Universalis
Saturday 21 November 2020    (other days)
The Presentation of the Blessed Virgin Mary 
 on Saturday of week 33 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
María, virgo régia,
sponsa regis et fília,
te Dei sapiéntia
elégit ante sǽcula.
Puélla carens mácula,
Dei domus ebúrnea,
te dedicávit cǽlitus
missus ab eo Spíritus.
Caritátis signáculum,
totíus boni spéculum,
auróra veri lúminis,
arca divíni séminis,
In domo summi príncipis
tu áffluis delíciis;
virga Iesse florígera,
repléris Dei grátia.
O margaríta cándida
et stella mundi spléndida,
fac puris esse móribus
nos vera templa Spíritus.
Sit Trinitáti glória,
o Virgo nobilíssima,
quæ te suórum múnerum
thesáurum dat magníficum. Amen.
Hymn
Mary Immaculate, star of the morning,
  Chosen before the creation began,
Chosen to bring in the light of thy dawning,
  Woe to the serpent and rescue to man.
Here, in this world of both shadow and sadness
  Veiling thy splendour, thy course hast thou run:
Now thou art throned in all glory and gladness,
  Crowned by the hand of thy Saviour and Son.
Sinners, we worship thy sinless perfection;
  Fallen and weak, for thy pity we plead:
Grant us the shield of thy sov’reign protection,
  Measure thine aid by the depth of our need.
Bend from thy throne at the voice of our crying,
  Bend to this earth which thy footsteps have trod:
Stretch out thine arms to us, living and dying,
  Mary Immaculate, Mother of God.

Ps 118:145-152
Meditatio verbi Domini in lege

Qui servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est” (1 Io 2, 5)

Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.

Psalm 118 (119): 145-152

My eyes watch for you before dawn.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes watch for you before dawn.

CanticumEx 15

Hymnus victoriæ post transitum maris Rubri

Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei” (Cf. Ap 15, 2-3).

Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
1Cantémus Dómino:†
  glorióse enim magnificátus est,*
  equum et ascensórem deiécit in mare.
2Fortitúdo mea et robur meum Dóminus,*
  et factus est mihi in salútem.
Iste Deus meus,*
  et glorificábo eum;
Deus patris mei,*
  et exaltábo eum!
3Dóminus quasi vir pugnátor;*
  Dóminus nomen eius!
4Currus pharaónis et exércitum eius*
  proiécit in mare.
8In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;†
  stetit ut agger unda fluens,*
  coagulátæ sunt abýssi in médio mari.
9Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam;†
  dívidam spólia, implébitur ánima mea:*
  evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea!».
10Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare;*
  submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
11Quis símilis tui in diis, Dómine?†
  Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte,*
  terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
12Extendísti manum tuam, devorávit eos terra.*
  13Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
et portásti eum in fortitúdine tua*
  ad habitáculum sanctum tuum.
17Introdúces eos et plantábis*
  in monte hereditátis tuæ,
firmíssimo habitáculo tuo,
quod operátus es, Dómine,*
  sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
18Dóminus regnábit*
  in ætérnum et ultra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
CanticleExodus 15

Hymn of victory after crossing the Red Sea

The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
I will sing to the Lord, for his triumph is glorious. Horse and rider he has cast into the sea.
The Lord is my support and my strength, and he has saved me.
  This is my God, and I will give him glory
  This is my father’s God, and I will exalt him.
The Lord is a warrior – ‘The Lord’ is his name!
  Pharaoh’s chariots and army he has thrown into the sea.
Your storm raged, and the waters were piled high,
  the flowing waters were a rampart, the sea-bed was exposed.
The enemy said: “I will follow and surround them;
  I will divide their spoils,
  have my fill of booty,
  draw my sword and kill them all.”
Your wind blew,
  and the sea covered them,
  they sank like lead in the raging waters.
What god is like you, O Lord?
What god is like you,
  so great in your holiness,
a worker of miracles,
  terrible and worthy of praise?
You stretched out your hand and the earth swallowed them.
In your mercy you led your people whom you had redeemed,
  in your strength you brought them to your dwelling-place.
You will lead them in and establish them
  on the mountain that is your inheritance,
your solid dwelling-place, which you made, Lord;
  your sanctuary, Lord, which your hands made firm.
The Lord will reign, to eternity and beyond!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.

Ps 116:1-2
Laus miserentis Domini

Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).

Laudáte Dóminum, omnes gentes. †
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudáte Dóminum, omnes gentes.

Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord

O praise the Lord, all you nations.†
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O praise the Lord, all you nations.

Lectio breviscf. Is 61:10
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Short Reading(Isaiah 61:10) ©
I exult for joy in the Lord,
my soul rejoices in my God,
for he has clothed me in the garments of salvation,
he has wrapped me in the cloak of integrity,
like a bride adorned in her jewels.

Responsorium breve
℣. Elégit eam Dóminus,* Et præelégit eam. Elégit.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.* Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
Short Responsory
The Lord chose her. He chose her before she was born.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
He made her live in his own dwelling-place.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord chose her. He chose her before she was born.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled.

Preces
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
O sol iustítiæ, quem Immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
  tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
  líbera nos a corruptióne peccáti.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
  præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
  da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us proclaim the greatness of our Saviour who chose to be born of the Virgin Mary. Confident that he will hear us, we ask:
Lord, may your mother pray for us.
Sun of justice, you showed your day was dawning in the immaculate Virgin Mary;
  help us to walk in the daylight of your presence.
Lord, may your mother pray for us.
Eternal Word, in the living flesh of Mary you found a dwelling place on earth;
  remain with us for ever in hearts free from sin.
Lord, may your mother pray for us.
Christ, our Saviour, you willed that your mother should be there when you died;
  through her intercession may we rejoice to share your suffering.
Lord, may your mother pray for us.
Loving Saviour, while hanging on the cross, you gave your mother Mary to be the mother of John;
  let us be known as her children by our way of living.
Lord, may your mother pray for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord,
  as we honour the memory of the Blessed Virgin Mary,
  and seek her help,
grant that we, like her,
  may share in the fullness of your grace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top