Universalis
Wednesday 16 August 2017    (other days)
Wednesday of week 19 in Ordinary Time 
 or Saint Stephen of Hungary 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Adorémus Dóminum, quóniam ipse fecit nos.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adorémus Dóminum, quóniam ipse fecit nos.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Let us adore the Lord, for it is he who made us.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us adore the Lord, for it is he who made us.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 88:2-19
Misericordiæ Domini super domum David

Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum” (Act 13, 22. 23).

Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
2Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,*
  in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3Quóniam dixísti:†
  «In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
  in cælis firmábitur véritas tua.
«4Dispósui testaméntum elécto meo,*
  iurávi David servo meo:
5Usque in ætérnum confirmábo semen tuum*
  et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
6Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
  étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
7Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino,*
  símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
  magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
9Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
  Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10Tu domináris supérbiæ maris,*
  elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
11Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab,*
  in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12Tui sunt cæli, et tua est terra,*
  orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
13Aquilónem et austrum tu creásti,*
  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
14Tibi bráchium cum poténtia;*
  firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
15Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
16Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
17et in nómine tuo exsultábunt tota die*
  et in iustítia tua exaltabúntur,
18quóniam decor virtútis eórum tu es,*
  et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
19Quia Dómini est scutum nostrum,*
  et Sancti Israel rex noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
Psalm 88 (89)
The Lord's kindness to the house of David
Love and truth walk in your presence, Lord.
I will sing for ever of the kindnesses of the Lord:
  to generation upon generation
  my mouth will proclaim your faithfulness.
For you have said
  “My kindness shall be established for ever”;
  your faithfulness will be established in the heavens.
“I have made a covenant with my chosen one.
  I have sworn to David my servant:
To all eternity I will set your descendants firm;
  I shall build your house to last for all generations.”
The heavens will proclaim your wonders, O Lord,
  the assembly of your holy ones will proclaim your faithfulness.
For who in the sky can be compared to the Lord?
  Who could resemble the Lord among all the sons of God?
God is to be feared in the council of his holy ones,
  great and terrible above all who surround him.
Lord God of hosts, who is like you?
  Yours is the power, and faithfulness surrounds you.
You subdue the pride of the sea:
  when its waves rise high, you calm them.
You have trampled Rahab underfoot, like a wounded man;
  through the strength of your arm you have scattered your enemies.
Yours are the heavens and yours is the earth,
  you set firm the globe and all it contains.
You made the north and the south,
  Tabor and Hermon will rejoice in your name.
Your arm it is that has the power,
  your hand is strong, your right hand held high.
Your throne is founded on justice and right,
  kindness and faithfulness are your attendants.
Happy the nation that knows the cry of praise!
  They will walk in the light of your presence, Lord,
  and rejoice in your name all the day –
for you are the splendour of their strength,
  and by your good will our standard is held high.
For our shields belong to the Lord,
  and our king to the Holy One of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Love and truth walk in your presence, Lord.

Ps 88:20-30
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
  «Pósui adiutórium in poténte*
  et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
  óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
  et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
  et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
  et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
  et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
  et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
  Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
  excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
  et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
  et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
Psalm 88 (89)
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
  You said, “I have given strength to a warrior,
  I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
  I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
  my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
  the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
  and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
  and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
  and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
  my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
  supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
  my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
  and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.

Ps 88:31-38
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
  et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
  et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
  et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
  neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
  et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
  David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
  et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
  et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
Psalm 88 (89)
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
  and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
  and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
  I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
  nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
  I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
  I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
  his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
  a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.

℣. Declarátio sermónum tuórum illúminat.
℟. Et intelléctum dat párvulis.
The words that you utter give light
and understanding to the simple.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 4, 1-7
Gentes ascendunt ad montem Domini
Hæc dicit Dóminus:
1«Et erit in novíssimis diébus:
Erit mons domus Dómini
præparátus in vértice móntium
et sublímis super colles;
et fluent ad eum pópuli.
2Et properábunt gentes multæ
et dicent: “Veníte,
ascendámus ad montem Dómini
et ad domum Dei Iacob,
et docébit nos de viis suis,
et íbimus in sémitis eius”;
quia de Sion egrediétur lex,
et verbum Dómini de Ierúsalem.
3Et iudicábit inter pópulos multos
et decérnet géntibus fórtibus usque in longínquum;
et concídent gládios suos in vómeres
et hastas suas in falces;
non sumet gens advérsus gentem gládium,
et non discent ultra belligeráre.
4Et sedébit unusquísque subtus vitem suam
et subtus ficum suam,
et non erit qui detérreat;
quia os Dómini exercítuum locútum est.
5Quia omnes pópuli ambulábunt
unusquísque in nómine dei sui;
nos autem ambulábimus in nómine Dómini
Dei nostri in ætérnum et ultra.
6“In die illa, dicit Dóminus,
congregábo claudicántem,
et eam, quam eiéceram, cólligam
et, quam afflíxeram;
7et ponam claudicántem in relíquias
et eam, quæ laboráverat, in gentem robústam”.
Et regnábit Dóminus super eos in monte Sion
ex hoc nunc et usque in ætérnum».
First ReadingMicah 4:1-7 ©
The nations ascend the mountain of the Lord
In the days to come
the mountain of the Temple of the Lord
will be put on top of the mountains
and be lifted higher than the hills.
The peoples will stream to it,
nations without number will come to it; and they will say,
‘Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the Temple of the God of Jacob
so that he may teach us his ways
and we may walk in his paths;
since from Zion the Law will go out,
and the oracle of the Lord from Jerusalem.’
He will wield authority over many peoples
and arbitrate for mighty nations;
they will hammer their swords into ploughshares,
their spears into sickles.
Nation will not lift sword against nation,
there will be no more training for war.
Each man will sit under his vine and his fig tree,
with no one to trouble him.
The mouth of the Lord of Hosts has spoken it.
For all the peoples go forward, each in the name of its god;
but we, we go forward in the name of the Lord, our God,
for ever and evermore.
That day – it is the Lord who speaks –
I will finally gather in the lame,
and bring together those that have been led astray
and those that have suffered at my hand.
Out of the lame I will make a remnant,
and out of the weary a mighty nation.
Then will the Lord reign over them
on the mountain of Zion
from now and for ever.
Responsorium
Mic 4, 2; Io 4, 25
℟. Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob:* Docébit nos de viis suis et íbimus in sémitis eius.
℣. Messías venit, qui dícitur Christus; cum vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia.* Docébit.
ResponsoryMi 4:2; Jn 4:25
℟. Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob:* he will teach us his ways and we will walk in his paths.
℣. The Messiah is coming – he who is called Christ. When he comes, he will show us all things.* He will teach us his ways and we will walk in his paths.

Lectio altera
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in Psalmos (Ps 47, 7: CCL 38, 543-545)
Venite, ascendamus ad montem Domini
Sicut audívimus, ita et vídimus. O beáta Ecclésia! quodam témpore audísti, quodam témpore vidísti. Audívit in promissiónibus, videt in exhibitiónibus; audívit in prophetía, videt in Evangélio. Omnia enim quæ modo compléntur, ántea prophetáta sunt. Erige óculos ergo et diffúnde per mundum; vide iam hereditátem usque ad términos orbis terræ; vide iam impléri quod dictum est: Adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient illi. Vide implétum esse quod dictum est: Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua. Vide illum cuius pedes et manus fixi sunt clavis, cuius ossa in ligno pendéntia numeráta sunt, super cuius vestiméntum sors missa est; vide regnántem, quem illi vidérunt pendéntem; vide in cælo sedéntem, quem contempsérunt in terra ambulántem. Vide inde impléri: Commemorabúntur, et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ, et adorábunt in conspéctu eius univérsæ pátriæ géntium. Hæc videns excláma cum gáudio: Sicut audívimus, ita et vídimus.
  Mérito sic vocátur ipsa Ecclésia de géntibus: Audi, fília, et vide, et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui. Audi, et vide: audis primo quod non vides, vidébis póstea quod audísti. Pópulus, inquit , quem non cognóvi, servívit mihi, in obaudítu auris obaudívit mihi. Si in obaudítu auris obaudívit, ergo non vidit. Et ubi est, Quibus non est nuntiátum de eo, vidébunt; et qui non audiérunt, intéllegent?Ad quos non missi sunt prophétæ, ipsi primo audiérunt et intellexérunt prophétas: illi qui primo non audiérunt, póstea audiéntes admiráti sunt. Remansérunt illi ad quos missi sunt, códices feréntes, veritátem non intellegéntes, testaménti tábulas habéntes, et hereditátem non tenéntes. Sed nos sicut audívimus, ita et vídimus.
  In civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri. Ibi audívimus, ibi et vídimus. Deus fundávit eam in ætérnum. Non se extóllant qui dicunt, Ecce hic est Christus, ecce illic. Qui dicit: Ecce hic est, ecce illic, ad partes indúcit. Unitátem promísit Deus: reges in unum collécti sunt, non per schísmata dissipáti sunt. Sed forte ista cívitas quæ mundum ténuit, aliquándo evertétur. Absit: Deus fundávit eam in ætérnum. Si ergo eam Deus fundávit in ætérnum, quid times ne cadat firmaméntum?
Second Reading
From a discourse on the psalms by Saint Augustine, bishop
Come, let us go up to the mountain of the Lord
As we have heard, so also have we seen. Truly blessed Church! You have both heard and seen. You have heard the promises, and you see their fulfilment; you have heard in prophecy, and you see in the Gospel. Yes, all that has now been brought to completion was prophesied in times past. Raise up your eyes, then, and cast your gaze around the world. See God’s people, your heritage, spread to the ends of the earth. See the Scripture now fulfilled: All the kings of the earth will adore him, all the nations will serve him. See fulfilled what has been said: Be exalted above the heavens, O God, and your glory above all the earth. See him whose hands and feet were pierced by nails, whose bones were numbered as they hung upon the wood, and for whose garments they cast lots. See him reigning, whom they saw hanging upon the cross; see him enthroned in heaven, whom they despised when he walked on the earth. See the word fulfilled: All the ends of the earth shall turn to the Lord, and all nations shall worship in his sight. See all this and shout with joy: As we have heard, so also have we seen.
  Deservedly then the Church is itself called from among the Gentiles: Hear, O daughter, and see, and forget your people and your father’s house. Hear and see. First you hear what you do not see; later you will see what you have heard. For he says: A people I did not know served me, as soon as they heard me they obeyed. If they obeyed as soon as they heard, it follows that they did not see. What then of the passage: Those who were not told of him will see, and they who have not heard will understand? Those to whom the prophets were not sent were the first to hear and understand the prophets, whereas those who at first did not hear them were astonished when they heard them later. Those to whom the prophets were sent remained behind, possessing the books of Scripture but not understanding the truth, possessing the tables of the law but not keeping their inheritance. As we have heard, so also have we seen also applies to us.
  In the city of the Lord of hosts, in the city of our God, that is where we have heard; there too we have seen. God has made this city firm for ever. No one should say boastfully: See, here is Christ; see, he is there. Such a claim only leads to factions. But God has promised unity. The kings were gathered together in unity, not scattered through schisms. Yet perhaps that city which had gained possession of the world will at some time be overthrown? No, God has made it firm for ever. If God has made its foundation firm for ever, how can you fear that this foundation may collapse?
Responsorium
Lev 26, 11-12; 2 Cor 6, 16 b
℟. Ponam habitáculum meum in médio vestri et non abominábitur vos ánima mea.* Ambulábo inter vos et ero vester Deus vosque éritis pópulus meus.
℣. Vos estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus.* Ambulábo.
Responsory
℟. I will set up my dwelling-place among you, and I will not cast you off;* I will live in your midst; I will be your God and you shall be my people.
℣. You are the temple of the living God. God himself has said:* I will live in your midst; I will be your God and you shall be my people.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  we confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
  make us ever more perfectly your children,
  so that we may enter upon the inheritance you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top