Universalis
Saturday 24 February 2018    (other days)
Saturday of the 1st week of Lent 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.

Ps 118:145-152
Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
Psalm 118 (119): 145-152
My eyes watch for you before dawn.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes watch for you before dawn.

CanticumEx 15
Hymnus victoriæ post transitum maris Rubri

Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei” (Cf. Ap 15, 2-3).

Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
1Cantémus Dómino:†
  glorióse enim magnificátus est,*
  equum et ascensórem deiécit in mare.
2Fortitúdo mea et robur meum Dóminus,*
  et factus est mihi in salútem.
Iste Deus meus,*
  et glorificábo eum;
Deus patris mei,*
  et exaltábo eum!
3Dóminus quasi vir pugnátor;*
  Dóminus nomen eius!
4Currus pharaónis et exércitum eius*
  proiécit in mare.
8In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;†
  stetit ut agger unda fluens,*
  coagulátæ sunt abýssi in médio mari.
9Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam;†
  dívidam spólia, implébitur ánima mea:*
  evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea!».
10Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare;*
  submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
11Quis símilis tui in diis, Dómine?†
  Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte,*
  terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
12Extendísti manum tuam, devorávit eos terra.*
  13Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
et portásti eum in fortitúdine tua*
  ad habitáculum sanctum tuum.
17Introdúces eos et plantábis*
  in monte hereditátis tuæ,
firmíssimo habitáculo tuo,
quod operátus es, Dómine,*
  sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
18Dóminus regnábit*
  in ætérnum et ultra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
CanticleExodus 15
Hymn of victory after crossing the Red Sea
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
I will sing to the Lord, for his triumph is glorious. Horse and rider he has cast into the sea.
The Lord is my support and my strength, and he has saved me.
  This is my God, and I will give him glory
  This is my father’s God, and I will exalt him.
The Lord is a warrior – ‘The Lord’ is his name!
  Pharaoh’s chariots and army he has thrown into the sea.
Your storm raged, and the waters were piled high,
  the flowing waters were a rampart, the sea-bed was exposed.
The enemy said: “I will follow and surround them;
  I will divide their spoils,
  have my fill of booty,
  draw my sword and kill them all.”
Your wind blew,
  and the sea covered them,
  they sank like lead in the raging waters.
What god is like you, O Lord?
What god is like you,
  so great in your holiness,
a worker of miracles,
  terrible and worthy of praise?
You stretched out your hand and the earth swallowed them.
In your mercy you led your people whom you had redeemed,
  in your strength you brought them to your dwelling-place.
You will lead them in and establish them
  on the mountain that is your inheritance,
your solid dwelling-place, which you made, Lord;
  your sanctuary, Lord, which your hands made firm.
The Lord will reign, to eternity and beyond!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.

Ps 116:1-2
Laus miserentis Domini

Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).

Laudáte Dóminum, omnes gentes. †
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord
O praise the Lord, all you nations.
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O praise the Lord, all you nations.

Lectio brevisIs 1:16-18
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt.
Short ReadingIsaiah 1:16-18 ©
Wash yourselves, make yourselves clean. Take your wrong-doing out of my sight. Cease to do evil. Learn to do good, search for justice, help the oppressed, be just to the orphan, plead for the widow. Come now, let us talk this over, says the Lord. Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.

Responsorium breve
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
Short Responsory
It is he who will free me from the snare of the hunters.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
It is he who will free me from the snare of the hunters.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Oráte pro persequéntibus et calumniántibus vos, ut sitis fílii Patris vestri, qui in cælis est, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oráte pro persequéntibus et calumniántibus vos, ut sitis fílii Patris vestri, qui in cælis est, dicit Dóminus.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Pray for those who persecute you and for those who treat you badly: in this way you will be sons of your Father in heaven, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pray for those who persecute you and for those who treat you badly: in this way you will be sons of your Father in heaven, says the Lord.

Preces
Christum Dóminum glorificémus, qui, ut nova creatúra hómines fíerent, lavácrum regeneratiónis instítuit eísque córporis et verbi sui mensam appósuit. Eum deprecémur, dicéntes:
Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Iesu, mitis et húmilis corde, índue nos víscera misericórdiæ, benignitátem et humilitátem concéde,
  ac patiéntiam cum ómnibus fac nos sectári.
Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Doce nos vere próximos esse míseris atque afflíctis,
  ut te bonum Samaritánum imitémur.
Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Beáta Virgo, mater tua, intercédat pro sacris virgínibus,
  ut consecratiónem, qua tibi sunt devótæ, in Ecclésia impénsius colant.
Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Donum tuæ misericórdiæ nobis largíre
  ac peccáta et pœnas nobis dimítte.
Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Prayers and intercessions
Christ the Lord has made men into a new creation. He gives them a new birth in the waters of baptism and nourishes them with his word and his body. Let us glorify him in our prayer.
Renew us, Lord, by your grace.
Jesus, you are gentle and humble in spirit;
  grant us something of your pity, something of your kindness and something of your patience towards all men.
Renew us, Lord, by your grace.
Teach us to be neighbours to the sad and the needy;
  let us imitate you, the good Samaritan.
Renew us, Lord, by your grace.
May the Blessed Virgin, your Mother, intercede for religious women;
  through her prayers may they serve you in the Church ever more perfectly.
Renew us, Lord, by your grace.
Grant us the gift of your mercy,
  pardon our sins and save us from punishment.
Renew us, Lord, by your grace.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Ad te corda nostra, Pater ætérne, convérte, ut nos, unum necessárium semper quæréntes et ópera caritátis exercéntes, tuo cúltui præstes esse dicátos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Turn our hearts to yourself, eternal Father,
  so that, always seeking the one thing necessary
  and devoting ourselves to works of charity,
  we may worship you in spirit and in truth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top