Universalis
Tuesday 22 July 2014    (other days)
Tuesday of week 16 in Ordinary Time

Compline (Night Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

This is an excellent moment for an examination of conscience. In a communal celebration of Compline, one of the penitential acts given in the Missal may be recited.


Hymnus
Christe, qui, splendor et dies,
noctis tenébras détegis,
lucísque lumen créderis,
lumen beátis prædicans,
Precámur, sancte Dómine,
hac nocte nos custódias;
sit nobis in te réquies,
quiétas horas tríbue.
Somno si dantur óculi,
cor semper ad te vígilet;
tuáque dextra prótegas
fidéles, qui te díligunt.
Defénsor noster, áspice,
insidiántes réprime,
gubérna tuos fámulos,
quos sánguine mercátus es.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória,
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sæcula. Amen.
Hymn
Christ, thou who art the light and day,
Who chasest nightly shades away,
Thyself the Light of Light confessed,
And promiser of radiance blest:
O holy Lord, we pray to thee,
Throughout the night our guardian be;
In thee vouchsafe us to repose,
All peaceful till the night shall close.
O let our eyes due slumber take,
Our hearts to thee forever wake:
And let thy right hand from above
Shield us who turn to thee in love.
O strong defender, hear our prayers,
Repel our foes and break their snares,
And govern thou thy servants here,
Those ransomed with thy life-blood dear.
Almighty Father, this accord
Through Jesus Christ, thy Son our Lord,
Who with the Holy Ghost and thee
Doth reign through all eternity.

Psalmus 142:1-11
In angustiis oratio
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi” (Gal 2, 16).
Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi.
1Dómine, exáudi oratiónem meam,†
  áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua;*
  exáudi me in tua iustítia.
2Et non intres in iudícium cum servo tuo,*
  quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
3Quia persecútus est inimícus ánimam meam,†
  contrívit in terra vitam meam,*
  collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
4Et anxiátus est in me spíritus meus,*
  in médio mei obríguit cor meum.
5Memor fui diérum antiquórum,†
  meditátus sum in ómnibus opéribus tuis,*
  in factis mánuum tuárum recogitábam.
6Expándi manus meas ad te,*
  ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7Velóciter exáudi me, Dómine;*
  defécit spíritus meus.
Non abscóndas fáciem tuam a me,*
  ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
8Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam,*
  quia in te sperávi.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem,*
  quia ad te levávi ánimam meam.
9Eripe me de inimícis meis,*
  Dómine, ad te confúgi.
10Doce me fácere voluntátem tuam,*
  quia Deus meus es tu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam;*
  11propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
In iustítia tua*
  edúces de tribulatióne ánimam meam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi.
Psalm 142 (143)
A prayer in time of trouble
Do not hide your face from me, for in you have I put my trust.
Lord, listen to my prayer:
  in your faithfulness turn your ear to my pleading;
  in your justice, hear me.
Do not judge your servant:
  nothing that lives can justify itself before you.
The enemy has hounded my spirit,
  he has crushed my life to the ground,
  he has shut me in darkness, like the dead of long ago.
So my spirit trembles within me,
  my heart turns to stone.
I remind myself of the days of old,
  I reflect on all your works,
  I meditate once more on the work of your hands.
I stretch out my arms to you,
  I stretch out my soul, like a land without water.
Come quickly and hear me, O Lord,
  for my spirit is weakening.
Do not hide your face from me,
  do not let me be like the dead,
  who go down to the underworld.
Show me your mercy at daybreak,
  because of my trust in you.
Tell me the way I should follow,
  for I lift up my soul towards you.
Rescue me from my enemies:
  Lord, I flee to you for refuge.
Teach me to do your will,
  for you are my God.
Your good spirit will lead me to the land of justice;
  for your name’s sake, Lord, you will give me life.
In your righteousness you will lead my soul
  away from all tribulation.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not hide your face from me, for in you have I put my trust.

Lectio1 Peter 5:8-9
Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide.
Reading1 Peter 5:8-9 ©
Be calm and vigilant, because your enemy the devil is prowling round like a roaring lion, looking for someone to eat. Stand up to him, strong in faith.

Responsorium breve
℟. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. In manus.
℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
Short Responsory
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
You have redeemed us, Lord God of truth.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.

Canticum
Christus lumen gentium et gloria Israel
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
29Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,*
  secúndum verbum tuum in pace,
30quia vidérunt óculi mei*
  salutáre tuum,
31quod parásti*
  ante fáciem ómnium populórum,
32lumen ad revelatiónem géntium*
  et glóriam plebis tuæ Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
CanticleNunc Dimittis
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.
Now, Master, you let your servant go in peace.
  You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
  which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
  the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.

Orémus
  Noctem istam, quæsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
In your mercy, Lord,
  dispel the darkness of this night.
Let your household sleep in peace
  so that at the dawn of a new day
  they may, with joy, waken in your name.
Through Christ our Lord,
Amen.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
The Lord grant us a quiet night and a perfect end.

AMEN


Salve Regina
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules, filii Evæ.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top