Universalis
Thursday 19 April 2018    (other days)

 or Thursday of the 3rd week of Eastertide 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,
Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Dedit illi Dóminus Deus sedem David patris eius, allelúia.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedit illi Dóminus Deus sedem David patris eius, allelúia.
Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David
The Lord God gave him the throne of David, his father. Alleluia.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord God gave him the throne of David, his father. Alleluia.

Ps 131:11-18
Iesus Christus solus potens, rex regum et Dóminus dominántium, allelúia.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iesus Christus solus potens, rex regum et Dóminus dominántium, allelúia.
Psalm 131 (132)
Jesus Christ is the only Ruler over all, the King of kings and Lord of lords. Alleluia.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus Christ is the only Ruler over all, the King of kings and Lord of lords. Alleluia.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12
De iudicio Dei
Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
CanticleApocalypse 11
The Judgement
Lord, who is your like, majestic in strength and holiness? Alleluia.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, who is your like, majestic in strength and holiness? Alleluia.

Lectio brevis
1 Petr 3:18,21-22
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
Short Reading
1 Peter 3:18,21-22 ©
Christ himself, innocent though he was, had died once for sins, died for the guilty, to lead us to God. In the body he was put to death, in the spirit he was raised to life. And now you are saved, not by the washing off of physical dirt but by a pledge made to God from a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, who has entered heaven and is at God’s right hand, now that he has made the angels and Dominations and Powers his subjects.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum; et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum; et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
I am the bread of life that has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever: and the bread that I shall give is my flesh, for the life of the world. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am the bread of life that has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever: and the bread that I shall give is my flesh, for the life of the world. Alleluia.

Preces
Christum, qui surréxit a mórtuis primítiæ dormiéntium, iubilántes collaudémus et orémus:
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Meménto, Christe, Ecclésiæ tuæ sanctæ, quam in Apostolórum fundaménto ædificásti et in fines orbis diffudísti,
  et super omnes in te credéntes sit benedíctio tua.
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Tu, médice animárum corporúmque nostrórum,
  vísita nos et salva nos tua pietáte.
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Infírmos súbleva atque confirma,
  eósque ab ómnibus solve languóribus.
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Adiuva angóribus et oppressiónibus conféctos,
  et inópia laborántes miserátus sústine.
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Qui, per crucem et resurrectiónem tuam, viam immortalitátis ómnibus reserásti,
  frátribus nostris defúnctis regni tui gáudia concéde.
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Prayers and intercessions
Christ has risen from the dead, the first-fruits of all who have fallen asleep. Let us praise him in our prayer.
Risen Lord, hear us.
Lord, remember the Church you built on the apostles;
  bless all those who believe in you.
Risen Lord, hear us.
You are the healer of body and soul;
  come to us with your salvation.
Risen Lord, hear us.
Comfort the sick and renew their strength;
  deliver them from all pain and distress.
Risen Lord, hear us.
Help the anguished and the oppressed;
  in your love uphold the needy.
Risen Lord, hear us.
Through your cross and resurrection you have won immortal life;
  grant to our dead the joys of your kingdom.
Risen Lord, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, propénsius his diébus tuam pietátem consequámur, quibus eam plénius te largiénte cognóvimus, ut, quos ab erróris calígine liberásti, veritátis tuæ fírmius inhærére fácias documéntis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  make our hearts more open to your love
  in these days of Eastertide,
  when you have made known to us the depth of that love.
You have rescued us from the darkness of error:
  make us adhere more firmly to the teachings of your truth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top