Universalis
Saturday 20 April 2019    (other days)
Holy Saturday

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Auctor salútis únice,
mundi redémptor ínclite,
rex, Christe, nobis ánnue
crucis fecúndæ glóriam.
Tu morte mortem díruens
vitámque vita lárgiens,
mortis minístrum súbdolum
devíceras diábolum.
Piis amóris ártibus
somno sepúlcri tráditus,
sedes reclúdis ínferi
patrésque dicis líberos.
Nunc in Paréntis déxtera
sacráta fulgens víctima,
audi, precámur, vívido
tuo redémptos sánguine,
Quo te diébus ómnibus
puris sequéntes móribus,
advérsus omnes ímpetus
crucis ferámus lábarum.
Patri, tibi, Paráclito
sit æqua, Iesu, glória,
qui nos crucis victória
concédis usque pérfrui. Amen.
Hymn
The royal banners forward go,
The Cross shines forth in radiant glow;
Where he, the Life, did death endure,
And yet by death did life procure.
His feet and hands outstretching there,
He willed the piercing nails to bear,
For us and our redemption’s sake
A victim of himself to make.
There whilst he hung, his sacred side
By soldier’s spear was opened wide,
To cleanse us in the precious flood
Of water mingled with his blood.
Fulfilled is now what David told
In true prophetic song of old,
To all the nations, ‘Lo,’ said he,
‘Our God is reigning from the tree.’
Blest Three in One, our praise we sing
To thee from whom all graces spring:
As by the cross thou dost restore,
So rule and guide us evermore.

Ps 115:10-19
Gratiarum actio in templo

Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo” (Hebr 13, 15).

O mors, ero mors tua; morsus tuus ero, inférne.
10Crédidi, étiam cum locútus sum:*
  «Ego humiliátus sum nimis».
11Ego dixi in trepidatióne mea:*
  «Omnis homo mendax».
12Quid retríbuam Dómino*
  pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
13Cálicem salutáris accípiam*
  et nomen Dómini invocábo.
14Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius.
15Pretiósa in conspéctu Dómini*
  mors sanctórum eius.
16O Dómine, ego servus tuus,*
  ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Dirupísti víncula mea:†
  17tibi sacrificábo hóstiam laudis*
  et nomen Dómini invocábo.
18Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius,
19in átriis domus Dómini,*
  in médio tui, Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O mors, ero mors tua; morsus tuus ero, inférne.
Psalm 115 (116B)
Thanksgiving in the Temple
O Death, I will be your death. Sheol, I will be your destruction.
Still I trusted, even when I said
  “I am greatly afflicted,”
when I said in my terror,
  “all men are liars.”
How shall I repay the Lord
  for all he has done for me?
I will take up the cup of salvation
  and call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people.
Precious in the sight of the Lord
  is the death of his faithful.
O Lord, I am your servant,
  your maidservant’s son.
You have torn apart my chains:
  I will make you a sacrifice of praise,
  I will call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people,
in the courts of the house of the Lord,
  within your walls, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Death, I will be your death. Sheol, I will be your destruction.

Ps 142:1-11
In angustiis oratio

Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi” (Gal 2, 16).

Sicut fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ.
1Dómine, exáudi oratiónem meam,†
  áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua;*
  exáudi me in tua iustítia.
2Et non intres in iudícium cum servo tuo,*
  quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
3Quia persecútus est inimícus ánimam meam,†
  contrívit in terra vitam meam,*
  collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
4Et anxiátus est in me spíritus meus,*
  in médio mei obríguit cor meum.
5Memor fui diérum antiquórum,†
  meditátus sum in ómnibus opéribus tuis,*
  in factis mánuum tuárum recogitábam.
6Expándi manus meas ad te,*
  ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7Velóciter exáudi me, Dómine;*
  defécit spíritus meus.
Non abscóndas fáciem tuam a me,*
  ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
8Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam,*
  quia in te sperávi.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem,*
  quia ad te levávi ánimam meam.
9Eripe me de inimícis meis,*
  Dómine, ad te confúgi.
10Doce me fácere voluntátem tuam,*
  quia Deus meus es tu.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam;*
  11propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
In iustítia tua*
  edúces de tribulatióne ánimam meam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ.
Psalm 142 (143)
A prayer in time of trouble
As Jonah was inside the whale for three days and three nights, so will the Son of Man be held in the heart of the earth.
Lord, listen to my prayer:
  in your faithfulness turn your ear to my pleading;
  in your justice, hear me.
Do not judge your servant:
  nothing that lives can justify itself before you.
The enemy has hounded my spirit,
  he has crushed my life to the ground,
  he has shut me in darkness, like the dead of long ago.
So my spirit trembles within me,
  my heart turns to stone.
I remind myself of the days of old,
  I reflect on all your works,
  I meditate once more on the work of your hands.
I stretch out my arms to you,
  I stretch out my soul, like a land without water.
Come quickly and hear me, O Lord,
  for my spirit is weakening.
Do not hide your face from me,
  do not let me be like the dead,
  who go down to the underworld.
Show me your mercy at daybreak,
  because of my trust in you.
Tell me the way I should follow,
  for I lift up my soul towards you.
Rescue me from my enemies:
  Lord, I flee to you for refuge.
Teach me to do your will,
  for you are my God.
Your good spirit will lead me to the land of justice;
  for your name’s sake, Lord, you will give me life.
In your righteousness you will lead my soul
  away from all tribulation.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As Jonah was inside the whale for three days and three nights, so will the Son of Man be held in the heart of the earth.

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
Sólvite templum hoc, dicit Dóminus, et post tríduum reædificábo illud. Hoc autem dicébat de templo córporis sui.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sólvite templum hoc, dicit Dóminus, et post tríduum reædificábo illud. Hoc autem dicébat de templo córporis sui.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
‘Destroy this Temple, and in three days I will raise it up,’ said the Lord. He said this of the temple that was his own body.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
‘Destroy this Temple, and in three days I will raise it up,’ said the Lord. He said this of the temple that was his own body.

Lectio brevis1 Petr 1:18-21
Scitóte quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi, præcógniti quidem ante constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos, qui per ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
Short Reading1 Peter 1:18-21 ©
Remember, the ransom that was paid to free you from the useless way of life your ancestors handed down was not paid in anything corruptible, neither in silver nor gold, but in the precious blood of a lamb without spot or stain, namely Christ; who, though known since before the world was made, has been revealed only in our time, the end of the ages, for your sake. Through him you now have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory for that very reason – so that you would have faith and hope in God.

Responsorium breve
Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Short Responsory
Christ humbled himself for us and, in obedience, accepted death, even death on a cross. Therefore God raised him to the heights and gave him the name which is above all other names.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Nunc clarificátus est Fílius hóminis et Deus clarificátus est in eo et contínuo clarificábit illum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc clarificátus est Fílius hóminis et Deus clarificátus est in eo et contínuo clarificábit illum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Now the Son of Man has been glorified, and in him God has been glorified, and God will glorify him now and forever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Now the Son of Man has been glorified, and in him God has been glorified, and God will glorify him now and forever.

Preces
Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
Miserére nostri, Dómine.
Dómine Iesu, de látere tuo, láncea transfíxo, sánguinem et aquam effudísti, totíus Ecclésiæ mirábile sacraméntum:
  per mortem, sepultúram et resurrectiónem Sponsam tuam vivífica.
Miserére nostri, Dómine.
Dómine Iesu, eórum meminísti qui resurrectiónis tuæ promissiónes erant oblíti:
  meménto eórum, qui resurrectiónem tuam ignórant et sine spe vivunt.
Miserére nostri, Dómine.
Agnus Dei, pascha nostrum pro ómnibus immolátus es:
  ad te trahe hómines cunctos.
Miserére nostri, Dómine.
Deus mundi univérsi, tu qui omnes fines inclúdis et inclúdi in sepultúra voluísti,
  líbera humánum genus ab inférno eíque immortalitátem glóriæ dona.
Miserére nostri, Dómine.
Christe, Fili Dei vivi, qui e cruce latróni paradísum aperuísti,
  defúnctos, in morte et sepultúra tibi assimilátos, tuæ resurrectióni in glória consócia.
Miserére nostri, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us pray to our Redeemer, who suffered for us, was buried, and rose from the dead.
Lord, have mercy on us.
Lord Jesus, from your opened side you poured out blood and water, the wonderful sign of the Church;
  bring your bride to life through your death, burial and resurrection.
Lord, have mercy on us.
You remembered those who had forgotten your promise of rising from the dead;
  give new hope to men when life has lost its meaning.
Lord, have mercy on us.
Lamb of God, you became our paschal sacrifice;
  draw all men to yourself.
Lord, have mercy on us.
Lord of the universe, you were enclosed in the walls of a tomb;
  deliver men from hell and grant them the glory of immortal life.
Lord, have mercy on us.
Son of the living God, you gave paradise to a thief on the cross;
  look on your brothers who have died and share with them your resurrection.
Lord, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  whose Only-Begotten Son descended to the realm of the dead,
  and rose from there to glory,
grant that your faithful people,
  who were buried with him in baptism,
  may, by his resurrection, obtain eternal life.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top