Universalis
Saturday 23 May 2015    (other days)

 or Saturday of the 7th week of Eastertide

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti, péctora.
Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas
et spiritális únctio.
Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Patris
sermóne ditans gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.
Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prǽvio
vitémus omne nóxium.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
O Light serene of God the Father’s glory,
To you, O Christ, we sing,
And with the evening star, at hour of sunset,
Our worship bring.
To Father, Son and God’s most Holy Spirit,
Eternal praise is due.
O Christ, who gave your life, the world gives glory
And thanks to you.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 112:1-9
Laudabile nomen Domini
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles” (Lc 1, 52).
Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia.
1Laudáte, púeri Dómini,*
  laudáte nomen Dómini.
2Sit nomen Dómini benedíctum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3A solis ortu usque ad occásum*
  laudábile nomen Dómini.
4Excélsus super omnes gentes Dóminus,*
  super cælos glória eius.
5Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat*
  6et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
7Súscitans de terra ínopem,*
  de stércore érigens páuperem,
8ut cóllocet eum cum princípibus,*
  cum princípibus pópuli sui.
9Qui habitáre facit stérilem in domo,*
  matrem filiórum lætántem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia.
Psalm 112 (113)
Praise of the Lord's name
On the day of Pentecost they were all together in one place. Alleluia.
Praise, servants of the Lord,
  praise the name of the Lord.
Let the Lord’s name be blessed,
  now and for ever.
From the sun’s rising to its setting,
  the Lord’s name is to be praised.
The Lord is high over all peoples,
  his glory is above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
  who bends down to watch over heaven and earth?
He raises the weak from the ground,
  the poor from the dunghill,
raises them among the princes,
  the princes of his people.
He gives the barren woman a household,
  makes her the happy mother of children.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
On the day of Pentecost they were all together in one place. Alleluia.

Psalmus 146:1-11
Domini potentia et bonitas
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Apparuérunt Apóstolis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque super síngulos eórum Spíritus Sanctus, allelúia.
1Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro,*
  quóniam iucúndum est celebráre laudem.
2Ædíficans Ierúsalem Dóminus,*
  dispérsos Israélis congregábit.
3Qui sanat contrítos corde*
  et álligat plagas eórum;
4qui númerat multitúdinem stellárum*
  et ómnibus eis nómina vocat.
5Magnus Dóminus noster et magnus virtúte,*
  sapiéntiæ eius non est númerus.
6Susténtat mansuétos Dóminus,*
  humílians autem peccatóres usque ad terram.
7Præcínite Dómino in confessióne,*
  psállite Deo nostro in cíthara.
8Qui óperit cælum núbibus*
  et parat terræ plúviam.
Qui prodúcit in móntibus fenum*
  et herbam servitúti hóminum.
9Qui dat iuméntis escam ipsórum*
  et pullis corvórum invocántibus eum.
10Non in fortitúdine equi delectátur,*
  nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
11Beneplácitum est Dómino super timéntes eum*
  et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Apparuérunt Apóstolis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque super síngulos eórum Spíritus Sanctus, allelúia.
Psalm 146 (147A)
The Lord's goodness and power
There appeared to the apostles what seemed like tongues of fire, and the Holy Spirit came upon each of them. Alleluia.
Praise the Lord!
It is good to sing praise to our God;
  it is a joy to sing his praises.
The Lord rebuilds Jerusalem:
  he will call back Israel from exile.
He heals broken hearts
  and binds up their wounds.
He counts all the stars;
  he calls each of them by name.
Our God is great and great is his strength,
  his wisdom is not to be measured.
The Lord supports the needy,
  but crushes the wicked to the ground.
Sing out to the Lord in thanksgiving,
  sing praise to our God on the harp.
He covers the sky with his clouds,
  he makes rain to refresh the earth.
He makes grass grow on the hills,
  and plants for the service of man.
He gives food to grazing animals,
  and feeds the young ravens that call on him.
He takes no delight in the strength of the horse,
  no pleasure in the strength of a man.
The Lord is pleased by those who honour him,
  by those who trust in his kindness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
There appeared to the apostles what seemed like tongues of fire, and the Holy Spirit came upon each of them. Alleluia.

Canticum
Apocalypse 15:3-4
Hymnus adorationis
Spíritus, qui a Patre procédit, ille me clarificábit, allelúia.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Spíritus, qui a Patre procédit, ille me clarificábit, allelúia.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
The Holy Spirit, who comes from the Father, will glorify me. Alleluia.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Holy Spirit, who comes from the Father, will glorify me. Alleluia.

Lectio brevisRomans 8:11
Si Spíritus Dei, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
Short ReadingRomans 8:11 ©
If the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, then he who raised Jesus from the dead will give life to your own mortal bodies through his Spirit living in you.

Responsorium breve
℣. Spíritus Paráclitus,* Allelúia, allelúia. Spíritus.
℟. Docébit vos ómnia.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
Short Responsory
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
He will teach you everything.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui, per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitátem fídei congregásti, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui, per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitátem fídei congregásti, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful and enkindle in them the fire of your love. Though the peoples spoke different tongues you united them in proclaiming the same faith. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful and enkindle in them the fire of your love. Though the peoples spoke different tongues you united them in proclaiming the same faith. Alleluia.

Preces
Deum magnis láudibus celebrántes, qui, Pentecóstes complétis diébus, Apóstolos Spíritu Sancto de cælis replévit, lætántibus devotísque méntibus implorémus:
Emítte Spíritum tuum et rénova mundum.
Qui in princípio cælum et terram creásti, et in plenitúdine témporum ómnia per Christum instaurásti,
— fáciem terræ per Spíritum tuum semper rénova in salútem.
Qui spiráculum vitæ in Adæ fáciem inspirásti,
— mitte Spíritum tuum in Ecclésiam, ut ipso vivat, iuvenéscat mundúmque vivíficet.
Lúmine Spíritus tui hómines univérsos illústra et calíginem nostri témporis dispélle,
— ut ódia in amórem, dolóres in gáudium, bella in pacem convertántur optábilem.
Irriga genus humánum aqua Spíritus tui, a Christi látere fluénte,
— ut terram nostram ab ómnibus spinis líberet malórum.
Qui per Spíritum Sanctum hómines in vitam et glóriam introdúcis,
— per ipsum da defúnctos amóris gáudiis in pátria pérfrui.
Prayers and intercessions
The apostles waited and prayed for the coming of the Spirit. Gathered together in their company, we pray for his coming tonight, and joyfully proclaim the greatness of God.
Father, send us your Spirit.
In Christ you restored the universe which you made;
  through your Spirit renew the faith of the earth.
Father, send us your Spirit.
You breathed into Adam the breath of life:
  breathe your Spirit into the Church, that the world may find life in her.
Father, send us your Spirit.
May your Spirit bring light to our darkness;
  turn hatred into love, sorrow into joy, and doubt into hope.
Father, send us your Spirit.
Cleanse and refresh us in the waters of the Spirit;
  where there is anguish and sin, bring healing and rebirth.
Father, send us your Spirit.
Through the Holy Spirit you bring men to life and glory:
  may the dead enter their home in heaven to enjoy your love forever.
Father, send us your Spirit.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum quinquagínta diérum voluísti mystério continéri, præsta, ut, géntium facta dispersióne, divisiónes linguárum ad unam confessiónem tui nóminis cælésti múnere congregéntur. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God,
  you ordained that the paschal mystery
  should be completed by the mystery of Pentecost.
Gather together, by your gift of grace,
  the scattered nations and divided tongues
  to one faith in your Name.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top