Universalis
Thursday 29 September 2016    (other days)
Saints Michael, Gabriel and Raphael, Archangels 
Feast

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Tibi, Christe, splendor Patris,
vita, virtus córdium,
in conspéctu angelórum
votis, voce psállimus;
alternántes concrepándo
melos damus vócibus.
Collaudámus venerántes
ínclitos archángelos,
sed præcípue primátem
cæléstis exércitus,
Michaélem in virtúte
conteréntem Sátanam.
Quo custóde procul pelle,
rex Christe piíssime,
omne nefas inimíci;
mundos corde et córpore
paradíso redde tuo
nos sola cleméntia.
Glóriam Patri melódis
personémus vócibus,
glóriam Christo canámus,
glóriam Paráclito,
qui Deus trinus et unus
exstat ante sǽcula. Amen.
Hymn
Thee, O Christ, the Father’s splendour,
  Life and virtue of the heart,
In the presence of the Angels
  Sing we now with tuneful art;
Fitly in alternate chorus
  Bearing our responsive part.
Thus we praise with veneration
  All the armies of the sky;
Chiefly him, the warrior Primate
  Of celestial chivalry,
Michael, who in princely virtue
  Cast Abaddon from on high.
By whose watchful care repelling,
  King of everlasting grace,
Every ghostly adversary,
  All things evil, all things base,
Grant us of thine only goodness
  In thy Paradise a place.
Glory to the Father sing we
  With resounding voices sweet,
Glory unto Christ our Saviour,
  Glory to the Paraclete:
Standing forth, One God and Trinal,
  Ere the ages; as is meet.

Ps 62:2-9
Anima Dominum sitiens
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Laudémus Dóminum, quem laudant ángeli, quem chérubim et séraphim «Sanctus, sanctus, sanctus» proclámant.
2Deus, Deus meus es tu,*
  ad te de luce vígilo.
Sitívit in te ánima mea,*
  te desiderávit caro mea.
In terra desérta et árida et inaquósa,†
  3sic in sancto appárui tibi,*
  ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
4Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas,*
  lábia mea laudábunt te.
5Sic benedícam te in vita mea*
  et in nómine tuo levábo manus meas.
6Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea,*
  et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7Cum memor ero tui super stratum meum,*
  in matutínis meditábor de te,
8quia fuísti adiútor meus,*
  et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
9Adhǽsit ánima mea post te,*
  me suscépit déxtera tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudémus Dóminum, quem laudant ángeli, quem chérubim et séraphim «Sanctus, sanctus, sanctus» proclámant.
Psalm 62 (63)
Thirsting for God
Let us praise the Lord, united with the angels. ‘Holy, holy, holy’ is the song of the cherubim and seraphim.
O God, you are my God, I watch for you from the dawn.
My soul thirsts for you, my body longs for you.
I came to your sanctuary,
  as one in a parched and waterless land,
  so that I could see your might and your glory.
My lips will praise you, for your mercy is better than life itself.
Thus I will bless you throughout my life,
  and raise my hands in prayer to your name;
my soul will be filled as if by rich food,
  and my mouth will sing your praises and rejoice.
I will remember you as I lie in bed,
  I will think of you in the morning,
for you have been my helper,
  and I will take joy in the protection of your wings.
My soul clings to you; your right hand raises me up.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us praise the Lord, united with the angels. ‘Holy, holy, holy’ is the song of the cherubim and seraphim.

CanticumDan 3:57-88,56
Omnis creatura laudet Dominum
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).
Angeli Dómini, Dóminum benedícite in ætérnum.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Angeli Dómini, Dóminum benedícite in ætérnum.
CanticleDaniel 3
All creatures, bless the Lord
Angels of the Lord, give thanks to him for ever.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
Angels of the Lord, give thanks to him for ever.

Ps 149:1-9
Exsultatio sanctorum
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo” (Hesychius).
Te sanctum Dóminum in excélsis laudant omnes ángeli, uno ore dicéntes: Te decet hymnus, Deus.
1Cantáte Dómino cánticum novum;*
  laus eius in ecclésia sanctórum.
2Lætétur Israel in eo, qui fecit eum,*
  et fílii Sion exsúltent in rege suo.
3Laudent nomen eius in choro,*
  in týmpano et cíthara psallant ei,
4quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo,*
  et honorábit mansuétos in salúte.
5Iúbilent sancti in glória,*
  læténtur in cubílibus suis.
6Exaltatiónes Dei in gútture eórum*
  et gládii ancípites in mánibus eórum,
7ad faciéndam vindíctam in natiónibus,*
  castigatiónes in pópulis,
8ad alligándos reges eórum in compédibus*
  et nóbiles eórum in mánicis férreis,
9ad faciéndum in eis iudícium conscríptum:*
  glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Te sanctum Dóminum in excélsis laudant omnes ángeli, uno ore dicéntes: Te decet hymnus, Deus.
Psalm 149
The saints rejoice
Holy Lord, all the angels in heaven glorify you: with one accord they say, ‘Our praise is your due, O God.’
Sing a new song to the Lord,
  his praise in the assembly of the faithful.
Let Israel rejoice in its maker,
  and the sons of Zion delight in their king.
Let them praise his name with dancing,
  sing to him with timbrel and lyre,
for the Lord’s favour is upon his people,
  and he will honour the humble with victory.
Let the faithful celebrate his glory,
  rejoice even in their beds,
the praise of God in their throats;
  and swords ready in their hands,
to exact vengeance upon the nations,
  impose punishment on the peoples,
to bind their kings in fetters
  and their nobles in manacles of iron,
to carry out the sentence that has been passed:
  this is the glory prepared for all his faithful.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Holy Lord, all the angels in heaven glorify you: with one accord they say, ‘Our praise is your due, O God.’

Lectio brevisGen 28:12-13
Vidit Iacob in sómnio scalam stantem super terram et cacúmen illíus tangens cælum, ángelos quoque Dei ascendéntes et descendéntes per eam et Dóminum inníxum scalæ dicéntem sibi: Ego sum Dóminus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac.
Short Reading
Genesis 28:12-13 ©
Jacob had a dream: a ladder was there, standing on the ground with its top reaching to heaven; and there were angels of God going up it and coming down. And the Lord was there, standing over him, saying, ‘I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac.’

Responsorium breve
℣. Stetit ángelus* Iuxta aram templi. Stetit.
℟. Habens turíbulum áureum in manu sua.* Iuxta aram templi. Glória Patri. Stetit.
Short Responsory
There the angel stood, by the altar in the temple.
There the angel stood, by the altar in the temple.
In his hand he held a golden censer.
There the angel stood, by the altar in the temple.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
There the angel stood, by the altar in the temple.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Amen amen dico vobis: Vidébitis cælum apértum et ángelos Dei ascendéntes et descendéntes super Fílium hóminis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Amen amen dico vobis: Vidébitis cælum apértum et ángelos Dei ascendéntes et descendéntes super Fílium hóminis.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Truly I say to you, you will see heaven opened, and God’s angels ascending and descending upon the Son of Man.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Truly I say to you, you will see heaven opened, and God’s angels ascending and descending upon the Son of Man.

Preces
Fratres caríssimi, confiteámur Dómino, cui astat multitúdo angelórum psalléntium in unum, et acclamémus gaudéntes:
Benedícite Dómino, omnes ángeli eius.
Deus, qui ángelis tuis mandásti, ut custódiant nos in ómnibus viis nostris,
— deduc nos hódie sine offensióne per sémitas tuas.
Pater, cuius fáciem in cælis semper vident ángeli nostri,
— fac nos sine intermissióne quǽrere fáciem tuam.
Deus, cuius fílii erunt sicut ángeli in cælo,
— da nobis castitátem cordis et córporis.
Deus, in adiutórium pópuli tui mitte Michaélem príncipem magnum,
— ut eum deféndat in prœ́lio contra Sátanam et ángelos eius.
Prayers and intercessions
Father, as you laid the foundation of creation, the stars of the morning sang for joy, and the sons of God in chorus chanted your praise:
All you spirits, worship the Lord.
Lord, your heavenly servants were sent to men to guard and lead them.
  Keep us faithful to your call today.
All you spirits, worship the Lord.
Lord, the angels stand before your throne to praise you:
  help us to seek your face today.
All you spirits, worship the Lord.
Lord, your sons are called to be like angels of light:
  keep us pure in heart and body.
All you spirits, worship the Lord.
Lord, we thank you for your glorious power; we praise your victory over the powers of darkness:
  for yours is the kingdom, the power, and the glory, for all ages to come.
All you spirits, worship the Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui miro órdine angelórum ministéria hominúmque dispénsas, concéde propítius, ut, a quibus tibi ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur. Per Dóminum.
Lord God of hosts,
  in your all-wise plan you assign to angels and to men
  the services they have to render you.
Grant that the angels, who adore you in heaven,
  may protect us here on earth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top