Universalis
Saturday 20 September 2014    (other days)
Saints Andrew Kim Taegon, Priest, and Paul Chong Hasang, and their Companions, Martyrs
 (Saturday of week 24 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Diéi luce réddita,
lætis gratísque vócibus
Dei canámus glóriam,
Christi faténtes grátiam.
Per quem creátor ómnium
diem noctémque cóndidit,
ætérna lege sánciens
ut semper succédant sibi.
Tu vera lux fidélium,
quem lex vetérna non tenet,
noctis nec ortu súccidens,
ætérno fulgens lúmine.
Præsta, Pater ingénite,
totum ducámus iúgiter
Christo placéntes hunc diem
Sancto repléti Spíritu. Amen.
Hymn
Father, we praise you, now the night is over,
Active and watchful, stand we all before you;
Singing we offer prayer and meditation:
  Thus we adore you.
Monarch of all things, fit us for your mansions;
Banish our weakness, health and wholeness sending;
Bring us to heaven, where your saints united
  Joy without ending.
All-holy Father, Son and Equal Spirit,
Trinity blessèd, send us thy salvation;
Yours is the glory, gleaming and resounding
  Through all creation.

Psalmus 91:2-16
Laus Domini creatoris
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti” (S. Athanasius).
Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, annuntiáre mane misericórdiam tuam.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, annuntiáre mane misericórdiam tuam.
Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator
It is good to make music to your name, O Most High, to proclaim your love in the morning.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
For behold, Lord, your enemies, how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is good to make music to your name, O Most High, to proclaim your love in the morning.

Canticum
Ezekiel 36:24-28
Dominus renovabit populum suum
Ipsi populi eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus” (Ap 21, 3).
Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.
24Tollam quippe vos de géntibus†
  et congregábo vos de univérsis terris*
  et addúcam vos in terram vestram;
25et effúndam super vos aquam mundam,†
  et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris,*
  et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.
26Et dabo vobis cor novum*
  et spíritum novum ponam in médio vestri
et áuferam cor lapídeum de carne vestra*
  et dabo vobis cor cárneum;
27et spíritum meum ponam in médio vestri†
  et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis*
  et iudícia mea custodiátis et operémini.
28Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris,†
  et éritis mihi in pópulum,*
  et ego ero vobis in Deum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.
CanticleEzekiel 36
The Lord will renew his people
I will give you a new heart, and put a new spirit in you.
I will take you from among the Gentiles,
  I will bring you together from all the earth,
  I will lead you into your own land.
I will pour clean water on you,
  and you will be cleansed from your filth:
  from all your worship of idols I will cleanse you.
I will give you a new heart and put a new spirit within you.
I will take the stone heart from your breast and put a heart of flesh in its place.
I will put my spirit among you,
  so that you will walk in the paths of my law,
  keep my judgements and obey them.
You shall live in the land I gave to your fathers.
You shall be a people for me, and I will be your God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will give you a new heart, and put a new spirit in you.

Psalmus 8:2-10
Maiestas Domini et dignitas hominis
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ” (Eph 1, 22).
Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti laudem.
2Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
quóniam eleváta est magnificéntia tua*
  super cælos.
3Ex ore infántium et lactántium†
  perfecísti laudem propter inimícos tuos,*
  ut déstruas inimícum et ultórem.
4Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum,*
  lunam et stellas, quæ tu fundásti,
5quid est homo, quod memor es eius,*
  aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
6Minuísti eum paulo minus ab ángelis,†
  glória et honóre coronásti eum*
  7et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Omnia subiecísti sub pédibus eius,†
  8oves et boves univérsas,*
  ínsuper et pécora campi,
9vólucres cæli et pisces maris,*
  quæcúmque perámbulant sémitas maris.
10Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti laudem.
Psalm 8
The greatness of God, the dignity of man
On the lips of children and of babes you have found praise, Lord.
How wonderful is your name over all the earth,
  O Lord, our Lord!
How exalted is your glory
  above the sky!
Out of the mouths of children and infants you have brought praise,
  to confound your enemies, to destroy your vengeful foes.
When I see the heavens, the work of your fingers,
  the moon and stars, which you set in their place –
what is man, that you should take thought for him?
  what is the son of man, that you should look after him?
You have made him but one step lower than the angels;
  you have crowned him with glory and honour;
  you have set him over the works of your hands.
You have put everything beneath his feet,
  cattle and sheep and the beasts of the field,
the birds in the air and the fish in the sea,
  whatever passes along the paths of the waters.
How wonderful is your name above all the earth,
  O Lord, our Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
On the lips of children and of babes you have found praise, Lord.

Lectio brevis2 Peter 3:13-15
Novos cælos et terram novam secúndum promíssum Dómini exspectámus, in quibus iustítia hábitat. Propter quod, caríssimi, hæc exspectántes satágite immaculáti et invioláti ei inveníri in pace et Dómini nostri longanimitátem salútem arbitrámini.
Short Reading2 Peter 3:13-15 ©
What we are waiting for is what he promised: the new heavens and new earth, the place where righteousness will be at home. So then, my friends, while you are waiting, do your best to live lives without spot or stain so that he will find you at peace. Think of our Lord’s patience as your opportunity to be saved.

Responsorium breve
℣. Exsultábunt lábia mea,* Cum cantávero tibi. Exsultábunt.
℟. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.* Cum cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt.
Short Responsory
When I sing to you my lips shall rejoice.
When I sing to you my lips shall rejoice.
My tongue shall tell the tale of your justice.
When I sing to you my lips shall rejoice.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
When I sing to you my lips shall rejoice.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Lord, guide our feet into the way of peace.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, guide our feet into the way of peace.

Preces
Adorémus Deum, qui per Fílium suum spem mundo et vitam dedit, et humíliter deprecémur:
Dómine, audi nos.
Dómine, Pater ómnium, qui nos ad princípium huius diéi perveníre fecísti,
— ad laudem glóriæ tuæ fac nos cum Christo vívere.
Fidem, spem et caritátem tuam, quæ córdibus nostris infudísti,
— in nobis semper manére concéde.
Ad te, semper, Dómine, óculi nostri levéntur,
— ut tibi vocánti alácriter respondeámus.
Ab insídiis nos et illécebris iniquitátis avérte,
— et gressus nostros ab omni offensióne defénde.
Prayers and intercessions
God’s gift was not a spirit of timidity, but the Spirit of power and love, and self-control. With complete confidence we pray:
Father, send us your Spirit.
Praise be to God, the Father of our Lord Jesus Christ:
  in Christ you have given us every spiritual blessing.
Father, send us your Spirit.
By the power of the Holy Spirit, Mary brought Christ into the world:
  through the Church, may Christ be born again today in the hearts of men.
Father, send us your Spirit.
Father, may your Spirit lead us forward out of solitude:
  may he lead us to open the eyes of the blind, to proclaim the Word of light, to reap together the harvest of life.
Father, send us your Spirit.
Let our striving for your kingdom not fall short through selfishness or fear:
  may the universe be alive with the Spirit, and our homes be the pledge of a world redeemed.
Father, send us your Spirit.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, ómnium géntium creátor et salus, qui in Coreána regióne ad cathólicam fidem pópulum adoptiónis mirabíliter vocásti atque sanctórum mártyrum Andréæ, Páuli ac sociórum gloriósa confessióne créscere fecísti, eórum exémplo et intercessióne concéde, ut nos quoque in mandátis tuis usque ad mortem perseveráre valeámus. Per Dóminum.
O God, you have created all nations and you are their salvation.
  In the land of Korea your call to Catholic faith formed a people of adoption,
  whose growth you nurtured by the blood of Andrew, Paul and their companions.
Through their martyrdom and their intercession
  grant us strength
  that we too may remain faithful to your commandments even until death.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  One God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top