Universalis
Friday 23 June 2017    (other days)
The Most Sacred Heart of Jesus 
Solemnity

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cor, arca legem cóntinens
non servitútis véteris,
sed grátiæ, sed véniæ,
sed et misericórdiæ;
Cor, sanctuárium novi
intemerátum fœ́deris,
templum vetústo sánctius
velúmque scisso utílius:
Te vulnerátum cáritas
ictu paténti vóluit,
amóris invisíbilis
ut venerémur vúlnera.
Hoc sub amóris sýmbolo
passus cruénta et mýstica,
utrúmque sacrifícium
Christus sacérdos óbtulit.
Quis non amántem rédamet?
quis non redémptus díligat
et caritáte iúgiter
hærére Christo géstiat?
Iesu, tibi sit glória,
qui corde fundis grátiam,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 35:2-13
Malitia peccatoris, Domini bonitas

Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ” (Io 8, 12).

Apud te est fons vitæ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos.
2Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius;*
  non est timor Dei ante óculos eius.
3Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius,*
  ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
4Verba oris eius iníquitas et dolus*
  désiit intellégere, ut bene ágeret.
5Iniquitátem meditátus est in cubíli suo,†
  ástitit omni viæ non bonæ,*
  malítiam autem non odívit.
6Dómine, in cælo misericórdia tua*
  et véritas tua usque ad nubes;
7iustítia tua sicut montes Dei,†
  iudícia tua abýssus multa:*
  hómines et iuménta salvábis, Dómine.
8Quam pretiósa misericórdia tua, Deus!*
  Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
9inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ,*
  et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
10Quóniam apud te est fons vitæ,*
  et in lúmine tuo vidébimus lumen.
11Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te*
  et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
12Non véniat mihi pes supérbiæ,*
  et manus peccatóris non móveat me.
13Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem,*
  expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Apud te est fons vitæ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos.
Psalm 35 (36)
The sinner's wickedness; God's goodness
In you is the source of life; we drink from the stream of your goodness.
Evil whispers to the sinner in the depths of his heart:
  the fear of God does not stand before his eyes.
Evil’s flattering light disguises his wickedness,
  so that he does not hate it.
His words are false and deceitful,
  he no longer considers how to do good.
Even when in bed he plots mischief;
  he follows the wrong path; he does not hate malice.
Lord, your mercy fills the heavens,
  your faithfulness rises to the sky.
Your justice is like the mountains of God,
  your judgements are like the deeps of the sea.
Lord, you protect both men and beasts.
How precious is your kindness, O God!
  The sons of men will take shelter under your wings;
they will eat their fill from the riches of your house,
  drink all they want from the stream of your joy.
For with you is the spring of life-giving water.
  In your light we shall see true light.
Hold out your mercy to those who know you,
  offer your justice to the upright in heart.
Let me not be crushed under the heels of the proud,
  nor dispossessed by the hands of sinners.
The doers of evil have fallen where they stood,
  they are cast down and cannot rise.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In you is the source of life; we drink from the stream of your goodness.

Ps 60:2-9
Exsulis oratio

Oratio iusti æterna sperantis” (S. Hilarius).

Dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
2Exáudi, Deus, deprecatiónem meam,*
  inténde oratióni meæ.
3A fínibus terræ ad te clamávi,†
  dum anxiarétur cor meum.*
  In petram inaccéssam mihi deduc me!
4Quia factus es spes mea,*
  turris fortitúdinis a fácie inimíci.
5Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula,*
  prótegar in velaménto alárum tuárum,
6quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea,*
  dedísti hereditátem timéntium nomen tuum.
7Dies super dies regis adícies,*
  annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
8Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei;*
  misericórdia et véritas servent eum.
9Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi,*
  ut reddam vota mea de die in diem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Psalm 60 (61)
An exile's prayer
When my heart was faint, you raised me up.
Listen, O God, to my appeal:
  turn, and hear my prayer.
I call to you from the ends of the earth,
  for my heart is troubled.
Lead me to the rock I cannot reach!
For you are my hope,
  a strong tower in the face of my enemies.
I shall live in your tent for ever,
  I shall hide in the shelter of your wings:
for you, my God, have accepted my vows;
  you have given me the inheritance of those who fear your name.
Add days to the life of the king:
  add years, for age after age.
Let him sit always in the sight of God:
  let kindness and faithfulness guard him.
This is the song I shall sing to your name,
  for ever and for ever.
I shall repay my vows to you
  day after day.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When my heart was faint, you raised me up.

Ps 97:1-9
Dominus victor in iudicio

Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium” (S. Athanasius).

Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  quia mirabília fecit.
Salvávit sibi déxtera eius,*
  et bráchium sanctum eius.
2Notum fecit Dóminus salutáre suum,*
  in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
3Recordátus est misericórdiæ suæ*
  et veritátis suæ dómui Israel.
Vidérunt omnes términi terræ*
  salutáre Dei nostri.
4Iubiláte Deo, omnis terra,*
  erúmpite, exsultáte et psállite.
5Psállite Dómino in cíthara,*
  in cíthara et voce psalmi;
6in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ,*
  iubiláte in conspéctu regis Dómini.
7Sonet mare et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
8Flúmina plaudent manu,†
  simul montes exsultábunt 9a conspéctu Dómini,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia*
  et pópulos in æquitáte.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.
Psalm 97 (98)
The Lord has brought salvation
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Sing a new song to the Lord,
  for he has worked wonders.
His right hand, his holy arm,
  have brought him victory.
The Lord has shown his saving power,
  and before all nations he has shown his justice.
He has remembered to show his kindness
  and his faithfulness to the house of Israel.
The farthest ends of the earth
  have seen the saving power of our God.
Rejoice in God, all the earth.
  Break forth in triumph and song!
Sing to the Lord on the lyre,
  with the lyre and with music.
With trumpets and the sound of the horn,
  sound jubilation to the Lord, our king.
Let the sea resound in its fullness,
  all the earth and all its inhabitants.
The rivers will clap their hands,
  and the mountains will exult at the presence of the Lord,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world in justice,
  and the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

℣. Memor ero óperum Dómini.
℟. Memor ero ab inítio mirabílium suórum.
I will remember what the Lord has done.
I will remember the wonders he has worked from the beginning.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Romános 8, 28-39
Caritas Dei in Christo manifestatur
Fratres: 28Scimus autem quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. 29Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; 30quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  31Quid ergo dicémus ad hæc? Si Deus pro nobis, quis contra nos? 32Qui Fílio suo non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum, quómodo non étiam cum illo ómnia nobis donábit? 33Quis accusábit advérsus eléctos Dei? Deus, qui iustíficat? 34Quis est qui condémnet? Christus Iesus, qui mórtuus est, immo qui suscitátus est, qui et est ad déxteram Dei, qui étiam interpéllat pro nobis?
  35Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas an perículum an gládius? 36Sicut scriptum est:
«Propter te mortificámur tota die,
æstimáti sumus ut oves occisiónis».
37Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos. 38Certus sum enim quia neque mors neque vita neque ángeli neque principátus neque instántia neque futúra neque virtútes 39neque altitúdo neque profúndum neque ália quǽlibet creatúra póterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Iesu Dómino nostro.
First ReadingRomans 8:28-39 ©
We know that by turning everything to their good God co-operates with all those who love him, with all those that he has called according to his purpose. They are the ones he chose specially long ago and intended to become true images of his Son, so that his Son might be the eldest of many brothers. He called those he intended for this; those he called he justified, and with those he justified he shared his glory.
  After saying this, what can we add? With God on our side who can be against us? Since God did not spare his own Son, but gave him up to benefit us all, we may be certain, after such a gift, that he will not refuse anything he can give. Could anyone accuse those that God has chosen? When God acquits, could anyone condemn? Could Christ Jesus? No! He not only died for us – he rose from the dead, and there at God’s right hand he stands and pleads for us.
  Nothing therefore can come between us and the love of Christ, even if we are troubled or worried, or being persecuted, or lacking food or clothes, or being threatened or even attacked. As scripture promised: For your sake we are being massacred daily, and reckoned as sheep for the slaughter. These are the trials through which we triumph, by the power of him who loved us.
  For I am certain of this: neither death nor life, no angel, no prince, nothing that exists, nothing still to come, not any power, or height or depth, nor any created thing, can ever come between us and the love of God made visible in Christ Jesus our Lord.
Responsorium
Eph 2, 5. 4 b. 7 a
℟. Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus Christo * Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.
℣. Ut osténderet in sǽculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ.* Propter.
Responsory
℟. God brought us to life in Christ when we were dead through our sins,* because he loved us with so great a love.
℣. This was to show for all ages to come how infinitely rich he is in grace,* because he loved us with so great a love.

Lectio altera
Ex Opéribus sancti Bonaventúræ epíscopi (Opusculum 3, Lignum vitæ, 29-30. 47)
Apud te est fons vitæ
Consídera et tu, homo redémpte, quis, quantus et qualis est hic, qui pro te pendet in cruce, cuius mors vivíficat mórtuos, cuiúsque tránsitum et cælum luget et terra, et lápides duri scindúntur.
  Porro ut de látere Christi dormiéntis in cruce formarétur Ecclésia, et Scriptúra implerétur quæ dicit: Vidébunt in quem transfixérunt, divína est ordinatióne indúltum, ut unus mílitum láncea latus sacrum illud aperiéndo perfóderet, quátenus sánguine cum aqua manánte, prétium effunderétur nostræ salútis, quod a fonte, scílicet cordis arcáno, profúsum, vim daret sacraméntis Ecclésiæ ad vitam grátiæ conferéndam, essétque iam in Christo vivéntibus póculum fontis vivi saliéntis in vitam ætérnam.
  Surge ígitur, amíca Christi, esto sicut colúmba nidíficans in summo ore foráminis, ibi ut passer invéniens domum, vigiláre non cesses, ibi tamquam turtur casti amóris pullos abscónde, ibi os appóne, ut háurias aquas de fóntibus Salvatóris. Hic enim est fons egrédiens de médio paradísi, qui in quáttuor divísus cápita et in corda devóta diffúsus, fecúndat et írrigat univérsam terram.
  Ad hunc fontem vitæ et lúminis curre, cum desidério vivo, quæcúmque es, ánima Deo devóta, et cordis íntima vi ad eum clama: «O ineffábilis decor Dei excélsi et puríssima cláritas lucis ætérnæ, vita omnem vitam vivíficans, lux omne lumen illúminans et consérvans in splendóre perpétuo multifórmia lúmina fulgéntia, ante thronum divinitátis tuæ a primǽvo dilúculo!
  O ætérnum et inaccessíbile, clarum et dulce proflúvium fontis abscónditi ab óculis ómnium mortálium, cuius profúndum sine fundo, cuius altum sine término, cuius amplitúdo incircumscriptíbilis, et cuius púritas imperturbábilis.
  Ex quo flúvius procédit, qui lætíficat civitátem Dei, ut in voce exsultatiónis et confessiónis decantémus tibi cántica laudis, experiéntia teste probántes, quóniam apud te est fons vitæ, et in lúmine tuo vidébimus lumen».
Second ReadingSt Bonaventure
With you is the source of life
You who have been redeemed, consider who it is who hangs on the cross for you, whose death gives life to the dead, whose passing is mourned by heaven and earth, while even the hard stones are split. Consider how great he is; consider what he is.
  In order that the Church might be formed from the side of Christ as he slept on the cross, in order that the word of scripture might be fulfilled – ‘They shall look on him whom they have pierced’ – God’s providence decreed that one of the soldiers should open his sacred side with a spear, so that blood with water might flow out to pay the price of our salvation. This blood, which flowed from its source in the secret recesses of his heart, gave the sacraments of the Church power to confer the life of grace, and for those who already live in Christ was a draught of living water welling up to eternal life.
  Arise, then, bride of Christ, be like the dove that nests in the rock-face at the mouth of a cavern, and there, like a sparrow which finds its home, do not cease to keep vigil; there, like a turtle-dove, hide the fledglings of your chaste love; place your lips there to draw water from the wells of your Saviour. For this is the spring flowing from the middle of paradise; it divides and becomes four rivers, then spreads through all devout hearts, and waters the whole world and makes it fruitful.
  O soul devoted to God, whoever you may be, run to this source of life and light with eager longing. And with the power of your inmost heart cry out to him: ‘O indescribable beauty of God most high! O pure radiance of everlasting light! O life that gives life to all life! O light that illuminates every light, and preserves in its undying splendour the myriad flames that have shone before the throne of your godhead from the dawn of time!
  ‘O water eternal and inaccessible, clear and sweet, flowing from the spring that is hidden from the eyes of all mortal men; the spring whose depths cannot be plumbed, whose height cannot be measured, whose shores cannot be charted, whose purity cannot be muddied.’
  From this source flows the river which makes glad the city of God, so that with glad shouts and songs of thanksgiving we sing to you our hymns of praise, and by experience prove that with you is the fountain of life; and in your light we shall see light.
Responsorium
Ps 102 (103), 2. 4; 33 (34), 9 a
℟. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius,* Qui rédimit de intéritu vitam tuam, qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
℣. Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus.* Qui rédimit.
Responsory
℟. Bless the Lord, my soul, remembering all he has done for you;* he rescues your life from deadly peril, crowns you with the gifts of his kindness and compassion.
℣. O taste and see that the Lord is good:* he rescues your life from deadly peril, crowns you with the gifts of his kindness and compassion.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui dilécti Fílii tui corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God and Father,
  we glory in the Sacred Heart of Jesus, your beloved Son,
  as we call to mind the great things his love has done for us.
Fill us with the grace that flows in abundance
  from the Heart of Jesus, the source of heaven’s gifts.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top