Universalis
Thursday 26 April 2018    (other days)
Thursday of the 4th week of Eastertide 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,
Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

Ps 143:1-8
Pro victoria et pace

Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum»” (S. Hilarius).

Suscéptor meus et liberátor meus Dóminus, allelúia.
1Benedíctus Dóminus, adiútor meus,†
  qui docet manus meas ad prœ́lium*
  et dígitos meos ad bellum.
2Misericórdia mea et fortitúdo mea,*
  refúgium meum et liberátor meus;
scutum meum, et in ipso sperávi,*
  qui subdit pópulum meum sub me.
3Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum,*
  aut fílius hóminis, quod réputas eum?
4Homo vanitáti símilis factus est,*
  dies eius sicut umbra prætériens.
5Dómine, inclína cælos tuos et descénde;*
  tange montes, et fumigábunt.
6Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos;*
  emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
7Emítte manum tuam de alto;*
  éripe me et líbera me de aquis multis,
de manu filiórum alienigenárum,†
  8quorum os locútum est vanitátem,*
  et déxtera eórum déxtera mendácii.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Suscéptor meus et liberátor meus Dóminus, allelúia.
Psalm 143 (144)
For victory and peace
The Lord is my stronghold and my saviour, alleluia.
Blessed be the Lord, my help,
  who trains my hands for battle,
  my fingers for war.
The Lord is kindness and strength,
  my refuge and my liberator.
He is my shield, and I trust in him –
  he places my people under his rule.
Lord, what is man, that you should take notice of him?
  The son of man, that you should give him respect?
For man is as nothing,
  his day is like a shadow that passes.
Lord, descend from your heavens,
  touch the mountains so that they smoke.
Brandish your lightnings and scatter my enemies,
  fire your arrows, sow confusion among them.
Send down your power from above,
  raise me and free me from the flooding waters,
from the power of those of foreign race,
  whose speeches are not to be trusted,
  who lift up their hands in perjury.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my stronghold and my saviour, alleluia.

Ps 143:9-15
Grátias Deo, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum, allelúia.
9Deus, cánticum novum cantábo tibi,*
  in psaltério decachórdo psallam tibi,
10qui das salútem régibus,*
  qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
11Eripe me et líbera me*
  de manu filiórum alienigenárum,
quorum os locútum est vanitátem,*
  et déxtera eórum déxtera mendácii.
12Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes*
  in iuventúte sua;
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres,*
  sculptæ ut structúra templi.
13Promptuária nostra plena,*
  redundántia ómnibus bonis;
oves nostræ in mílibus†
  innumerábiles in campis nostris,*
  14boves nostræ crassæ.
Non est ruína macériæ neque egréssus,*
  neque clamor in platéis nostris.
15Beátus pópulus, cui hæc sunt;*
  beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Grátias Deo, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum, allelúia.
Psalm 143 (144)
Thanks be to God, who has given us the victory through our Lord, Jesus Christ. Alleluia.
I will sing a new song to you, God:
  I will sound your praise on the ten-stringed harp.
You give victory to kings,
  you rescue David your servant
  from the swords of his enemies.
Raise me and free me from the power of strangers,
  whose speeches are not to be trusted,
  who lift up their hands in perjury.
Our sons are like growing saplings
  in the time of their youth.
Our daughters are like the carved columns
  that hold up the temple.
Our larders are full, overflowing with goodness –
our sheep fill the fields in uncountable thousands –
  our oxen are strong.
Our walls are not ruined and we are not exiles:
  in our streets there is no lamentation.
Blessed the people whose life is like this:
  happy the people whose God is the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Thanks be to God, who has given us the victory through our Lord, Jesus Christ. Alleluia.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12
De iudicio Dei
Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sǽcula, allelúia.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sǽcula, allelúia.
CanticleApocalypse 11
The Judgement
Jesus Christ is the same yesterday, today and for ever, alleluia.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus Christ is the same yesterday, today and for ever, alleluia.

Lectio brevis
1 Petr 3:18,21-22
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
Short Reading
1 Peter 3:18,21-22 ©
Christ himself, innocent though he was, had died once for sins, died for the guilty, to lead us to God. In the body he was put to death, in the spirit he was raised to life. And now you are saved, not by the washing off of physical dirt but by a pledge made to God from a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, who has entered heaven and is at God’s right hand, now that he has made the angels and Dominations and Powers his subjects.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Ego sum pastor óvium; veni ut vitam hábeant, et abundántius hábeant, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum pastor óvium; veni ut vitam hábeant, et abundántius hábeant, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
I am the shepherd of the flock; I have come so that they may have life, and have it in all its fullness. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am the shepherd of the flock; I have come so that they may have life, and have it in all its fullness. Alleluia.

Preces
Exsultémus Christo, quem Pater ratiónem omnis spei nostræ et resurrectiónis mortuórum constítuit, et acclamántes rogémus:
Rex glóriæ, audi nos.
Dómine Iesu, qui per próprium sánguinem et resurrectiónem tuam introísti in sancta,
  perduc nos tecum in glóriam Patris.
Rex glóriæ, audi nos.
Tu, qui per resurrectiónem tuam discípulos in fide confirmásti et in mundum misísti,
  epíscopos et presbýteros fidéles éffice præcónes Evangélii tui.
Rex glóriæ, audi nos.
Tu, qui per resurrectiónem tuam factus es pax et reconciliátio nostra,
  da, ut baptizáti perfécta communióne fídei et caritátis inter se coniungántur.
Rex glóriæ, audi nos.
Tu, qui per resurrectiónem tuam claudum ad portam templi sanásti,
  infírmos réspice in eísque glóriam tuam manifésta.
Rex glóriæ, audi nos.
Tu, qui factus es primítiæ mortis et resurrectiónis,
  redde eos, qui in te speravérunt, glóriæ tuæ partícipes.
Rex glóriæ, audi nos.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, who is our living hope of rising from the dead.
King of glory, hear us.
Lord Jesus, by shedding your blood and rising from death you entered into your glory;
  let us go with you into the presence of your Father.
King of glory, hear us.
You sent your disciples into the world, their faith made strong by the resurrection;
  grant that bishops and priests may be faithful ministers of your gospel.
King of glory, hear us.
Through your resurrection you united the faithful in one hope and love;
  may we share in your ministry of peace and reconciliation.
King of glory, hear us.
Through your resurrection you healed the cripple who begged at the entrance to the temple;
  look with pity on the sick and display in them your glory.
King of glory, hear us.
You are the first to rise from the dead, the first of many brothers;
  share your glory with those who have hoped in you.
King of glory, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui humánam natúram supra primæ oríginis réparas dignitátem, réspice ad pietátis tuæ ineffábile sacraméntum, ut, quos regeneratiónis mystério dignátus es innováre, in his dona tuæ perpétuæ grátiæ benedictionísque consérves.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God,
  you restore our human nature
  to a dignity higher than you gave it at creation.
Look with favour on the mystery of your love;
  keep your gifts of grace intact
  in those whose life you have renewed in baptism,
  the sacrament of new birth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top