Monday 19 April 2021 (other days)
Monday of the 3rd week of Eastertide
If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Chorus novæ Ierúsalem
hymni novam dulcédinem
promat, colens cum sóbriis
paschále festum gáudiis,
Quo Christus invíctus leo,
dracóne surgens óbruto,
dum voce viva pérsonat,
a morte functos éxcitat.
Quam devorárat ímprobus,
prædam refúndit tártarus;
captivitáte líbera
Iesum sequúntur ágmina.
Triúmphat ille spléndide
et dignus amplitúdine,
soli políque pátriam
unam facit rem públicam.
Ipsum canéndo súpplices
Regem precémur mílites,
ut in suo claríssimo
nos órdinet palátio.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 83:2-13
| Psalm 83 (84)
|
Mons domus Domini in vertice montium
Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam omnes gentes, allelúia.
2Erit in novíssimis diébus*
præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles,*
et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:†
«Veníte et ascendámus ad montem Dómini,*
ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,*
et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex*
et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes*
et árguet pópulos multos,
et conflábunt gládios suos in vómeres*
et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,*
nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,*
et ambulémus in lúmine Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam omnes gentes, allelúia.
|
The mountain of the house of the LordGreat is the Temple of the Lord: all the nations will go there to worship, alleluia.
In the last days, at the end of time,
the mountain of the house of the Lord
will be prepared high above all mountains.
It will be raised above the hills
and all nations will come to it.
And many peoples will come there and say
“Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the house of the God of Jacob.
Let him teach us his ways,
so that we may walk in his paths.”
For from Zion the law will go forth,
from Jerusalem the word of the Lord.
And he will judge the nations
and rebuke many peoples.
They will beat their swords into ploughshares
and their spears into sickles.
Nation will lift sword against nation no longer.
No longer will they go out into battle.
People of Jacob, come:
let us walk in the light of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Great is the Temple of the Lord: all the nations will go there to worship, alleluia.
|
Ps 95:1-13
| Psalm 95 (96)
|
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit in salútem.
|
The word is very near to you, it is on your lips and in your heart: the word, that is, of the faith we proclaim. If your lips confess that Jesus is Lord and if you believe in your heart that God raised him from the dead, then you will be saved. By believing from the heart you are made righteous; by confessing with your lips you are saved.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreOperámini non cibum qui perit, sed qui pérmanet in vitam ætérnam, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Operámini non cibum qui perit, sed qui pérmanet in vitam ætérnam, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerWork not for the food that cannot last, but work for food that endures to eternal life. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Work not for the food that cannot last, but work for food that endures to eternal life. Alleluia.
|
Iesum, quem Pater glorificávit et herédem ómnium géntium constítuit, exaltémus, orántes:
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
Christe, qui victória tua portas contrivísti infernáles, peccátum delens et mortem,
fac nos hódie peccáti victóres.
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
Tu, qui mortem evacuásti, vitam nobis impértiens novam,
da ut hódie in hac vitæ novitáte ambulémus.
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
Qui vitam mórtuis tribuísti, totum genus humánum de morte ad vitam redúcens,
ómnibus, qui nobis occúrrent, ætérnam vitam concéde.
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
Qui, sepúlcri tui custódes confúndens, discípulos tuos lætificásti,
plenam tibi serviéntibus largíre lætítiam.
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
|
The Father has glorified Jesus and handed over to him the whole of creation. Let us praise him in our morning prayer.
– Lord, save us through your victory.
Lord Jesus, you have broken the power of hell, destroying sin and death;
do not let us be defeated in our struggle with temptation.
– Lord, save us through your victory.
You have ended death for ever and given us new life;
guide our steps today along the path that leads to God.
– Lord, save us through your victory.
You rose from the dead to renew all men;
grant eternal life to everyone we meet.
– Lord, save us through your victory.
The disciples rejoiced when you came back from the grave;
fill the hearts of your servants with overflowing joy.
– Lord, save us through your victory.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea, quæ sunt apta, sectári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God and Father,
to those who go astray
you reveal the light of your truth
and enable them to return to the right path.
Grant that all who have received the grace of baptism
may strive to be worthy of their Christian calling
and reject everything opposed to it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |