Universalis
Wednesday 16 April 2014    (other days)
Wednesday of Holy Week

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit;
terra, pontus,astra, mundus
quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.
Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
Hymn
Sing my tongue, the glorious battle,
  Sing the ending of the fray;
To the Cross, our noble trophy,
  Here a fitting tribute pay,
Telling how the world’s Redeemer,
  Slain as victim, won the day.
Tell how, when at length the fullness
  Of the appointed time was come,
He, the Word, was born of woman,
  Left for us his Father’s home,
Showed to men the perfect manhood,
  Shone as light amidst the gloom.
Now the thirty years are ended
  Which on earth he willed to see,
Willingly he meets his Passion,
  Born to set his people free;
On the Cross the Lamb is lifted,
  There the sacrifice to be.
Faithful Cross, above all other,
  One and only noble Tree,
None in foliage, none in blossom,
  None in fruit thy peer may be;
Sweet the wood and sweet the iron,
  And the load, most sweet is he.
Unto God be praise and glory:
  To the Father and the Son,
To the eternal Spirit, honour
  Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
  While the timeless ages run.

Psalmus 76:2-21
Operum Domini recordatio
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur” (2 Cor 4, 8).
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis.
2Voce mea ad Dóminum clamávi;*
  voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
3In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi,†
  manus meæ nocte expánsæ sunt*
  et non fatigántur.
Rénuit consolári ánima mea;†
  4memor sum Dei et ingemísco,*
  exérceor, et déficit spíritus meus.
5Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei;*
  turbátus sum et non sum locútus.
6Cogitávi dies antíquos*
  et annos ætérnos in mente hábui.
7Meditátus sum nocte cum corde meo*
  et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
8Numquid in ætérnum proíciet Deus,*
  aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
9Aut defíciet in finem misericórdia sua,*
  cessábit verbum a generatióne in generatiónem?
10Aut obliviscétur miseréri Deus,*
  aut continébit in ira sua misericórdias suas?
11Et dixi: «Hoc vulnus meum,*
  mutátio déxteræ Excélsi».
12Memor ero óperum Dómini,*
  memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
13Et meditábor in ómnibus opéribus tuis*
  et in adinventiónibus tuis exercébor.
14Deus, in sancto via tua;*
  quis deus magnus sicut Deus noster?
15Tu es Deus, qui facis mirabília,*
  notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
16Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum,*
  fílios Iacob et Ioseph.
17Vidérunt te aquæ, Deus,†
  vidérunt te aquæ et doluérunt;*
  étenim commótæ sunt abýssi.
18Effudérunt aquas núbila,†
  vocem dedérunt nubes,*
  étenim sagíttæ tuæ tránseunt.
19Vox tonítrui tui in rota;†
  illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ,*
  commóta est et contrémuit terra.
20In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis;*
  et vestígia tua non cognoscúntur.
21Deduxísti sicut oves pópulum tuum*
  in manu Móysi et Aaron.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis.
Psalm 76 (77)
Remembering the works of the Lord
In the day of my distress I sought the Lord with outstretched arms.
I cried out loud to the Lord,
  cried out to God, and he turned to me.
In my time of trouble I sought for God,
  my hands stretched out all night long,
  tireless in supplication.
My soul will not be consoled:
  I think of God, and I sigh;
  I meditate, and my spirit fails.
You have kept me awake, my eyes open;
  in my distress, I did not speak.
I pondered on the days of old,
  thought through the immemorial years.
In the night I meditated in my heart.
  I was troubled, and I asked my soul:
Will God reject you for ever,
  will he never again take you into his favour?
Has his kindness ended for ever,
  his word come to an end for all generations?
Will God forget to show mercy,
  will he lock up his mercies in his anger?
And I said, “I am wounded indeed,
  that the Most High has changed.”
I will remember the works of the Lord.
  I will remember your wonders, from the beginning.
I will ponder on all you have done,
  think deeply through all your great deeds.
O God, your ways are holy:
  what god is as great as our God?
You are God, you work wonders,
  you made known your strength to your people.
By your own action you redeemed your people,
  the children of Jacob and of Joseph.
The waters saw you, O God,
  the waters saw you and writhed,
  stirred up even to their depths.
The clouds poured down water,
  the clouds sounded their voice,
  your arrows shot forth.
Your voice thundered in the whirlwind,
  your lightnings lit up the world,
  the earth trembled and shook.
Your way led through the sea,
  your paths through the great waters,
  your steps left no trace behind them.
You led your people like a flock,
  by the hand of Moses and Aaron.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the day of my distress I sought the Lord with outstretched arms.

Canticum1 Samuel 2:1-10
Humilium exsultatio in Deo
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis” (Lc 1, 52-53).
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo.
1Exsultávit cor meum in Dómino,*
  exaltátum est cornu meum in Deo meo;
dilatátum est os meum super inimícos meos,*
  quóniam lætáta sum in salutári tuo.
2Non est sanctus ut est Dóminus;†
  neque enim est álius extra te,*
  et non est fortis sicut Deus noster.
3Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes.*
  Recédant supérba de ore vestro,
quia Deus scientiárum Dóminus est,*
  et ab eo ponderántur actiónes.
4Arcus fórtium confráctus est,*
  et infírmi accíncti sunt róbore.
5Saturáti prius pro pane se locavérunt,*
  et famélici non eguérunt ámplius.
Stérilis péperit plúrimos,*
  et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
6Dóminus mortíficat et vivíficat,*
  dedúcit ad inférnum et redúcit.
7Dóminus páuperem facit et ditat,*
  humíliat et súblevat;
8súscitat de púlvere egénum*
  et de stércore élevat páuperem,
ut sédeat cum princípibus*
  et sólium glóriæ téneat.
Dómini enim sunt cárdines terræ,*
  et pósuit super eos orbem.
9Pedes sanctórum suórum servábit,†
  et ímpii in ténebris conticéscent,*
  quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
10Dóminus cónteret adversários suos;*
  super ipsos in cælis tonábit.
Dóminus iudicábit fines terræ†
  et dabit impérium regi suo*
  et sublimábit cornu christi sui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo.
Canticle1 Samuel 2
The song of Hannah, mother of Samuel
If we have died with Christ, we believe that we shall also come to life with him.
My heart rejoices in the Lord,
  my strength is raised up in the name of my God.
I cry out in triumph over my enemies
  as I rejoice in your deliverance.
No-one is like the Lord, for he is holy;
  no-one is like our God, for he is strong.
Do not pile boasting upon boasting:
  keep proud words far from your mouth,
for the Lord is the God of all knowledge
  and the judge of all actions.
The bow of the mighty is broken,
  and the weak are clothed in strength.
Those who fed well must hire themselves out, for bread;
  but the hungry are hungry no longer.
The barren woman has given birth to many;
  but she who had many sons is left desolate.
The Lord brings death and brings life;
  he leads down to the underworld and rescues from it.
The Lord makes poor and makes rich;
  he lays low and raises up.
He lifts the needy from the dust and the poor from the dunghill
  to sit among princes
  to sit on the throne of glory.
To the Lord belong the poles of the earth;
  from them he has suspended the world.
He will keep safe the feet of his chosen,
  but the impious will be silent in the darkness
 – for it is not by his own strength that a man becomes strong.
The Lord grinds down his enemies:
  he will thunder on them from the heavens.
The Lord will judge the ends of the earth,
  give dominion to his king,
  and raise up the standard of his anointed one.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If we have died with Christ, we believe that we shall also come to life with him.

Psalmus 96:1-12
Gloria Domini in iudicio
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum” (S. Athanasius).
Christus Iesus factus est nobis sapiéntia a Deo et iustítia et sanctificátio et redémptio.
1Dóminus regnávit! Exsúltet terra,*
  læténtur ínsulæ multæ.
2Nubes et calígo in circúitu eius,*
  iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
3Ignis ante ipsum præcédet*
  et inflammábit in circúitu inimícos eius.
4Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ:*
  vidit et contrémuit terra.
5Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini,*
  a fácie Dómini omnis terra.
6Annuntiavérunt cæli iustítiam eius,*
  et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
7Confundántur omnes, qui adórant sculptília†
  et qui gloriántur in simulácris suis.*
  Adoráte eum, omnes ángeli eius.
8Audívit et lætáta est Sion,†
  et exsultavérunt fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua, Dómine.
9Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram,*
  nimis exaltátus es super omnes deos.
10Qui dilígitis Dóminum, odíte malum;†
  custódit ipse ánimas sanctórum suórum,*
  de manu peccatóris liberábit eos.
11Lux orta est iusto,*
  et rectis corde lætítia.
12Lætámini, iusti, in Dómino*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus Iesus factus est nobis sapiéntia a Deo et iustítia et sanctificátio et redémptio.
Psalm 96 (97)
The glory of God in his judgements
God has made Jesus Christ our wisdom and our virtue, our holiness and our freedom.
The Lord reigns! Let the earth rejoice,
  let the many islands be glad.
Clouds and dark mist surround him,
  his throne is founded on law and justice.
Fire precedes him,
  burning up his enemies all around.
His lightnings light up the globe;
  the earth sees and trembles.
The mountains flow like wax at the sight of the Lord,
  at the sight of the Lord the earth dissolves.
The heavens proclaim his justice
  and all peoples see his glory.
Let them be dismayed, who worship carved things,
  who take pride in the images they make.
All his angels, worship him.
Zion heard and was glad,
  the daughters of Judah rejoiced
  because of your judgements, O Lord.
For you are the Lord, the Most High over all the earth,
  far above all other gods.
You who love the Lord, hate evil!
The Lord protects the lives of his consecrated ones:
  he will free them from the hands of sinners.
A light has arisen for the just,
  and gladness for the upright in heart.
Rejoice, you just, in the Lord
  and proclaim his holiness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God has made Jesus Christ our wisdom and our virtue, our holiness and our freedom.

Lectio brevisIsaiah 50:5-7
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
Short ReadingIsaiah 50:5-7 ©
The Lord has opened my ear. For my part, I made no resistance, neither did I turn away. I offered my back to those who struck me, my cheeks to those who tore at my beard; I did not cover my face against insult and spittle. The Lord comes to my help, so that I am untouched by the insults. So, too, I set my face like flint; I know I shall not be shamed.

Responsorium breve
℣. Redemísti nos, Dómine,* In sánguine tuo. Redemísti.
℟. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne.* In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti.
Short Responsory
You have redeemed us, Lord, by your blood.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
From every tribe and tongue and people and nation.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You have redeemed us, Lord, by your blood.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum óbtulit semetípsum immaculátum Deo, emúndat consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis ad serviéndum Deo vivénti.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum óbtulit semetípsum immaculátum Deo, emúndat consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis ad serviéndum Deo vivénti.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
May the blood of Christ, who offered himself as the perfect sacrifice to God through the Holy Spirit, purify our inner self from dead actions so that we may serve the living God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May the blood of Christ, who offered himself as the perfect sacrifice to God through the Holy Spirit, purify our inner self from dead actions so that we may serve the living God.

Preces
Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus:
Dómine, miserére nostri.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
— perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
— sana vúlnera nostra.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
— fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
— nobis peccatóribus ignósce.
Prayers and intercessions
Let us pray earnestly to Christ our Saviour, who redeemed us by his death and resurrection.
Lord, have mercy on us.
You went up to Jerusalem to endure the passion and enter into glory;
  lead your Church into the paschal feast of eternal life.
Lord, have mercy on us.
Your heart was pierced with a lance;
  heal the wounds of our human weakness.
Lord, have mercy on us.
You made your cross the tree of life;
  share your victory with all the baptized.
Lord, have mercy on us.
You gave salvation to the repentant thief;
  pardon all our sins.
Lord, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum.
By your will, Lord God,
  your Son underwent the agony of the cross
  to break the power of Satan over man.
Give your people grace to rise again with Christ,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top