæ tuæ confísi sunt.
Prayers and intercessions
We pray to Christ who built his Church on the foundation of the apostles and prophets.
Lord, be with your people.
Simon the fisherman was called by you to be a fisher of men:
  call others today to share in his task.
Lord, be with your people.
When the disciples feared that the ship was sinking, you commanded the sea and there was calm:
  protect your Church in the midst of trouble, and give her the peace that the world cannot give.
Lord, be with your people.
After your resurrection you gathered your Church around Peter:
  gather all your people now into the unity for which you prayed.
Lord, be with your people.
You sent Paul as an apostle to all men:
  let your good news be preached today through all creation.
Lord, be with your people.
You entrusted the keys of your kingdom to your Church:
  open the gates of life to the dead who put their trust in you.
Lord, be with your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
Lord our God,
  may the blessed apostles Peter and Paul support us by their prayers.
Through them you first taught your Church
  the Christian faith.
Provide us now, by their intercession,
  with help for our eternal salvation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top