Universalis
Saturday 28 February 2015    (other days)
Saturday of the 1st week of Lent

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Rerum, Deus, fons ómnium,
qui, rebus actis ómnibus,
totíus orbis ámbitum
censu replésti múnerum,
Ac, mole tanta cóndita,
tandem quiétem díceris
sumpsísse, dans labóribus
ut nos levémur grátius:
Concéde nunc mortálibus
deflére vitæ crímina,
instáre iam virtútibus
et munerári prósperis,
Ut cum treméndi iúdicis
horror suprémus cœ́perit,
lætémur omnes ínvicem
pacis repléti múnere.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
O Light serene of God the Father’s glory,
To you, O Christ, we sing,
And with the evening star, at hour of sunset,
Our worship bring.
To Father, Son and God’s most Holy Spirit,
Eternal praise is due.
O Christ, who gave your life, the world gives glory
And thanks to you.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 118:105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem ” (Io 15, 12).
Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius et duxit eos in montem excélsum seórsum et transfigurátus est ante eos.
105Lucérna pédibus meis verbum tuum*
  et lumen sémitis meis.
106Iurávi et státui*
  custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
107Humiliátus sum usquequáque, Dómine;*
  vivífica me secúndum verbum tuum.
108Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine,*
  et iudícia tua doce me.
109Anima mea in mánibus meis semper,*
  et legem tuam non sum oblítus.
110Posuérunt peccatóres láqueum mihi,*
  et de mandátis tuis non errávi.
111Heréditas mea testimónia tua in ætérnum,*
  quia exsultátio cordis mei sunt.
112Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas*
  in ætérnum, in finem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius et duxit eos in montem excélsum seórsum et transfigurátus est ante eos.
Psalm 118 (119): 105-112
Jesus took his disciples and led them up the mountain, where he was transfigured in their presence.
Your word is a lamp to guide my feet,
  a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
  revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
  and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
  I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
  but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
  they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
  for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus took his disciples and led them up the mountain, where he was transfigured in their presence.

Psalmus 15:1-11
Dominus pars hereditatis meae
Deus suscitavit Iesum, solutis doloribus inferni” (Act 2. 24).
Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
1Consérva me, Deus,*
  quóniam sperávi in te.
2Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu,*
  bonum mihi non est sine te».
3In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros,*
  omnis volúntas mea in eos.
4Multiplicántur dolóres eórum,*
  qui post deos aliénos acceleravérunt.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus,*
  neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
5Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei:*
  tu es qui détines sortem meam.
6Funes cecidérunt mihi in præcláris;*
  ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
7Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum;*
  ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
8Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper;*
  quóniam a dextris est mihi non commovébor.
9Propter hoc lætátum est cor meum,†
  et exsultavérunt præcórdia mea;*
  ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno,*
  nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11Notas mihi fácies vias vitæ,†
  plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo,*
  delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
Psalm 15 (16)
The Lord, my inheritance
His face shone like the sun, and his clothes became as white as snow.
Preserve me, Lord,
  I put my hope in you.
I have said to the Lord
  “You are my Lord,
  in you alone is all my good.”
As for the holy and noble men of the land,
  in them is all my delight.
But for those who run to alien gods,
  their sorrows are many.
I will not share in their libations of blood.
  I will not speak their names.
You, Lord, are my inheritance and my cup.
  You control my destiny,
the lot marked out for me is of the best,
  my inheritance is all I could ask for.
I will bless the Lord who gave me understanding;
  even in the night my heart will teach me wisdom.
I will hold the Lord for ever in my sight:
  with him at my side I can never be shaken.
Thus it is that my heart rejoices,
  heart and soul together;
  while my body rests in calm hope.
You will not leave my soul in the underworld.
  You will not let your chosen one see decay.
You will show me the paths of life,
  the fullness of joy before your face,
  and delights at your right hand until the end of time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
His face shone like the sun, and his clothes became as white as snow.

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
Móyses et Elías dicébant excéssum eius, quem completúrus erat in Ierúsalem.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Móyses et Elías dicébant excéssum eius, quem completúrus erat in Ierúsalem.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
Moses and Elijah were speaking to him of his passion and death, and all he was to fulfil in Jerusalem.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Moses and Elijah were speaking to him of his passion and death, and all he was to fulfil in Jerusalem.

Lectio brevis
2 Corinthians 6:1-4
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis — ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis —, némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
Short Reading
2 Corinthians 6:1-4 ©
We beg you once again not to neglect the grace of God that you have received. For he says: At the favourable time, I have listened to you; on the day of salvation I came to your help. Well, now is the favourable time; this is the day of salvation. We do nothing that people might object to, so as not to bring discredit on our function as God’s servants. Instead, we prove we are servants of God.

Responsorium breve
℣. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus tibi. Atténde.
℟. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
Short Responsory
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Listen, Christ, to the prayers of those who cry to you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Transfigurátus est Iesus coram ipsis; et vestiménta eius facta sunt splendéntia, cándida nimis. Et appáruit illis Elías cum Móyse, et erant loquéntes cum Iesu.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Transfigurátus est Iesus coram ipsis; et vestiménta eius facta sunt splendéntia, cándida nimis. Et appáruit illis Elías cum Móyse, et erant loquéntes cum Iesu.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
In their presence Jesus was transfigured: his clothes became dazzlingly white, whiter than any earthly bleacher could make them. Elijah appeared to them with Moses; and they were talking with Jesus. (Year B)
Or: A voice came from the cloud, saying, ‘This is my beloved Son, with whom I am well pleased: listen to him.’
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In their presence Jesus was transfigured: his clothes became dazzlingly white, whiter than any earthly bleacher could make them. Elijah appeared to them with Moses; and they were talking with Jesus. (Year B)
Or: A voice came from the cloud, saying, ‘This is my beloved Son, with whom I am well pleased: listen to him.’

Preces
Magnificémus Deum, cui cura est de ómnibus. Eum invocémus, dicéntes:
Da, Dómine, salútem redémptis.
Deus, dator múnerum et fons veritátis, reple donis tuis collégium episcopórum
— et fidéles, iis concréditos, serva in Apostolórum doctrína.
Caritátem tuam infúnde ómnibus, qui de uno pane vitæ commúnicant,
— quo arctióre unitáte fruántur in córpore Fílii tui.
Véterem hóminem cum áctibus suis nos exspoliáre concéde
— et Christum Fílium tuum novum indúere hóminem.
Concéde, ut omnes per pæniténtiam peccatórum suórum véniam obtíneant
— et supérnæ fiant Christi tui satisfactiónis partícipes.
Fac ut in pace tua defúncti te sine fine laudent in cælo,
— ubi et nos te in ævum celebratúros sperámus.
Prayers and intercessions
Let us proclaim the greatness of God and pray to him, for he cares for all men.
Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
God of all truth, grant every good gift to the college of bishops
  and preserve in the faith of the apostles the people you have entrusted to them.
Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
May all who share in the one bread of life be filled with your love;
  may they be united more closely in the body of your Son.
Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
Help us to put aside our selfish ways;
  let us put on Christ, the new man.
Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
May sinners share in the blessings of Christ’s atonement;
  may they find repentance and forgiveness.
Give salvation, Lord, to those you have redeemed.
Let the dead praise your goodness in the peace of heaven;
  there we hope to glorify your name for ever.
Give salvation, Lord, to those you have redeemed.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu. Per Dóminum.
God our Father,
  you bid us listen to your Son, the well-beloved.
Nourish our hearts on your word,
  purify the eyes of our mind,
  and fill us with joy at the vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top