Universalis
Thursday 28 May 2020    (other days)
Thursday of the 7th week of Eastertide

Readings at Mass

Liturgical Colour: White.


First reading
Acts 22:30,23:6-11 ©

'You have borne witness in Jerusalem: now you must do the same in Rome'

Since the tribune wanted to know what precise charge the Jews were bringing, he freed Paul and gave orders for a meeting of the chief priests and the entire Sanhedrin; then he brought Paul down and stood him in front of them. Now Paul was well aware that one section was made up of Sadducees and the other of Pharisees, so he called out in the Sanhedrin, ‘Brothers, I am a Pharisee and the son of Pharisees. It is for our hope in the resurrection of the dead that I am on trial.’ As soon as he said this a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was split between the two parties. For the Sadducees say there is neither resurrection, nor angel, nor spirit, while the Pharisees accept all three. The shouting grew louder, and some of the scribes from the Pharisees’ party stood up and protested strongly, ‘We find nothing wrong with this man. Suppose a spirit has spoken to him, or an angel?’ Feeling was running high, and the tribune, afraid that they would tear Paul to pieces, ordered his troops to go down and haul him out and bring him into the fortress.
  Next night, the Lord appeared to him and said, ‘Courage! You have borne witness for me in Jerusalem, now you must do the same in Rome.’

Responsorial Psalm
Psalm 15(16):1-2,5,7-11 ©
Preserve me, Lord, I take refuge in you.
or
Alleluia, alleluia, alleluia!
Preserve me, God, I take refuge in you.
  I say to the Lord: ‘You are my God.
O Lord, it is you who are my portion and cup;
  it is you yourself who are my prize.’
Preserve me, Lord, I take refuge in you.
or
Alleluia, alleluia, alleluia!
I will bless the Lord who gives me counsel,
  who even at night directs my heart.
I keep the Lord ever in my sight:
  since he is at my right hand, I shall stand firm.
Preserve me, Lord, I take refuge in you.
or
Alleluia, alleluia, alleluia!
And so my heart rejoices, my soul is glad;
  even my body shall rest in safety.
For you will not leave my soul among the dead,
  nor let your beloved know decay.
Preserve me, Lord, I take refuge in you.
or
Alleluia, alleluia, alleluia!
You will show me the path of life,
  the fullness of joy in your presence,
  at your right hand happiness for ever.
Preserve me, Lord, I take refuge in you.
or
Alleluia, alleluia, alleluia!

Gospel Acclamationcf.Jn16:7,13
Alleluia, alleluia!
I will send you the Spirit of truth, says the Lord;
he will lead you to the complete truth.
Alleluia!
Or:Jn17:21
Alleluia, alleluia!
With them in you and you in me,
may they be so completely one
that the world will realise that it was you who sent me,
says the Lord.
Alleluia!

GospelJohn 17:20-26 ©

Father, may they be completely one

Jesus raised his eyes to heaven and said:
‘Holy Father,
I pray not only for these,
but for those also
who through their words will believe in me.
May they all be one.
Father, may they be one in us,
as you are in me and I am in you,
so that the world may believe it was you who sent me.
I have given them the glory you gave to me,
that they may be one as we are one.
With me in them and you in me,
may they be so completely one
that the world will realise that it was you who sent me
and that I have loved them as much as you loved me.
Father, I want those you have given me
to be with me where I am,
so that they may always see the glory you have given me
because you loved me before the foundation of the world.
Father, Righteous One,
the world has not known you,
but I have known you,
and these have known that you have sent me.
I have made your name known to them
and will continue to make it known,
so that the love with which you loved me may be in them,
and so that I may be in them.’
GospelJohn 17:20-26
πάτερ ἅγιε,
οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστεύοντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
ἵνα πάντες ἐν ὦσιν
καθὼς σύ, πατὴρ ἐν ἐμοὶ καγὼ ἐν σοί,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
καγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκας μοι δέδωκα αὐτοῖς,
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
Πατήρ, ὃ δέδωκας μοι,
θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κακεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκας μοι
ὅτι ἠγάπησας με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
πατήρ, δίκαιε
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομα σου
καὶ γνωρίσω,
ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησας με ἐν αὐτοῖς ᾖ
καγὼ ἐν αὐτοῖς.

The readings on this page are from the Jerusalem Bible, which is used at Mass in most of the English-speaking world. The New American Bible readings, which are used at Mass in the United States, are available in the Universalis apps, programs and downloads.

You can also view this page without the Greek text.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers. Text of the Psalms: Copyright © 1963, The Grail (England). Used with permission of A.P. Watt Ltd. All rights reserved.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top