Universalis
Saturday 23 February 2019    (other days)
Saint Polycarp, Bishop, Martyr 
 (Saturday of week 6 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis

Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).

Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Psalm 135 (136)
A paschal hymn
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
Psalm 135 (136)
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Psalm 135 (136)
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
℣. Lord, let me know your ways.
℟. Teach me your paths.

Lectio prior
De libro Proverbiórum 31, 10-31
Laus mulieris fortis
10Mulíerem fortem quis invéniet?
Longe super gemmas prétium eius.
11Confídit in ea cor viri sui et spóliis non indigébit.
12Reddet ei bonum et non malum ómnibus diébus vitæ suæ.
13Quæsívit lanam et linum
et operáta est delectatióne mánuum suárum.
14Facta est quasi navis institóris
de longe portans panem suum.
15Et de nocte surréxit
dedítque prædam domésticis suis
et cibária ancíllis suis.
16Considerávit agrum et emit eum;
de fructu mánuum suárum plantávit víneam.
17Accínxit fortitúdine lumbos suos
et roborávit bráchium suum.
18Gustávit et vidit quia bona est negotiátio eius;
non exstinguétur in nocte lucérna eius.
19Manum suam misit ad colos,
et dígiti eius apprehendérunt fusum.
20Palmas suas apéruit ínopi
et manum suam exténdit ad páuperem.
21Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis:
omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus.
22Stragulátam vestem fecit sibi;
byssus et púrpura induméntum eius.
23Nóbilis in portis vir eius,
quando séderit cum senatóribus terræ.
24Síndonem fecit et véndidit
et cíngulum trádidit Chananǽo.
25Fortitúdo et decor induméntum eius,
et ridébit in die novíssimo.
26Os suum apéruit sapiéntiæ,
et lex cleméntiæ in lingua eius.
27Considerávit sémitas domus suæ
et panem otiósa non comédit.
28Surrexérunt fílii eius et beatíssimam prædicavérunt,
vir eius et laudávit eam:
29«Multæ fíliæ fórtiter operátæ sunt,
tu supergréssa es univérsas».
30Fallax grátia et vana est pulchritúdo;
múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.
31Date ei de fructu mánuum suárum,
et laudent eam in portis ópera eius.
First Reading
Proverbs 31:10-31 ©
Praise of the steadfast wife
A perfect wife – who can find her?
  She is far beyond the price of pearls.
Her husband’s heart has confidence in her,
  from her he will derive no little profit.
Advantage and not hurt she brings him
  all the days of her life.
She is always busy with wool and with flax,
  she does her work with eager hands.
She is like a merchant vessel
  bringing her food from far away.
She gets up while it is still dark
  giving her household their food,
  giving orders to her serving girls.
She sets her mind on a field, then she buys it;
  with what her hands have earned she plants a vineyard.
She puts her back into her work
  and shows how strong her arms can be.
She finds her labour well worth while;
  her lamp does not go out at night.
She sets her hands to the distaff,
  her fingers grasp the spindle.
She holds out her hand to the poor,
  she opens her arms to the needy.
Snow may come, she has no fears for her household,
  with all her servants warmly clothed.
She makes her own quilts,
  she is dressed in fine linen and purple.
Her husband is respected at the city gates,
  taking his seat among the elders of the land.
She weaves linen sheets and sells them,
  she supplies the merchant with sashes.
She is clothed in strength and dignity,
  she can laugh at the days to come.
When she opens her mouth, she does so wisely;
  on her tongue is kindly instruction.
She keeps good watch on the conduct of her household,
  no bread of idleness for her.
Her sons stand up and proclaim her blessed,
  her husband, too, sings her praises:
‘Many women have done admirable things,
  but you surpass them all!’
Charm is deceitful, and beauty empty;
  the woman who is wise is the one to praise.
Give her a share in what her hands have worked for,
  and let her works tell her praises at the city gates.
Responsorium
Cf. Prov 31, 17. 18; cf. Ps 45 (46), 6
℟. Accínxit fortitúdine lumbos suos et roborávit bráchium suum;* Ideóque lucérna eius non exstinguétur in sempitérnum.
℣. Adiuvábit eam Deus vultu suo, Deus in médio eius, non commovébitur.* Ideóque.
Responsory
Pr 31:17-18; Ps 46:5
℟. She girds her loins with strength and makes her arms strong,* and so her lamp will never be extinguished.
℣. God will help her at the dawning of the day; God is with her, she cannot be shaken,* and so her lamp will never be extinguished.

Lectio altera
Ex Epístola Ecclésiæ Smyrnénsis de martýrio sancti Polycárpi (Cap. 13, 2 — 15, 3: Funk 1, 297-299)
Tamquam sacrificium pingue et acceptum
Cum rogus apparátus esset, Polycárpus, sibi detráctis ómnibus vestiméntis et cíngulo solúto, conabátur étiam se excalceáre, quod prius non faciébat, quia semper cuncti fidéles contendébant, quisnam celérius corpus eius tángeret; omni enim bono, propter sanctos mores suos, ille étiam ante martýrium ornátus erat.
  Illico nunc ille ómnibus instruméntis circumdabátur, quæ pro rogo paráta erant. Cum vero et clavis ipsum affígere vellent, dixit: «Sínite me sic; qui enim dat ignem pati, dabit et sine vestra ex clavis cautióne imperturbátum in pyra permanére». Illi ergo non clavis defixérunt, sed alligavérunt eum.
  Hic vero mánibus in tergum reiéctis ac vinctus, tamquam áries insígnis ex magno grege ad oblatiónem, víctima acceptábilis Deo præparáta, cælum intúitus, dixit:
  «Dómine Deus omnípotens, Pater dilécti ac benedícti Fílii tui Iesu Christi, per quem tui notítiam accépimus, Deus angelórum et virtútum et univérsæ creatúræ totiúsque géneris iustórum in conspéctu tuo vivéntium; benedíco tibi, quóniam me hac die atque hac hora dignátus es, ut in número mártyrum accíperem partem cálicis Christi tui ad resurrectiónem in vitam ætérnam ánimæ et córporis in incorruptióne per Spíritum Sanctum; inter quos útinam suscípiar hódie coram te tamquam sacrifícium pingue et accéptum, quemádmodum præparásti et mihi præmonstrásti et nunc adimplevísti, Deus, mendácii néscius ac verax.
  Quaprópter de ómnibus te laudo, tibi benedíco, te glorífico per sempitérnum et cæléstem pontíficem Iesum Christum, diléctum tuum Fílium, per quem tibi, cum ipso et Spíritu Sancto, glória et nunc et in futúra sǽcula. Amen».
  Et postquam «Amen» emisísset precationémque complevísset, minístri ignis ignem accendérunt.
  Cum vero ingens flamma emicásset, miráculum vídimus nos, quibus illud spectáre concéssum fuit, qui et ídeo reserváti sumus, ut áliis, quæ contigérunt, annuntiarémus. Ignis enim fórnicis spéciem præbens, tamquam navis velum a vento replétum, in círculo corpus mártyris circúmdedit; quod in médio pósitum, non ut caro assa videbátur, sed véluti panis coctus vel sicut aurum et argéntum in fornáce candens. Tantam autem nos percépimus suavitátem odóris, ac si tus aut áliud quoddam pretiosórum arómatum oluísset.
Second Reading
From a letter on the martyrdom of Saint Polycarp by the Church of Smyrna
A rich and pleasing sacrifice
When the pyre was ready, Polycarp took off all his clothes and loosened his under-garment. He made an effort also to remove his shoes, though he had been unaccustomed to this, for the faithful always vied with each other in their haste to touch his body. Even before his martyrdom he had received every mark of honour in tribute to his holiness of life.
  There and then he was surrounded by the material for the pyre. When they tried to fasten him also with nails, he said: “Leave me as I am. The one who gives me strength to endure the fire will also give me strength to stay quite still on the pyre, even without the precaution of your nails.” So they did not fix him to the pyre with nails but only fastened him instead. Bound as he was, with hands behind his back, he stood like a mighty ram, chosen out for sacrifice from a great flock, a worthy victim made ready to be offered to God.
  Looking up to heaven, he said: “Lord, almighty God, Father of your beloved and blessed Son Jesus Christ, through whom we have come to the knowledge of yourself, God of angels, of powers, of all creation, of all the race of saints who live in your sight, I bless you for judging me worthy of this day, this hour, so that in the company of the martyrs I may share the cup of Christ, your anointed one, and so rise again to eternal life in soul and body, immortal through the power of the Holy Spirit. May I be received among the martyrs in your presence today as a rich and pleasing sacrifice. God of truth, stranger to falsehood, you have prepared this and revealed it to me and now you have fulfilled your promise.
  “I praise you for all things, I bless you, I glorify you through the eternal priest of heaven, Jesus Christ, your beloved Son. Through him be glory to you, together with him and the Holy Spirit, now and for ever. Amen.”
  When he had said “Amen” and finished the prayer, the officials at the pyre lit it. But, when a great flame burst out, those of us privileged to see it witnessed a strange and wonderful thing. Indeed, we have been spared in order to tell the story to others. Like a ship’s sail swelling in the wind, the flame became as it were a dome encircling the martyr’s body. Surrounded by the fire, his body was like bread that is baked, or gold and silver white-hot in a furnace, not like flesh that has been burnt. So sweet a fragrance came to us that it was like that of burning incense or some other costly and sweet-smelling gum.
Responsorium
Ap 2, 8-9 a 10 a
℟. Angelo ecclésiæ, quæ est Smyrnæ, scribe: Hæc dicit Primus et Novíssimus, qui fuit mórtuus et vixit: Scio tribulatiónem tuam et paupertátem, sed dives es;* Esto fidélis usque ad mortem et dabo tibi corónam vitæ.
℣. Nihil horum tímeas, quæ passúrus es. Ecce missúrus est diábolus ex vobis in cárcerem, ut tentémini.* Esto.
Responsory
℟. To the angel of the church at Smyrna, write, These are the words of the First and the Last, who was dead and came to life again: I know how hard-pressed you are, and poor – and yet you are rich;* only be faithful till death, and I will give you the crown of life.
℣. Do not be afraid of the suffering to come. The devil will throw some of you into prison, to put you to the test;* only be faithful till death, and I will give you the crown of life.

Oremus.
  Deus univérsæ creatúræ, qui beátum Polycárpum, epíscopum, in número mártyrum dignátus es aggregáre, eius nobis intercessióne concéde, ut, cum illo partem cálicis Christi capiéntes, in vitam resurgámus ætérnam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord of all creation, you gave Saint Polycarp
  a place in the company of the martyrs.
Grant that, through his intercession,
  we may, like him, drink from that cup which Christ drank,
  and so rise to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top