Universalis
Wednesday 19 December 2018    (other days)
19 December 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Magnis prophétæ vócibus
veníre Christum núntiant,
lætæ salútis prǽvia,
qua nos redémit, grátia.
Hinc mane nostrum prómicat
et corda læta exǽstuant,
cum vox fidélis pérsonat
prænuntiátrix glóriæ.
Advéntus hic primus fuit,
puníre quo non sǽculum
venit, sed ulcus térgere,
salvándo quod períerat.
At nos secúndus prǽmonet
adésse Christum iánuis,
sanctis corónas réddere
cælíque regna pándere.
Ætérna lux promíttitur
sidúsque salvans prómitur;
iam nos iubar præfúlgidum
ad ius vocat cæléstium.
Te, Christe, solum quǽrimus
vidére, sicut es Deus,
ut perpes hæc sit vísio
perénne laudis cánticum.
Amen.
Hymn
O come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!
O come, now Wisdom from on high,
Who orders all things mightily;
To us the path of knowledge show,
And teach us in her ways to go.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!
O come, O come, now Lord of might,
Who to your tribes on Sinai’s height
In ancient times you gave the law,
In cloud, and majesty, and awe.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Ps 85:1-17
Pauperis in rebus adversis oratio

Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 3. 4).

De Sion véniet Dóminus omnípotens, ut salvum fáciat pópulum suum.
1Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me,*
  quóniam inops et pauper sum ego.
2Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum;*
  salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
3Miserére mei, Dómine,*
  quóniam ad te clamávi tota die.
4Lætífica ánimam servi tui,*
  quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
5Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis*
  et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
6Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam*
  et inténde voci deprecatiónis meæ.
7In die tribulatiónis meæ clamávi ad te,*
  quia exáudies me.
8Non est símilis tui in diis, Dómine,*
  et nihil sicut ópera tua.
9Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient†
  et adorábunt coram te, Dómine,*
  et glorificábunt nomen tuum,
10quóniam magnus es tu et fáciens mirabília:*
  tu es Deus solus.
11Doce me, Dómine, viam tuam,*
  et ingrédiar in veritáte tua;
simplex fac cor meum,*
  ut tímeat nomen tuum.
12Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo*
  et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
13quia misericórdia tua magna est super me,*
  et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
14Deus, supérbi insurrexérunt super me,†
  et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam,*
  et non proposuérunt te in conspéctu suo.
15Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors*
  pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
16réspice in me et miserére mei;†
  da fortitúdinem tuam púero tuo*
  et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
17Fac mecum signum in bonum,†
  ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur,*
  quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De Sion véniet Dóminus omnípotens, ut salvum fáciat pópulum suum.
Psalm 85 (86)
A poor man's prayer in time of trouble
The Lord who is all-powerful will come from Sion to save his people.
Turn your ear to me, Lord, and hear me,
  for I am poor and destitute.
Keep my life safe, for I am faithful;
  O God, save your servant, who trusts in you.
Take pity upon me, O Lord,
  for I call to you all the day long.
Make your servant’s heart glad,
  for to you, O Lord, I have raised it.
For you, Lord, are gentle and mild:
  you are kind to all those who call on you.
Let your ears hear my prayer, O Lord!
  Turn to the voice of my pleading!
In my time of trouble I call on you,
  for you, O Lord, will hear me.
No other god is like you, O Lord,
  and nothing compares with your works.
All people – all nations you made –
  will come and worship before you;
  they will give glory to your name.
For you are great, you work wonders:
  you alone are God.
O Lord, teach me your paths,
  and I will come to your truth.
Make my heart simple and guileless,
  so that it honours your name.
I will proclaim you, Lord my God,
  and give you praise with all my heart.
I will give glory to your name for ever,
  for your great kindness is upon me:
  you have rescued me from the deepest depths.
O God, the proud rise against me,
  in the meetings of the powerful they seek my life:
  they do not keep you in their sight.
And you, Lord, are a God of compassion,
  full of mercies, patient and true.
Look upon me, have mercy upon me,
  give your strength and protection to your servant:
  your servant, the child of your handmaid.
Give me a sign of your goodness,
  let my enemies see it and be confounded;
because you, O Lord, have helped me and given me comfort.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord who is all-powerful will come from Sion to save his people.

CanticumIs 33:13-16
Deus iudicabit in iustitia

Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt” (Act 2, 39).

Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor Iustus eius.
13Audíte, qui longe estis, quæ fécerim,*
  et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam.
14Contérriti sunt in Sion peccatóres,*
  possédit tremor ímpios.
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte?*
  Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
15Qui ámbulat in iustítiis*
  et lóquitur æquitátes,
qui réicit lucra ex rapínis*
  et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat,
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem,*
  et claudit óculos suos, ne vídeat malum:
16iste in excélsis habitábit,*
  muniménta saxórum refúgium eius;
panis ei datus est,*
  aquæ eius fidéles sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor Iustus eius.
CanticleIsaiah 33
The Lord will give just judgement
About Sion I will not be silent until her Holy One shines forth like light.
Hear what I have done, you who are far off,
  and you who are near, learn of my strength.
In Zion, the sinners are afraid;
  the hypocrites tremble.
Which of you could live with a devouring fire?
Which of you will abide in everlasting burning?
He who walks in justice, he who speaks fairly –
he who rejects the spoils of robbery –
he who throws back a bribe –
he who blocks his ears against murderous counsels –
he who shuts his eyes against evil sights –
this is he who will dwell on high, secure in a fortress of rocks.
Bread is given to him; his supply of water is secure.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
About Sion I will not be silent until her Holy One shines forth like light.

Ps 97:1-9
Dominus victor in iudicio

Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium” (S. Athanasius).

Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  quia mirabília fecit.
Salvávit sibi déxtera eius,*
  et bráchium sanctum eius.
2Notum fecit Dóminus salutáre suum,*
  in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
3Recordátus est misericórdiæ suæ*
  et veritátis suæ dómui Israel.
Vidérunt omnes términi terræ*
  salutáre Dei nostri.
4Iubiláte Deo, omnis terra,*
  erúmpite, exsultáte et psállite.
5Psállite Dómino in cíthara,*
  in cíthara et voce psalmi;
6in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ,*
  iubiláte in conspéctu regis Dómini.
7Sonet mare et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
8Flúmina plaudent manu,†
  simul montes exsultábunt 9a conspéctu Dómini,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia*
  et pópulos in æquitáte.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.
Psalm 97 (98)
The Lord has brought salvation
The spirit of the Lord is upon me. He sent me to bring the Good News to the poor.
Sing a new song to the Lord,
  for he has worked wonders.
His right hand, his holy arm,
  have brought him victory.
The Lord has shown his saving power,
  and before all nations he has shown his justice.
He has remembered to show his kindness
  and his faithfulness to the house of Israel.
The farthest ends of the earth
  have seen the saving power of our God.
Rejoice in God, all the earth.
  Break forth in triumph and song!
Sing to the Lord on the lyre,
  with the lyre and with music.
With trumpets and the sound of the horn,
  sound jubilation to the Lord, our king.
Let the sea resound in its fullness,
  all the earth and all its inhabitants.
The rivers will clap their hands,
  and the mountains will exult at the presence of the Lord,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world in justice,
  and the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The spirit of the Lord is upon me. He sent me to bring the Good News to the poor.

Lectio brevisIs 2:3
Veníte et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Dei Iacob, ut dóceat nos vias suas, et ambulémus in sémitis eius; quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem.
Short ReadingIsaiah 2:3 ©
Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the Temple of the God of Jacob that he may teach us his ways so that we may walk in his paths; since the Law will go out from Zion, and the oracle of the Lord from Jerusalem.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Oriétur sicut sol Salvátor mundi et descéndet in úterum Vírginis sicut imber super gramen, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oriétur sicut sol Salvátor mundi et descéndet in úterum Vírginis sicut imber super gramen, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The Saviour of the world will rise like the sun; and he will come down into the womb of the Virgin like rain gently falling on the earth.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Saviour of the world will rise like the sun; and he will come down into the womb of the Virgin like rain gently falling on the earth.

Preces
Christum redemptórem, fratres caríssimi, deprecémur, qui véniet, ut redeúntes ad se a mortis potestáte líberet, et súpplices implorémus:
Veni, Dómine Iesu.
Tuum, Dómine, dum annuntiámus advéntum,
  munda cor nostrum ab omni spíritu vanitátis.
Veni, Dómine Iesu.
Ecclésia tua, Dómine, quam fundásti,
  te per omnes gentes magníficet.
Veni, Dómine Iesu.
Lex tua, Dómine, illúminans óculos,
  prótegat pópulos tíbimet confiténtes.
Veni, Dómine Iesu.
Qui gáudia advéntus tui nobis ab Ecclésia prænuntiári concédis,
  fac ut promptíssima devotióne te excipiámus.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
As we pray together in the name of the Church, turn our minds and hearts back to you, Lord.
Send us your light and your truth.
As we think and pray about your Son’s coming,
  help us to grasp its meaning in a way that is personal and profound.
Send us your light and your truth.
May we never despise any of our fellow-men, since we are all your children.
  Help us rather to fight against their hurt or degradation.
Send us your light and your truth.
Heal the broken bonds of human life:
  reconcile us in the sharing of our hope in Christ.
Send us your light and your truth.
Help us to hear your voice
  through the situations in which we work today.
Send us your light and your truth.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus et devóto semper obséquio frequentémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Deepen our faith, Lord God,
  as we celebrate the great mystery of the incarnation
  by which you revealed to the world the splendour of your glory
  through the Virgin Mary
  when she gave birth to your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top