Universalis
Tuesday 31 May 2016    (other days)
The Visitation of the Blessed Virgin Mary 
Feast

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Visitatiónem Beátæ Maríæ Vírginis celebrántes, iubilémus Dómino.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Visitatiónem Beátæ Maríæ Vírginis celebrántes, iubilémus Dómino.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Today we are celebrating the Visitation of the Blessed Virgin Mary: come, let us sing to the Lord.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Today we are celebrating the Visitation of the Blessed Virgin Mary: come, let us sing to the Lord.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Veni, præcélsa Dómina;
María, tu nos vísita,
quæ iam cognátæ dómui
tantum portásti gáudii.
Veni, iuvámen sǽculi,
sordes aufer piáculi,
ac visitándo pópulum
pœnæ tolle perículum.
Veni, stella, lux márium,
infúnde pacis rádium;
rege quodcúmque dévium,
da vitam innocéntium.
Veni, precámur, vísites
nobísque vires róbores
virtúte sacri ímpetus,
ne fluctuétur ánimus.
Veni, virga regálium,
reduc fluctus errántium
ad unitátem fídei,
in qua salvántur cǽlici.
Veni, tecúmque Fílium
laudémus in perpétuum,
cum Patre et Sancto Spíritu,
qui nobis dent auxílium. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).
Accépit María benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo.
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Accépit María benedictiónem a Dómino et misericórdiam a Deo salutári suo.
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
The Virgin Mary received blessings from the Lord and reward from the God who saved her.
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Virgin Mary received blessings from the Lord and reward from the God who saved her.

Ps 45:2-12
Deus refugium et virtus
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).
Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength
The Most High has made holy the place where he dwells.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Most High has made holy the place where he dwells.

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).
Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María.
Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations
Of you are told glorious things, O Virgin Mary!
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Of you are told glorious things, O Virgin Mary!

℣. María conservábat ómnia verba hæc.
℟. Cónferens in corde suo.
Mary stored up all these words,
and pondered them in her heart.

Lectio prior
De Cántico canticórum 2, 8-14; 8, 6-7
Adventus dilecti
2,8Vox dilécti mei! Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles. 9Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos.
  10En diléctus meus lóquitur mihi: «Surge, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. 11Iam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit. 12Flores apparuérunt in terra, tempus putatiónis advénit; vox túrturis audíta est in terra nostra, 13ficus prótulit grossos suos, víneæ floréntes dedérunt odórem suum: surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, 14colúmba mea, in foramínibus petræ, in cavérna abrúpta. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis; vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra».
  8,6Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum, quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio; lámpades eius lámpades ignis atque flammæ divínæ. 7Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
First Reading
Song of Songs 2:8-14,8:6-7 ©
I hear my Beloved.
See how he comes
leaping on the mountains,
bounding over the hills.
My Beloved is like a gazelle,
like a young stag.
See where he stands
behind our wall.
He looks in at the window,
he peers through the lattice.
My Beloved lifts up his voice,
he says to me,
‘Come then, my love,
my lovely one, come.
For see, winter is past,
the rains are over and gone.
The flowers appear on the earth.
The season of glad songs has come,
the cooing of the turtledove is heard
in our land.
The fig tree is forming its first figs
and the blossoming vines give out their fragrance.
Come then, my love,
my lovely one, come.
My dove, hiding in the clefts of the rock,
in the coverts of the cliff,
show me your face,
let me hear your voice;
for your voice is sweet
and your face is beautiful.’
Set me like a seal on your heart,
like a seal on your arm.
For love is strong as death,
jealousy as relentless as Sheol.
The flash of it is a flash of fire,
a flame of the Lord himself.
Love no floods can quench,
no torrents drown.
Were a man to offer all the wealth of his house to buy love,
contempt is all he would purchase.
Responsorium
Lc 1, 41 b-43. 44
℟. Repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui;* Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?
℣. Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo.* Et unde.
Responsory
℟. Elizabeth was filled with the Holy Spirit and cried out with a loud voice, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.* Who am I, that the mother of my Lord should visit me?
℣. I tell you, when your greeting sounded in my ears, the child in my womb leapt for joy.* Who am I, that the mother of my Lord should visit me?

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Bedæ Venerábilis presbýteri (Lib. 1, 4: CCL 122, 25-26. 30)
Maria operantem in se Dominum magnificat
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo. Quibus profécto verbis primo dona sibi speciáliter concéssa confitétur, deínde generália Dei benefícia, quibus géneri humáno in ætérnum consúlere non desístit, enúmerat.
  Eius autem ánima Dóminum magníficat, qui omnes interióris hóminis sui afféctus divínis láudibus ac servítiis máncipat, qui observántia præceptórum Dei semper eius poténtiam maiestátis se cogitáre demónstrat.
  Eius spíritus in Deo salutári suo exsúltat, quem nihil in terrénis libet, nulla caducárum rerum affluéntia emóllit, nulla advérsitas frangit sed sola ipsíus, a quo salus sperátur ætérna, sui conditóris memória deléctat.
  Quæ cum ómnibus perféctis verba recte convéniant, máxime tamen ea Beátam Dei Genetrícem proférre decébat, quæ, mériti privilégio singuláris, spiritáli ipsíus dilectióne flagrábat, cuius corporáli conceptióne gaudébat.
  Quæ iure in Iesu, id est in salutári suo, speciáli præ céteris sanctis gáudio pótuit exsultáre, quia, quem perpétuum salútis auctórem nóverat, hunc ipsum temporáli ortu de carne sua nascitúrum esse sciébat, quátenus, in una eadémque persóna, veráciter suus et fílius esset et Dóminus.
  Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. Nil ergo méritis suis tríbuit, quæ totam suam magnitúdinem ad illíus donum refert, qui, essentiáliter potens et magnus exsístens, fidéles suos de parvis atque infírmis fortes fácere consuévit et magnos.
  Bene autem áddidit: Et sanctum nomen eius, ut admonéret audiéntes, immo omnes, ad quos eius verba pervenírent, instrúeret ad fidem et invocatiónem eius nóminis advoláre, quátenus et ipsi sanctitátis ætérnæ ac salútis veræ possent esse partícipes, iuxta illud prophéticum: Et erit, omnis quicúmque invocáverit nomen Dómini salvus erit. Ipsum est enim nomen, de quo supra ait: Et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.
  Itaque et óptimus ac salubérrimus in sancta Ecclésia mos inolévit, ut hymnus ipsíus cotídie cum psalmodía vespertínæ laudis ab ómnibus canátur, quátenus ex hoc ánimos fidélium et frequéntior domínicæ incarnatiónis memória ad afféctum devotiónis accéndat, et recogitáta sǽpius exémpla Genetrícis illíus in virtútum soliditáte confírment. Et hoc opportúne ad vésperas fíeri complácuit, ut vidélicet, fatigáta per diem ac disténta divérsis cogitatiónibus, mens nostra, incumbénte témpore quiétis, ad uniónem se suæ consideratiónis collígeret.
Second Reading
A sermon by St Bede the Venerable
Mary proclaims the greatness of the Lord working in her soul
My soul proclaims the greatness of the Lord, and my spirit rejoices in God my saviour. With these words Mary first acknowledges the special gifts she has been given. Then she recalls God’s universal favours, bestowed unceasingly on the human race.
  When a man devotes all his thoughts to the praise and service of the Lord, he proclaims God’s greatness. His observance of God’s commands, moreover, shows that he has God’s power and greatness always at heart. His spirit rejoices in God his saviour and delights in the mere recollection of his creator who gives him hope for eternal salvation.
  These words are often for all God’s creations, but especially for the Mother of God. She alone was chosen, and she burned with spiritual love for the son she so joyously conceived. Above all other saints, she alone could truly rejoice in Jesus, her saviour, for she knew that he who was the source of eternal salvation would be born in time in her body, in one person both her own son and her Lord.
  For the Almighty has done great things for me, and holy is his name. Mary attributes nothing to her own merits. She refers all her greatness to the gift of the one whose essence is power and whose nature is greatness, for he fills with greatness and strength the small and the weak who believe in him.
  She did well to add: and holy is his name, to warn those who heard, and indeed all who would receive his words, that they must believe and call upon his name. For they too could share in everlasting holiness and true salvation according to the words of the prophet: and it will come to pass, that everyone who calls on the name of the Lord will be saved. This is the name she spoke of earlier: and my spirit rejoices in God my saviour.
  Therefore it is an excellent and fruitful custom of holy Church that we should sing Mary’s hymn at the time of evening prayer. By meditating upon the incarnation, our devotion is kindled, and by remembering the example of God’s Mother, we are encouraged to lead a life of virtue. Such virtues are best achieved in the evening. We are weary after the day’s work and worn out by our distractions. The time for rest is near, and our minds are ready for contemplation.
Responsorium
Cf. Lc 1, 45-46; Ps 65 (66), 16
℟. Beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María:* Magníficat ánima mea Dóminum.
℣. Veníte, audíte, et narrábo vobis quanta fecit Deus ánimæ meæ.* Magníficat.
Responsory
℟. ‘Blessed are you who have believed, because what has been promised to you by the Lord will be fulfilled.’ And Mary said,* My soul proclaims the greatness of the Lord.
℣. Come and hear: I will tell what God has done for my soul.* My soul proclaims the greatness of the Lord.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui Beátam Vírginem Maríam, Fílium tuum gestántem, ad visitándam Elísabeth inspirásti, præsta, quǽsumus, ut, afflánti Spirítui obsequéntes, cum ipsa te semper magnificáre possímus. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  you inspired the Blessed Virgin Mary,
  when she was carrying your Son,
  to visit Elizabeth.
Grant that, always docile to the voice of the Spirit,
  we may, together with Our Lady, glorify your Name.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top