Universalis
Friday 19 April 2024    (other days)
Friday of the 3rd week of Eastertide

You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.

Mid-Morning Prayer (Terce)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iam surgit hora tértia,
qua Christus ascéndit crucem;
nil ínsolens mens cógitet,
inténdat afféctum precis.
Qui corde Christum súscipit,
innóxium sensum gerit
votísque præstat sédulis
Sanctum meréri Spíritum.
Hæc hora, quæ finem dedit
diri vetérno críminis;
hinc iam beáta témpora
cœpére Christi grátia.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalms of the day

Complementary psalms

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 21:2-12
Afflictio iusti et exauditio

Clamavit Iesus voce magna: «Eli, Eli, lema sabacthani?»” (Mt 27, 46).

Allelúia, allelúia, allelúia.
2Deus, Deus meus, quare me dereliquísti?*
  Longe a salúte mea verba rugítus mei.
3Deus meus, clamo per diem, et non exáudis,*
  et nocte, et non est réquies mihi.
4Tu autem sanctus es,*
  qui hábitas in láudibus Israel.
5In te speravérunt patres nostri,*
  speravérunt et liberásti eos;
6ad te clamavérunt et salvi facti sunt,*
  in te speravérunt et non sunt confúsi.
7Ego autem sum vermis et non homo,*
  oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
8Omnes vidéntes me derisérunt me;*
  torquéntes lábia movérunt caput:
«9Sperávit in Dómino: erípiat eum,*
  salvum fáciat eum, quóniam vult eum».
10Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre,*
  spes mea ad úbera matris meæ.
11In te proiéctus sum ex útero,*
  de ventre matris meæ Deus meus es tu.
12Ne longe fias a me,†
  quóniam tribulátio próxima est,*
  quóniam non est qui ádiuvet.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 21 (22)
The just man suffers; the Lord hears him

Alleluia. Alleluia. Alleluia.
God, my God, why have you abandoned me?
  The words that I groan do not reach my saviour.
My God, I call by day and you do not listen.
  I call to you by night, but no rest comes.
But still you are holy,
  the one whom Israel praises.
Our fathers put their hope in you;
  they gave you their trust and you freed them.
They called on you and they were saved,
  they trusted and were not disappointed.
But I am a worm and no man,
  despised by mankind and rejected by the people.
All who see me deride me,
  they make faces and toss their heads:
“He trusted in the Lord, so let the Lord rescue him:
  let him save him, if he truly delights in him!”
Indeed, you drew me from my mother’s womb,
  you set me to suck at her breasts.
I have depended on you since before I was born,
  from my mother’s womb you have been my God.
Do not be far from me now,
  for my tribulation is close at hand,
  for there is no-one who will help.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 21:13-23

13Circumdedérunt me vítuli multi,*
  tauri Basan obsedérunt me.
14Aperuérunt super me os suum*
  sicut leo rápiens et rúgiens.
15Sicut aqua effúsus sum,*
  et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
Factum est cor meum tamquam cera*
  liquéscens in médio ventris mei.
16Aruit tamquam testa palátum meum,†
  et lingua mea adhǽsit fáucibus meis,*
  et in púlverem mortis deduxísti me.
17Quóniam circumdedérunt me canes multi,*
  concílium malignántium obsédit me.
Fodérunt manus meas et pedes meos,*
  18et dinumerávi ómnia ossa mea.
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me;†
  divisérunt sibi vestiménta mea*
  et super vestem meam misérunt sortem.
20Tu autem, Dómine, ne elongáveris,*
  fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
21Erue a frámea ánimam meam*
  et de manu canis únicam meam.
22Salva me ex ore leónis*
  et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
23Narrábo nomen tuum frátribus meis,*
  in médio ecclésiæ laudábo te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 21 (22)

I am surrounded by many cattle,
  the bulls of Bashan hem me in.
Their mouths open wide before me,
  like a fierce and roaring lion.
I have flowed away like water,
  and all my bones come apart.
My heart has turned to wax,
  it melts away within me.
My mouth is dry as burnt clay,
  my tongue sticks in my throat:
  you have laid me in the dust of death.
I am surrounded by many dogs,
  my enemies unite and hem me in.
They have pierced my hands and my feet:
  I can count all my bones.
They gaze on me, they inspect me.
They have divided my clothing between them,
  they have cast lots for my garment.
So you, Lord, do not stay away:
  Lord, my strength, hurry to my help.
Rescue my soul from the sword,
  my only child from the teeth of the dogs.
Save me from the lion’s mouth,
  from the wild oxen’s horns that brought me low.
I will tell of your glory to my brethren;
  I will praise you in the midst of the assembly.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 21:24-32

24Qui timétis Dóminum, laudáte eum,*
  univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
Métuat eum omne semen Israel,*
  25quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis,
nec avértit fáciem suam ab eo*
  et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
26Apud te laus mea in ecclésia magna;*
  vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
27Edent páuperes et saturabúntur,†
  et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum:*
  «Vivant corda eórum in sǽculum sǽculi!».
28Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ,*
  et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium.
29Quóniam Dómini est regnum,*
  et ipse dominábitur géntium.
30Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra;*
  in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
Anima autem mea illi vivet,*
  31et semen meum sérviet ipsi.
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ,†
  32et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur:*
  «Hæc fecit Dóminus!».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.

Psalm 21 (22)

Praise the Lord, you who fear him!
  Give him glory, all the seed of Jacob.
Let Israel tremble before him,
  for he does not spurn the poor or ignore their plight.
He does not turn his face away –
  whoever calls on him, he listens.
I shall cry out your praise in the great assembly,
  I shall fulfil my vows before all those who fear you.
The poor will eat and be filled,
  those who seek the Lord will praise him.
  “Let their hearts live for ever!”
All the ends of the earth will remember the Lord:
  they will turn to him.
All the families of nations will worship before him.
For the Lord’s is the kingdom,
  it is he who will rule all the nations.
Him alone will they praise, those who sleep in the earth;
  they will worship before him, who go down into the dust.
But my soul will be alive to him,
  and my seed shall serve him.
They shall tell of the Lord to the next generation,
  they shall proclaim his righteousness to a people yet to be born.
  “Hear what the Lord has done!”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Continue

OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 119:1-7
Desiderium pacis

In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).

Allelúia, allelúia, allelúia.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 119 (120)
Longing for peace

Alleluia. Alleluia. Alleluia.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 120:1-8
Custos populi

Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).

1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 120 (121)
The guardian of the people

I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).

1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.

Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city

They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Continue

CONCLUSION


Lectio brevisAct 2:32,36
Iesum resuscitávit Deus, cuius omnes nos testes sumus. Certíssime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dóminum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, quem vos crucifixístis.
Scripture ReadingActs 2:32,36 ©
God raised this man Jesus to life, and all of us are witnesses to that. For this reason the whole House of Israel can be certain that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.

℣. Surréxit Dóminus vere, allelúia.
℟. Et appáruit Simóni, allelúia.
℣. The Lord has truly risen, alleluia.
℟. He has appeared to Simon, alleluia.

Oremus.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui grátiam domínicæ resurrectiónis cognóvimus, ipsi per amórem Spíritus in novitátem vitæ resurgámus.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Almighty God,
  we have come to know the grace of our Lord’s resurrection.
Grant that through the love of your Spirit
  we may rise to new life.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top