Universalis
Friday 30 January 2015    (other days)
Saint Aidan, Bishop
 or Friday of week 3 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, Christe, córdibus,
celsa redémptis cáritas;
infúnde nostris férvidos
fletus, rogámus, vócibus.
Ad te preces, piíssime
Iesu, fide profúndimus;
dimítte, Christe, quǽsumus,
factis malum quod fécimus.
Sanctæ crucis signáculo,
tuo sacráto córpore,
defénde nos ut fílios
omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Psalmus 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Psalmus 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Dóminus vias suas docébit nos.
℟. Et ambulábimus in sémitis eius.
The Lord will teach us his ways
and we shall walk in his paths.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 31, 1-15. 23
Ultima verba Moysis
In diébus illis: 1Abiit Móyses et locútus est ómnia verba hæc ad univérsum Israel 2et dixit ad eos: «Centum vigínti annórum sum hódie, non possum ultra égredi et íngredi, præsértim cum et Dóminus díxerit mihi: “Non transíbis Iordánem istum”. 3Dóminus Deus tuus ipse transíbit ante te; ipse delébit gentes has in conspéctu tuo, et possidébis eas, et Iósue transíbit ante te, sicut locútus est Dóminus. 4Faciétque Dóminus eis, sicut fecit Sehon et Og régibus Amorræórum et terræ eórum delevítque eos. 5Cum ergo et hos tradíderit vobis, simíliter faciétis eis, sicut præcépi vobis. 6Viríliter ágite et confortámini; nolíte timére, nec paveátis a conspéctu eórum, quia Dóminus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimíttet nec derelínquet te».
  7Vocavítque Móyses Iósue et dixit ei coram omni Israel: «Confortáre et esto robústus; tu enim introdúces pópulum istum in terram, quam datúrum se pátribus eórum iurávit Dóminus, et tu eam sorte dívides eis. 8Et Dóminus, qui ductor tuus est, ipse erit tecum, non dimíttet nec derelínquet te: noli timére nec páveas».
  9Et scripsit Móyses legem hanc et trádidit eam sacerdótibus fíliis Levi, qui portábant arcam fœ́deris Dómini, et cunctis senióribus Israel; 10præcepítque eis dicens: «Post septem annos, anno remissiónis, in sollemnitáte Tabernaculórum, 11conveniéntibus cunctis ex Israel, ut appáreant in conspéctu Dómini Dei tui in loco, quem elégerit, leges verba legis huius coram omni Israel, audiéntibus eis; 12cóngrega pópulum tam viros quam mulíeres, párvulos et ádvenas, qui sunt intra portas tuas, ut audiéntes discant et tímeant Dóminum Deum vestrum et custódiant impleántque omnes sermónes legis huius; 13fílii quoque eórum, qui nunc ignórant, áudiant et discant timére Dóminum Deum vestrum cunctis diébus, quibus versámini in terra, ad quam vos, Iordáne transmísso, pérgitis obtinéndam».
  14Et ait Dóminus ad Móysen: «Ecce prope sunt dies mortis tuæ; voca Iósue et state in tabernáculo convéntus, ut præcípiam ei». Abiérunt ergo Móyses et Iósue et stetérunt in tabernáculo convéntus; 15apparuítque Dóminus ibi in colúmna nubis, quæ stetit in intróitu tabernáculi.
  23Præcepítque Dóminus Iósue fílio Nun et ait: «Confortáre et esto robústus; tu enim introdúces fílios Israel in terram, quam eis pollícitus sum, et ego ero tecum».
First Reading
Deuteronomy 31:1-15,23 ©
The last words of Moses
Moses proceeded to address these words to the whole of Israel, ‘I am one hundred and twenty years old now, and can no longer come and go as I will. The Lord has said to me, “You shall not cross this Jordan.” It is the Lord your God who will cross it at your head to destroy these nations facing you and dispossess them; and Joshua too shall cross at your head, as the Lord has said. The Lord will treat them as he treated Sihon and Og the Amorite kings and their land, destroying them. The Lord will hand them over to you, and you will deal with them in exact accordance with the commandments I have enjoined on you. Be strong, stand firm, have no fear of them, no terror, for the Lord your God is going with you; he will not fail you or desert you.’
  Then Moses summoned Joshua and in the presence of all Israel said to him, ‘Be strong, stand firm; you are going with this people into the land the Lord swore to their fathers he would give them; you are to give it into their possession. The Lord himself will lead you; he will be with you; he will not fail you or desert you. Have no fear, do not be disheartened by anything.’
  Moses committed this Law to writing and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the Lord’s covenant, and to all the elders of Israel. And Moses gave them this command: ‘At the end of every seven years, at the time fixed for the year of remission, at the feast of Tabernacles, when the whole of Israel comes to look on the face of the Lord your God in the place he chooses, you must proclaim this Law in the hearing of all Israel. Call the people together, men, women, children, and the stranger who lives with you, for them to hear it and learn to fear the Lord your God and keep and observe all the words of this Law. Their children, who as yet do not know it, shall hear it and learn to fear the Lord your God for as long as you live in the land that you are crossing the Jordan to possess.’
  The Lord said to Moses, ‘And now the time draws near when you must die. Summon Joshua and take your stand at the Tent of Meeting, that I may give him his orders.’ And Moses and Joshua came and took their stand at the Tent of Meeting. And the Lord showed himself at the Tent in a pillar of cloud; the pillar of cloud stood at the door of the Tent.
  He gave Joshua son of Nun this order: ‘Be strong and stand firm, for you are to bring the sons of Israel to the land I swore I would give them, and I myself will be with you.’
Responsorium
Deut 31, 7 b-8; Prov 3, 26
℟. Confortáre et esto robústus, quia Dóminus Deus tuus.* Ipse est ductor tuus, ipse erit tecum; noli timére.
℣. Dóminus erit in látere tuo et custódiet pedem tuum, ne capiáris.* Ipse.
Responsory
Be strong and stand firm, for the Lord your God is going with you. He will be with you, have no fear.
The Lord will be at your side, he will keep your steps from the snare. He will be with you, have no fear.

Lectio altera
Ex Commentário sancti Ioánnis Fisher epíscopi et mártyris in Psalmos
(Ps 101: Opera omnia, ed. 1597, pp. 1588-1589)
Mirabilia Dei
Primum Deus pópulum Israelíticum ab Ægýpti servitúte, éditis étiam multis osténtis prodigiísque, liberávit: tránsitum per mare Rubrum étiam sicco pede dedit; cæléstibus eos alimóniis, manna et coturnícibus, in desérto pavit; siti laborántibus perénnem aquæ scaturíginem ex saxo duríssimo prodúxit; ab ómnibus, qui bello urgébant, hóstibus victóriam concéssit; effécit ut Iordánis, contrárium quo ímpetus flúvii ferébat, retro ad tempus céderet; terram eis promíssam pro tríbuum et cognatiónum número partítus est et distríbuit. Quæ cum eis tam amánter et munífice præstitísset, hómines tamen ingráti, tamquam harum rerum ómnium plane oblíti, relícto ac repudiáto divíni núminis cultu, nefário sese idololatríæ crímine non semel obstrinxérunt.
  Deínde et nos, cum iam gentes essémus, ad simulácra muta, prout ducebámur, eúntes, ex naturáli gentilitátis oleástro excísos, veræ pópuli Iudáici olívæ, fractis étiam ramis naturálibus, inséruit, et suæ grátiæ radícis ac pinguédinis sócios effécit. Demum nec próprio quidem Fílio pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum, hóstiam et oblatiónem Deo in odórem suavitátis, ut nos redímeret ab omni iniquitáte et mundáret sibi pópulum acceptábilem.
  Quæ quidem ómnia cum sint certíssima summæ ipsíus in nos tum dilectiónis tum étiam beneficiéntiæ non arguménta sed indícia; nos tamen hómines longe ingratíssimi, immo vero ultra omnes ingratitúdinis fines provécti, nec amórem considerámus, nec beneficiórum magnitúdinem agnóscimus, sed tantórum nobis bonórum auctórem largitorémque magis aspernámur et quasi contémptui habémus; nec tam insígnis misericórdia peccatóribus continénter prǽstita nos movet, ut ex sanctíssimo eius præscrípto vitam et mores componámus.
  Digna plane sunt hæc, quæ scribántur in generatióne áltera ad perpétuam rerum memóriam, ut omnes, qui in pósterum christiáni nómine censéndi sunt, tantam Dei in nos benignitátem agnoscéntes, a divínis eius láudibus celebrándis nullo umquam témpore desístant.
Second Reading
A commentary on Psalm 101 by St John Fisher
The wonders of God
First of all God freed the people of Israel from slavery in Egypt, with many signs and wonders. Then he let them cross the Red Sea dry-shod; in the desert he fed them with food from heaven in the form of manna and quails; when they were thirsty he gave them an inexhaustible spring of water, bubbling from the rock. He gave them victory over enemies that attacked them; he made the Jordan flow backwards for them; he took the land he had promised them and divided it between them according to their tribes and clans. Although he had dealt with them so lovingly and generously, the ungrateful people abandoned the worship of God, as if they had utterly forgotten everything, and shackled themselves with the crime of idol-worship – not once but many times.
  Then God took us, although we were pagans, and irresistibly drawn towards dumb idols, if anything. He cut us off from the wild olive tree of our gentile nature and grafted us on to the true olive tree of the Jewish people, pruning away its existing branches and making us sharers in its grace, its richness, and the nourishment that came from its roots. Finally God did not spare his own Son but gave him up to benefit us all, a victim and fragrant offering to God to redeem us from all wickedness and to purify a people so that it could be his very own.
  All these things are not mere arguments but genuine signs of God’s love and God’s generosity. We men, on the other hand, are supremely ungrateful: we have gone far beyond the boundaries of all previous ingratitude. We pay no attention to God’s love, we do not recognise the scale of his generosity, but we spurn the source and giver of all these good things and practically hold him in contempt. Not even the outstanding mercy he shows to sinners moves us to order our lives and actions according to his holy law.
  Clearly these acts of God deserve to be written down in the next generation, so that they are remembered for ever. Thus all who in future bear the name of Christians will recognise God’s goodness to us and will never at any time cease from offering praise to him.
Responsorium
Ps 67 (68), 27; 95 (96), 1
℟. In ecclésiis benedícite Deo,* Dómino, vos de fóntibus Israel.
℣. Cantáte Dómino cánticum novum; cantáte Dómino, omnis terra.* Dómino.
Responsory
In festive gatherings, bless the Lord. Bless God, you who are Israel’s sons.
O sing a new song to the Lord, sing to the Lord, all the earth. Bless God, you who are Israel’s sons.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
Let us pray.
All-powerful, ever-living God,
  direct our steps in the way of your love,
so that our whole life may be fragrant
  with all we do in the name of Jesus, your beloved Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top