Universalis
Wednesday 7 December 2016    (other days)
Saint Ambrose, Bishop, Doctor 
 (Wednesday of the 2nd week of Advent)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio

Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).

Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem

Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).

Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Dómine Deus noster, convérte nos.
℟. Et osténde fáciem tuam et salvi érimus.
Lord our God, turn us round.
Show us your face and we shall be saved.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 25, 6 — 26, 6
Convivium Dei. Canticum redemptorum
25,6Fáciet Dóminus exercítuum
ómnibus pópulis in monte hoc
convívium pínguium,
convívium vini meri,
pínguium medullatórum,
vini deliquáti.
7Et præcipitábit in monte isto
fáciem vínculi colligáti super omnes pópulos
et telam, quam ordítus est super omnes natiónes.
8Præcipitábit mortem in sempitérnum
et abstérget Dóminus Deus lácrimam ab omni fácie
et oppróbrium pópuli sui áuferet de univérsa terra,
quia Dóminus locútus est.
9Et dicétur in die illa: «Ecce Deus noster iste,
exspectávimus eum, ut salváret nos;
iste Dóminus, sustinúimus eum:
exsultábimus et lætábimur in salutári eius.
10Quia requiéscet manus Dómini in monte isto».
Et triturábitur Moab in loco suo,
sícuti terúntur páleæ in sterquilínio;
11et exténdet manus suas in médio eius,
sicut exténdit natans ad natándum;
et humiliábitur supérbia eius
cum allisióne mánuum eius.
12Et firmum muniméntum murórum tuórum evértit,
deiécit, prostrávit in terram usque ad púlverem.
26,1In die illa cantábitur cánticum istud
in terra Iudæ:
«Urbs fortis nobis in salútem;
pósuit muros et antemurále.
2Aperíte portas et ingrediátur gens iusta,
quæ servat fidem.
3Propósitum eius est firmum;
servábis pacem,
quia in te sperávit.
4Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis,
Dóminus est petra ætérna.
5Quia evértit habitántes in excélso,
civitátem sublímem humiliábit;
humiliábit eam usque ad terram,
détrahet eam usque ad púlverem.
6Conculcábit eam pes, pedes páuperis,
gressus egenórum».
First Reading
Isaiah 25:6-26:6 ©
On this mountain,
the Lord of hosts will prepare for all peoples
a banquet of rich food, a banquet of fine wines,
of food rich and juicy, of fine strained wines.
On this mountain he will remove
the mourning veil covering all peoples,
and the shroud enwrapping all nations,
he will destroy Death for ever.
The Lord will wipe away
the tears from every cheek;
he will take away his people’s shame
everywhere on earth,
for the Lord has said so.
That day, it will be said: See, this is our God
in whom we hoped for salvation;
the Lord is the one in whom we hoped.
We exult and we rejoice
that he has saved us;
for the hand of the Lord
rests on this mountain.
Moab is trodden down where he stands
as straw is trodden in the dung pit;
and there he stretches out his hands
like a swimmer stretching out his hands to swim.
But the Lord curbs his pride
and whatever his hands attempt.
Your arrogant, lofty walls
he destroys, he overthrows,
he flings them in the dust.
That day, this song will be sung in the land of Judah:
We have a strong city;
to guard us he has set
wall and rampart about us.
Open the gates! Let the upright nation come in,
she, the faithful one
whose mind is steadfast, who keeps the peace,
because she trusts in you.
Trust in the Lord for ever,
for the Lord is the everlasting Rock;
he has brought low those who lived high up
in the steep citadel;
he brings it down, brings it down to the ground,
flings it down in the dust:
the feet of the lowly, the footsteps of the poor
trample on it.
Responsorium
Ap 21, 3; Is 25, 8
℟. Audívi vocem magnam de throno dicéntem: Ecce tabernáculum Dei cum homínibus, et habitábit cum eis:* Et ipsi pópuli eius erunt et ipse Deus cum eis erit eórum Deus.
℣. Præcipitábit Dóminus Deus mortem in sempitérnum et abstérget lácrimam ab omni fácie.* Et ipsi.
Responsory
℟. I heard a loud voice speaking from the throne: Now God’s home is with men! He will live with them,* and they shall be his people and he will be their God.
℣. The Lord God will swallow up death for ever, and will wipe away tears from all faces,* and they shall be his people and he will be their God.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Ambrósii epíscopi (Epist. 2, 1-2. 4-5. 7: PL 16 [edit. 1845], 847-881)
Gratia verborum tuorum plebem demulceas
Suscepísti munus sacerdótii et, in puppe Ecclésiæ sedens, navim advérsus fluctus gubérnas. Tene clavum fídei, ut et graves huius sǽculi turbáre non possint procéllæ. Mare quidem magnum et spatiósum, sed noli veréri; quia ipse super mária fundávit eam, et super flúmina præparávit eam.
  Itaque non immérito inter tot mundi freta Ecclésia Dómini tamquam supra apostólicam ædificáta petram immóbilis manet, et inconcússo advérsum ímpetus sæviéntis salis persevérat fundámine. Ablúitur undis, non quátitur, et licet frequénter eleménta mundi huius magno illísa resúltent fragóre, habet tamen, quo laborántes excípiat, tutíssimum portum salútis. Sed tamen, etsi in mari flúctuat, currit in flumínibus; et vide ne in illis flumínibus magis, de quibus dictum est: Elevavérunt flúmina vocem suam. Sunt enim flúmina, quæ de ventre eius fluent, qui potum a Christo accéperit, et de Spíritu Dei súmpserit. Hæc ergo flúmina, cum redúndant spiritáli grátia, élevant vocem suam.
  Est et flúvius, qui decúrrit in sanctos suos sicut torrens. Est et flúminis ímpetus, qui lætíficat ánimam pacíficam atque tranquíllam. Ex huius flúminis plenitúdine quicúmque accéperit, sicut Ioánnes evangelísta, sicut Petrus et Paulus, élevat vocem suam: et sicut Apóstoli evangélicæ prædicatiónis vocem usque in totos fines orbis terrárum canóro diffudérunt præcónio, ita et iste íncipit evangelizáre Dóminum Iesum.
  Accipe ergo a Christo, ut et tuus sonus éxeat. Cóllige aquam Christi, illam quæ laudat Dóminum. Cóllige aquam de plúribus locis, quam effúndunt nubes prophéticæ.
  Quicúmque cólligit de móntibus aquam, atque ad se trahit vel haurit e fóntibus, et ipse rorat sicut nubes. Imple ergo grémium mentis tuæ, ut terra tua huméscat, et domésticis irrigétur fóntibus.
  Ergo qui multa legit et intéllegit, implétur: qui fúerit implétus, álios rigat; ideóque Scriptúra dicit: Si implétæ fúerint nubes, plúviam in terram effúndent.
  Sint ergo sermónes tui próflui, sint puri et dilúcidi, ut moráli disputatióne suavitátem infúndas populórum áuribus et grátia verbórum tuórum plebem demúlceas, ut volens, quo ducis, sequátur.
  Allóquia tua plena intelléctus sint. Unde et Sálomon ait: Arma intelléctus lábia sapiéntis; et álibi: Lábia tua alligáta sint sensu, id est, fúlgeat sermónum tuórum manifestátio, intelléctus corúscet, et allóquium tuum atque tractátus aliéna non indígeat assertióne; sed sermo tuus velut armis suis sese ipse tueátur, nec ullum verbum tuum in vanum éxeat, et sine sensu pródeat.
Second Reading
A letter of St Ambrose
You win the people over with the grace of your words
You have entered upon the office of bishop. Sitting at the helm of the Church, you pilot the ship against the waves. Take firm hold of the rudder of faith so that the severe storms of this world cannot disturb you. The sea is mighty and vast, but do not be afraid, for as Scripture says: he has founded it upon the seas, and established it upon the waters.
  The Church of the Lord is built upon the rock of the apostles among so many dangers in the world; it therefore remains unmoved. The Church’s foundation is unshakeable and firm against the assaults of the raging sea. Waves lash at the Church but do not shatter it. Although the elements of this world constantly beat upon the Church with crashing sounds, the Church possesses the safest harbour of salvation for all in distress. Although the Church is tossed about on the sea, it rides easily on rivers, especially those rivers that Scripture speaks of: The rivers have lifted up their voice. These are the rivers flowing from the heart of the man who is given drink by Christ and who receives from the Spirit of God. When these rivers overflow with the grace of the Spirit, they lift up their voice.
  There is also a stream which flows down on God’s saints like a torrent. There is also a rushing river giving joy to the heart that is at peace and makes for peace. Whoever has received from the fullness of this river, like John the Evangelist, like Peter and Paul, lifts up his voice. Just as the apostles lifted up their voices and preached the Gospel throughout the world, so those who drink these waters begin to preach the good news of the Lord Jesus.
  Drink, then, from Christ, so that your voice may also be heard. Store up in your mind the water that is Christ, the water that praises the Lord. Store up water from many sources, the water that rains down from the clouds of prophecy.
  Whoever gathers water from the mountains and leads it to himself or draws it from springs, is himself a source of dew like the clouds. Fill your soul, then, with this water, so that your land may not be dry, but watered by your own springs.
  He who reads much and understands much, receives his fill. He who is full, refreshes others. So Scripture says: If the clouds are full, they will pour rain upon the earth.
  Therefore, let your words be rivers, clean and limpid, so that in your exhortations you may charm the ears of your people. And by the grace of your words win them over to follow your leadership. Let your sermons be full of understanding. Solomon says: The weapons of the understanding are the lips of the wise; and in another place he says: Let your lips be bound with wisdom. That is, let the meaning of your words shine forth, let understanding blaze out. See that your addresses and expositions do not need to invoke the authority of others, but let your words be their own defence. Let no word escape your lips in vain or be uttered without depth of meaning.
Responsorium
2 Tim 4, 2; cf. Eccli 48, 4. 8
℟. Prǽdica verbum, insta opportúne, importúne; árgue, óbsecra, íncrepa,* In omni patiéntia et doctrína.
℣. Quis potest simíliter gloriári tibi, qui ungis reges ad pæniténtiam?* In omni.
Responsory
℟. Proclaim the message and, welcome or unwelcome, insist on it; refute falsehood, correct error, call to obedience,* but do all with the patience that the work of teaching requires.
℣. Who else can boast such deeds as yours, who anointed kings for repentance?* But do all with the patience that the work of teaching requires.

Oremus.
  Deus, qui beátum Ambrósium, epíscopum, cathólicæ fídei doctórem et apostólicæ fortitúdinis exémplum effecísti, éxcita in Ecclésia tua viros secúndum cor tuum, qui eam fórtiter et sapiénter gubérnent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you made Saint Ambrose
  a teacher of the Catholic faith
  and a pattern of apostolic fortitude.
Raise up in the church today
  men after your own heart
  to lead your people with wisdom and strength.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top