Sunday 18 August 2019    (other days)
20th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
All creatures of our God and king,
Lift up your voice and with us sing:
  Alleluia! alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou rushing wind that art so strong,
Ye clouds that sail in heaven along,
  O praise him, alleluia!
Thou rising morn, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou flowing water pure and clear,
Make music for thy Lord to hear:
  Alleluia! alleluia!
Thou fire so masterful and bright,
That givest man both warmth and light:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
And all ye men of tender heart,
Forgiving others, take your part:
  O sing ye, alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise God and on him cast your care:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?

Ps 65:1-12
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis

De resurrectione Domini et conversione gentium” (Hesychius).

Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
1Iubiláte Deo, omnis terra,†
  2psalmum dícite glóriæ nóminis eius,*
  glorificáte laudem eius.
3Dícite Deo: «Quam terribília sunt ópera tua.*
  Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
4Omnis terra adóret te et psallat tibi,*
  psalmum dicat nómini tuo».
5Veníte et vidéte ópera Dei,*
  terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
6Convértit mare in áridam,†
  et in flúmine pertransíbunt pede;*
  ibi lætábimur in ipso.
7Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,†
  óculi eius super gentes respíciunt;*
  rebélles non exalténtur in semetípsis.
8Benedícite, gentes, Deum nostrum,*
  et audítam fácite vocem laudis eius;
9qui pósuit ánimam nostram ad vitam*
  et non dedit in commotiónem pedes nostros.
10Quóniam probásti nos, Deus;*
  igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
11Induxísti nos in láqueum,*
  posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
12Imposuísti hómines super cápita nostra,†
  transívimus per ignem et aquam,*
  et eduxísti nos in refrigérium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
Psalm 65 (66)
Hymn for a sacrifice of thanksgiving
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.
Cry out to God, all the earth,
  sing psalms to the glory of his name,
  give him all glory and praise.
Say to God, “How tremendous your works!
  Faced with the greatness of your power
  your enemies dwindle away.
Let all the earth worship you and sing your praises,
  sing psalms to your name.”
Come and see the works of God,
  be awed by what he has done for the children of men.
He turned the sea into dry land,
  and they crossed the waters on foot:
  therefore will we rejoice in him.
In his might he will rule for all time,
  his eyes keep watch on the nations:
  no rebellion will ever succeed.
Bless our God, you nations,
  and let the sound of your praises be heard.
Praise him who brought us to life,
  and saved us from stumbling.
For you have tested us, O Lord,
  you have tried us by fire, as silver is tried.
You led us into the trap,
  heaped tribulations upon us.
You set other men to rule over us –
  but we passed through fire and water,
  and you led us out to our rest.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.

Ps 65:13-20
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
13Introíbo in domum tuam in holocáustis;*
  reddam tibi vota mea,
14quæ protulérunt lábia mea,*
  et locútum est os meum in tribulatióne mea.
15Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum,*
  ófferam tibi boves cum hircis.
16Veníte, audíte,†
  et narrábo, omnes, qui timétis Deum,*
  quanta fecit ánimæ meæ.
17Ad ipsum ore meo clamávi*
  et exaltávi in lingua mea.
18Iniquitátem si aspéxi in corde meo,*
  non exáudiet Dóminus.
19Proptérea exaudívit Deus,*
  atténdit voci deprecatiónis meæ.
20Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
  et misericórdiam suam a me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
Psalm 65 (66)
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.
I shall enter your house with burnt-offerings.
  I shall fulfil my vows to you,
the vows that I made with my lips,
  the vows that I uttered in my troubles.
I shall offer you rich burnt-offerings,
  the smoke of the flesh of rams;
  I shall offer you cattle and goats.
Draw near and listen, you who fear the Lord,
  and I will tell all that he has done for me.
I cried out aloud to him,
  and his praise was on my tongue.
If I looked upon sin in the depths of my heart,
  the Lord would not hear me –
but the Lord has listened,
  he has heard the cry of my appeal.
Blessed be God, who has not spurned my prayer,
  who has not kept his mercy from me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.

℣. Vivus est sermo Dei et éfficax.
℟. Et penetrabílior omni gládio ancípiti.
℣. The word of God is something alive and active.
℟. It cuts more finely than any double-edged sword.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 6, 1-13
Vocatio Isaiæ prophetæ
1In anno, quo mórtuus est rex Ozías, vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum; et fímbriæ eius replébant templum. 2Séraphim stabant iuxta eum; sex alæ uni et sex alæ álteri: duábus velábat fáciem suam et duábus velábat pedes suos et duábus volábat. 3Et clamábat alter ad álterum et dicébat:
  «Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus exercítuum; plena est omnis terra glória eius».
  4Et commóta sunt superliminária cárdinum a voce clamántis, et domus repléta est fumo. 5Et dixi:
«Væ mihi, quia périi!
Quia vir pollútus lábiis ego sum
et in médio pópuli pollúta lábia habéntis ego hábito et regem, Dóminum exercítuum, vidi óculis meis».
  6Et volávit ad me unus de séraphim, et in manu eius cálculus, quem fórcipe túlerat de altári, 7 et tétigit os meum et dixit:
«Ecce tétigit hoc lábia tua,
et auferétur iníquitas tua,
et peccátum tuum mundábitur».
8Et audívi vocem Dómini dicéntis: «Quem mittam? Et quis ibit nobis?». Et dixi: «Ecce ego, mitte me». 9Et dixit: «Vade, et dices pópulo huic:
“Audiéntes audíte et nolíte intellégere,
et vidéntes vidéte et nolíte cognóscere”.
10Pingue redde cor pópuli huius
et aures eius ággrava
et óculos eius excǽca,
ne forte vídeat óculis suis
et áuribus suis áudiat
et corde suo intéllegat et convertátur
et sanétur».
11Et dixi: «Usquequo, Dómine?». Et dixit:
«Donec desoléntur
civitátes absque habitatóre
et domus sine hómine,
et terra relinquátur desérta».
12Et longe addúcet Dóminus hómines,
et magna erit desolátio in médio terræ;
13et adhuc in ea decimátio,
et rursus excisióni tradétur
sicut terebínthus et sicut quercus,
in quibus deiéctis manébit áliquid stábile.
Semen sanctum erit id quod stéterit in ea.
First ReadingIsaiah 6:1-13 ©
The call of Isaiah
In the year of King Uzziah’s death I saw the Lord of Hosts seated on a high throne; his train filled the sanctuary; above him stood seraphs, each one with six wings: two to cover its face, two to cover its feet and two for flying.
  And they cried out to one another in this way,
‘Holy, holy, holy is the Lord of Hosts.
His glory fills the whole earth.’
The foundations of the threshold shook with the voice of the one who cried out, and the Temple was filled with smoke. I said:
‘What a wretched state I am in! I am lost,
for I am a man of unclean lips
and I live among a people of unclean lips,
and my eyes have looked at the King, the Lord of Hosts.’
Then one of the seraphs flew to me, holding in his hand a live coal which he had taken from the altar with a pair of tongs. With this he touched my mouth and said:
‘See now, this has touched your lips,
your sin is taken away,
your iniquity is purged.’
Then I heard the voice of the Lord saying:
‘Whom shall I send? Who will be our messenger?’
I answered, ‘Here I am, send me.’ He said:
‘Go, and say to this people,
“Hear and hear again, but do not understand;
see and see again, but do not perceive.”
Make the heart of this people gross,
its ears dull;
shut its eyes,
so that it will not see with its eyes,
hear with its ears,
understand with its heart,
and be converted and healed.’’
Then I said, ‘Until when, Lord?’ He answered:
‘Until towns have been laid waste and deserted,
houses left untenanted,
countryside made desolate,
and the Lord drives the people out.
There will be a great emptiness in the country
and, though a tenth of the people remain,
it will be stripped like a terebinth
of which, once felled, only the stock remains.
The stock is a holy seed.’
 Ap 4, 8 c; Is 6, 3
℟. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus omnípotens, qui erat et qui est et qui ventúrus est;* Plena est omnis terra glória eius.
℣. Séraphim clamábant alter ad álterum: Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus exercítuum.* Plena.
ResponsoryRv 4:8; Is 6:3
℟. Holy, holy holy is the Lord of hosts, who was, who is, and who is to come!* The whole earth is full of his glory.
℣. The seraphim called out to one another: Holy, holy, holy is the Lord of hosts!* The whole earth is full of his glory.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in Matthǽum (Hom. 15, 6. 7: PG 57, 231-232)
Sal terræ et lux mundi
Vos estis sal terræ. Non enim pro vestra vita, sed pro toto orbe, inquit, verbum vobis commíttitur. Neque in duas urbes vos mitto, vel decem vel vigínti; neque in unam vos mitto gentem, sicut prophétas olim, sed in terram, in mare et in univérsum orbem; et hunc péssime afféctum. Cum dixit enim: Vos estis sal terræ, osténdit univérsam hóminum natúram infatuátam, et a peccátis corrúptam esse. Ideo has in illis máxime virtútes requírit, quæ sunt ad multórum sollicitúdinem geréndam magis necessáriæ et útiles. Etenim qui mitis est, modéstus, miséricors et iustus, non in se tantum bona ópera conclúdit, sed étiam id curat ut egrégii illi fontes ad aliórum manent utilitátem. Rursum qui mundus est corde, pacíficus et pro veritáte pulsus, vitam suam ad commúnem utilitátem dírigit.
  Ne putétis, inquit, vos ad lévia quædam certámina trahi, neque de rebus exíguis apud vos agi: Vos estis sal terræ. Quid ígitur? num illi pútrida restaurárunt? Nequáquam. Non possunt enim iam putrefácta salis permixtióne iuváre. Non hoc certe fecérunt; sed renováta prius, et sibi trádita, et a fœtóre illo liberáta, tunc cum sale miscébant atque in illa novitáte servábant, quam a Dómino accéperant. Nam liberári a fœtóre peccatórum, Christi virtútis opus fuit; at non ad illum fœtórem revérti, id illórum diligéntiæ et labóris opus erat.
  Viden’ quómodo paulátim osténdit ipsos prophétis esse melióres? Non enim Palæstínæ doctóres esse ait, sed totíus orbis terræ. Nolíte ergo mirári, inquit, si áliis relíctis, vos álloquar et ad tanta vos perícula pértraham. Consideráte enim quot quantísque civitátibus, pópulis, géntibus vos præféctos missúrus sim. Ideóque non vos tantum prudéntes esse volo, sed ut álios símiles faciátis. Nisi enim tales fuéritis, ne vobis quidem ipsis suffícere potéritis.
  Nam álii quidem infatuáti, ministério vestro resipíscere possunt; vos autem, si in illud malum incidátis, álios vobíscum in perníciem tráhitis. Itaque quanto maióra vobis committúntur negótia, tanto maióre stúdio opus habétis. Quaprópter ait: Si autem sal infatuátum fúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus.
  Ne enim audiéntes: Cum exprobráverint vos et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum verbum advérsum vos, in médium prodíre tímeant, dicit: «Nisi ad hæc paráti fuéritis, frustra elécti estis. Itaque maledícta necessário sequúntur neque in áliquo vos lædunt, sed vestram testificántur firmitátem. Si vero illa metuéntes, ab illa vobis congruénte veheméntia destitéritis, multo gravióra passúri estis, apud omnes male auditúri, et ómnibus contémptui éritis: illud enim est conculcári».
  Deínde ad áliud sublímius pergit exémplum: Vos estis lux mundi. Iterum mundi, non gentis uníus vel vigínti civitátum, sed totíus orbis: lux intellegíbilis, his soláribus rádiis præstántior, quemádmodum et sal spiritále. Primo sal, deínde lux, ut discas quantum ex acri sermóne lucrum provéniat, quanta ex gravi doctrína utílitas. Stringit enim, nec sinit difflúere, et ad virtútem ducens respiciéndi vim indit. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita; neque accéndunt lucérnam et ponunt eam sub módio. Rursus per hæc illos ad accurátam vitæ ratiónem éxcitat, docens eos ut sollícite sibi cáveant, útpote qui sub ómnium óculis verséntur, et in médio totíus orbis theátro decértent.
Second Reading
From a homily on Matthew by St John Chrysostom, bishop
Salt of the earth and light of the world
You are the salt of the earth. It is not for your own sake, he says, but for the world’s sake that the word is entrusted to you. I am not sending you only into two cities or only into ten or twenty, not to a single nation, as I sent the prophets of old, but across land and sea, to the whole world. And that world is in a miserable state. For when he says: You are the salt of the earth, he is indicating that all mankind had lost its savour and had been corrupted by sin. Therefore, he requires of these men those virtues which are especially useful and even necessary if they are to bear the burdens of many. For the man who is kindly, modest, merciful and just will not keep his good works to himself but will see to it that these admirable fountains send out their streams for the good of others. Again, the man who is clean of heart, a peacemaker and ardent for truth will order his life so as to contribute to the common good.
  Do not think, he says, that you are destined for easy struggles or unimportant tasks. You are the salt of the earth. What do these words imply? Did the disciples restore what had already turned rotten? Not at all. Salt cannot help what is already corrupted. That is not what they did. But what had first been renewed and freed from corruption and then turned over to them, they salted and preserved in the newness the Lord had bestowed. It took the power of Christ to free men from the corruption caused by sin; it was the task of the apostles through strenuous labour to keep that corruption from returning.
  Have you noticed how, bit by bit, Christ shows them to be superior to the prophets? He says they are to be teachers not simply for Palestine but for the whole world. Do not be surprised, then, he says, that I address you apart from the others and involve you in such a dangerous enterprise. Consider the numerous and extensive cities, peoples and nations I will be sending you to govern. For this reason I would have you make others prudent, as well as being prudent yourselves. For unless you can do that, you will not be able to sustain even yourselves.
  If others lose their savour, then your ministry will help them regain it. But if you yourselves suffer that loss, you will drag others down with you. Therefore, the greater the undertakings put into your hands, the more zealous you must be. For this reason he says: But if the salt becomes tasteless, how can its flavour be restored? It is good for nothing now, but to be thrown out and trampled by men’s feet.
  When they hear the words: When they curse you and persecute you and accuse you of every evil, they may be afraid to come forward. Therefore he says: “Unless you are prepared for that sort of thing, it is in vain that I have chosen you. Curses shall necessarily be your lot but they shall not harm you and will simply be a testimony to your constancy. If through fear, however, you fail to show the forcefulness your mission demands, your lot will be much worse, for all will speak evil of you and despise you. That is what being trampled by men’s feet means.”
  Then he passes on to a more exalted comparison: You are the light of the world. Once again, “of the world”: not of one nation or twenty cities, but of the whole world. The light he means is an intelligible light, far superior to the rays of the sun we see, just as the salt is a spiritual salt. First salt, then light, so that you may learn how profitable sharp words may be and how useful serious doctrine. Such teaching holds in check and prevents dissipation; it leads to virtue and sharpens the mind’s eye. A city set on a hill cannot be hidden; nor do men light a lamp and put it under a basket. Here again he is urging them to a careful manner of life and teaching them to be watchful, for they live under the eyes of all and have the whole world for the arena of their struggles.
Act 1, 8; Mt 5, 16
℟. Accipiétis virtútem superveniénte Sancto Spíritu in vos;* Et éritis mihi testes usque ad últimum terræ.
℣. Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant vestra bona ópera et gloríficent Patrem vestrum.* Et éritis.
℟. You will receive power when the Holy Spirit comes on you,* and then you must be my witnesses to the ends of the earth.
℣. Your light must shine so brightly before men that they can see your good works and glorify your Father,* and then you must be my witnesses to the ends of the earth.

Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

  Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti, infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum, ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God,
  you have prepared for those who love you
  what no eye has seen, no ear has heard.
Fill our hearts with your love,
  so that, loving you above all and in all,
  we may attain your promises
  which the heart of man has not conceived.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy