Universalis
Thursday 7 May 2015    (other days)

 or Thursday of the 5th week of Eastertide

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,
Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

Psalmus 29:2-13
Gratiarum actio pro liberatione a morte
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit” (Cassiodorus).
Convertísti planctum meum in gáudium mihi, allelúia.
2Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me,*
  nec delectásti inimícos meos super me.
3Dómine Deus meus, clamávi ad te,*
  et sanásti me.
4Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam,*
  vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
5Psállite Dómino, sancti eius,*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
6quóniam ad moméntum indignátio eius*
  et per vitam volúntas eius.
Ad vésperum demorátur fletus,*
  ad matutínum lætítia.
7Ego autem dixi in securitáte mea:*
  «Non movébor in ætérnum».
8Dómine, in voluntáte tua*
  præstitísti decóri meo virtútem;
avertísti fáciem tuam a me,*
  et factus sum conturbátus.
9Ad te, Dómine, clamábam*
  et ad Deum meum deprecábar.
10Quæ utílitas in sánguine meo,*
  dum descéndo in corruptiónem?
Numquid confitébitur tibi pulvis*
  aut annuntiábit veritátem tuam?
11Audívit Dóminus et misértus est mei,*
  Dóminus factus est adiútor meus.
12Convertísti planctum meum in choros mihi,*
  conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
13ut cantet tibi glória mea et non táceat.*
  Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Convertísti planctum meum in gáudium mihi, allelúia.
Psalm 29 (30)
Thanksgiving for rescue from death
You changed my sorrow into joy, alleluia.
Lord, I will give you all praise, for you have rescued me
  and not let my foes triumph over me.
My Lord God, I cried to you
  and you healed me.
Lord, you led my soul out from the underworld,
  gave me life so that I would not sink into the abyss.
Sing to the Lord, his holy ones,
  and proclaim the truth of his holiness.
His anger lasts a moment,
  but his favour for a lifetime.
At night there are tears,
  but in the morning, joy.
Once I was secure. I said,
  “I will never be shaken.”
Lord, by your
favour you had given me strength, set me high;
but then you turned your face from me
  and I was shaken.
I cried to you, Lord,
  and prayed to my God.
“What use is my life,
  when I sink into decay?
Will dust proclaim you,
  or make known your faithfulness?”
The Lord heard and took pity on me.
  The Lord became my helper.
You have turned my weeping into dancing,
  torn off my sackcloth and clothed me in joy,
It is my glory to sing to you and never cease:
  Lord, my God, I will proclaim your goodness for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You changed my sorrow into joy, alleluia.

Psalmus 31:1-11
Beatus, cui remissa est iniquitas
David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus” (Rom 4, 6).
Reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius, allelúia.
1Beátus, cui remíssa est iníquitas*
  et obtéctum est peccátum.
2Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum,*
  nec est in spíritu eius dolus.
3Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea,*
  dum rugírem tota die.
4Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua,*
  immutátus est vigor meus
in ardóribus æstátis.
5Peccátum meum cógnitum tibi feci*
  et delíctum meum non abscóndi.
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino».*
  Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
6Propter hoc orábit ad te omnis sanctus*
  in témpore opportúno.
Et in dilúvio aquárum multárum*
  ad eum non approximábunt.
7Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me;*
  exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
8Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris;*
  firmábo super te óculos meos.
9Nolíte fíeri sicut equus et mulus,*
  quibus non est intelléctus;
in camo et freno si accédis ad constringéndum,*
  non appróximant ad te.
10Multi dolóres ímpii,*
  sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
11Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti,*
  et gloriámini, omnes recti corde.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius, allelúia.
Psalm 31 (32)
The joy of the forgiven
We are reconciled to God by the death of his Son. Alleluia.
Blessed is he whose sins are forgiven,
  whose transgressions are hidden away.
Happy the man to whom the Lord imputes no blame,
  and in whose spirit there is no deceit.
While I kept silent,
  my bones grew old
  as I groaned all day long.
While your hand lay heavy on me,
  by day and by night,
  my strength was dried up as if by summer heat.
I made my sin known to you,
  and I did not hide my faults.
I said “I will bear witness against myself before the Lord,”
  and you forgave the guilt of my sin.
This is why every saint will pray to you in due time,
  and even in the great flood he will not be touched.
You are my refuge, you will preserve me from trouble,
  you will surround me with cries of deliverance.
I will give you understanding and teach you the path you are to follow;
  I will keep watch over you.
Do not be like the horse and the mule,
  without understanding:
if you approach them with bit or bridle,
  they will not come near.
Many are the sufferings of the wicked,
  but the Lord’s mercy will protect those who trust in him.
Rejoice in the Lord and be glad, you just.
  Shout for joy, you upright of heart.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We are reconciled to God by the death of his Son. Alleluia.

Canticum
Apocalypse 11:17-18,12:10-12
De iudicio Dei
Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
CanticleApocalypse 11
The Judgement
Lord, who is your like, majestic in strength and holiness? Alleluia.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, who is your like, majestic in strength and holiness? Alleluia.

Lectio brevis
1 Peter 3:18,21-22
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
Short Reading
1 Peter 3:18,21-22 ©
Christ himself, innocent though he was, had died once for sins, died for the guilty, to lead us to God. In the body he was put to death, in the spirit he was raised to life. And now you are saved, not by the washing off of physical dirt but by a pledge made to God from a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, who has entered heaven and is at God’s right hand, now that he has made the angels and Dominations and Powers his subjects.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
I have told you these things so that my own joy may be in you and your joy be complete. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I have told you these things so that my own joy may be in you and your joy be complete. Alleluia.

Preces
Christum, qui surréxit a mórtuis primítiæ dormiéntium, iubilántes collaudémus et orémus:
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Meménto, Christe, Ecclésiæ tuæ sanctæ, quam in Apostolórum fundaménto ædificásti et in fines orbis diffudísti,
— et super omnes in te credéntes sit benedíctio tua.
Tu, médice animárum corporúmque nostrórum,
— vísita nos et salva nos tua pietáte.
Infírmos súbleva atque confirma,
— eósque ab ómnibus solve languóribus.
Adiuva angóribus et oppressiónibus conféctos,
— et inópia laborántes miserátus sústine.
Qui, per crucem et resurrectiónem tuam, viam immortalitátis ómnibus reserásti,
— frátribus nostris defúnctis regni tui gáudia concéde.
Prayers and intercessions
Christ has risen from the dead, the first-fruits of all who have fallen asleep. Let us praise him in our prayer.
Risen Lord, hear us.
Lord, remember the Church you built on the apostles;
  bless all those who believe in you.
Risen Lord, hear us.
You are the healer of body and soul;
  come to us with your salvation.
Risen Lord, hear us.
Comfort the sick and renew their strength;
  deliver them from all pain and distress.
Risen Lord, hear us.
Help the anguished and the oppressed;
  in your love uphold the needy.
Risen Lord, hear us.
Through your cross and resurrection you have won immortal life;
  grant to our dead the joys of your kingdom.
Risen Lord, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, cuius grátia iusti ex ímpiis et beáti effícimur ex míseris, adésto opéribus tuis, adésto munéribus, ut, quibus inest fídei iustificátio, non desit perseverántiæ fortitúdo. Per Dóminum.
Lord God,
  we were sinners and your grace made us holy,
  we were without hope and you filled us with joy.
Stand by us in your saving work,
  and stay with us in your gifts of grace.
May we never fail to persevere
  in the holiness that comes from faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top