Universalis
Sunday 29 November 2020    (other days)
1st Sunday of Advent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 1:1-6
De duabus hominum viis

Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt” (Ex auctore quodam II sæculi).

Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúia.
1Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, †
  et in via peccatórum non stetit, *
  et in convéntu derisórum non sedit;
2sed in lege Dómini volúntas eius, *
  et in lege eius meditátur die ac nocte.
3Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, *
  quod fructum suum dabit in témpore suo;
et fólium eius non défluet, *
  et ómnia quæcúmque fáciet prosperabúntur.
4Non sic ímpii, non sic, *
  sed tamquam pulvis quem próicit ventus.
5Ideo non consúrgent ímpii in iudício, *
  neque peccatóres in concílio iustórum.
6Quóniam novit Dóminus viam iustórum, *
  et iter impiórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúia.

Psalm 1
The two paths

Behold, the heavenly king will come with power and great glory to save the nations. Alleluia.
Blessed the man who does not follow the counsels of the wicked,
  or stand in the paths that sinners use,
or sit in the gatherings of those who mock:
  his delight is the law of the Lord,
  he ponders his law day and night.
He is like a tree planted by flowing waters,
  that will give its fruit in due time,
  whose leaves will not fade.
All that he does will prosper.
Not thus are the wicked, not thus.
  They are like the dust blown by the wind.
At the time of judgement the wicked will not stand,
  nor sinners in the council of the just.
For the Lord knows the path of the just;
  but the way of the wicked leads to destruction.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold, the heavenly king will come with power and great glory to save the nations. Alleluia.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.

Psalm 2
The Messiah, king and victor

Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, your king is coming to you. Sion, do not be afraid: your salvation is at hand.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, your king is coming to you. Sion, do not be afraid: your salvation is at hand.

Ps 3:2-9
Dominus protector meus

Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum” (S. Irenæus).

In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
2Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? *
  Multi insúrgunt advérsum me,
3multi dicunt ánimæ meæ: *
  “Non est salus ipsi in Deo”.
4Tu autem, Dómine, protéctor meus es, *
  glória mea et exáltans caput meum.
5Voce mea ad Dóminum clamávi, *
  et exaudívit me de monte sancto suo.
6Ego obdormívi et soporátus sum, *
  exsurréxi quia Dóminus suscépit me.
7Non timébo mília pópuli circumdántis me. *
  Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
8quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, *
  dentes peccatórum contrivísti.
9Dómini est salus, *
  et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.

Psalm 3
The Lord is my protector

When the great King comes, the hearts of men will be made pure and we shall be made worthy to meet him. Behold, he is coming: he will not delay.
Lord, how many they are, my attackers!
  So many rise up against me, so many of them say:
  “He can hope for no help from the Lord.”
But you, Lord, are my protector, my glory:
  you raise up my head.
I called to the Lord,
  and from his holy mountain he heard my voice.
I fell asleep, and slept;
  but I rose, for the Lord raised me up.
I will not fear when the people surround me in their thousands.
  Rise up, O Lord;
  bring me to safety, my God.
Those who attacked me – you struck them on the jaw,
  you shattered their teeth.
Salvation comes from the Lord:
  Lord, your blessing is upon your people.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When the great King comes, the hearts of men will be made pure and we shall be made worthy to meet him. Behold, he is coming: he will not delay.

℣. Respícite et leváte cápita vestra.
℟. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
℣. Lift up your heads and see.
℟. Your redemption is at hand.

Lectio prior
Incipit liber Isaíæ prophétæ 1, 1-18

Obiurgatio populi

1Vísio Isaíæ fílii Amos,
  quam vidit super Iudam et Ierúsalem
in diébus Ozíæ, Ióatham, Achaz, Ezechíæ regum Iudæ.
2Audíte, cæli, et áuribus pércipe, terra,
quóniam Dóminus locútus est:
«Fílios enutrívi et exaltávi,
ipsi autem sprevérunt me.
3Cognóvit bos possessórem suum,
et ásinus præsépe dómini sui;
Israel non cognóvit,
pópulus meus non intelléxit».
4Væ genti peccatríci,
pópulo gravi iniquitáte,
sémini nequam, fíliis scelerátis!
Dereliquérunt Dóminum,
blasphemavérunt Sanctum Israel,
abalienáti sunt retrórsum.
5Super quo percutiémini vos ultra,
addéntes prævaricatiónem?
Omne caput lánguidum,
et omne cor mærens.
6A planta pedis usque ad vérticem
non est in eo sánitas;
vulnus et livor et plaga tumens
non est circumligáta
nec curáta medicámine neque fota óleo.
7Terra vestra desérta,
civitátes vestræ succénsæ igni;
regiónem vestram coram vobis aliéni dévorant,
et desolábitur sicut in vastitáte hostíli.
8Et derelinquétur fília Sion
ut umbráculum in vínea,
sicut tugúrium in cucumerário,
sicut cívitas, quæ obséssa est.
9Nisi Dóminus exercítuum reliquísset nobis semen,
quasi Sódoma fuissémus
et quasi Gomórra símiles essémus.
10Audíte verbum Dómini,
príncipes Sodomórum;
percípite áuribus legem Dei nostri,
pópulus Gomórræ.
11«Quo mihi multitúdinem victimárum vestrárum?,
dicit Dóminus.
Plenus sum holocáustis aríetum
et ádipe pínguium;
et sánguinem vitulórum
et agnórum et hircórum nólui.
12Cum venéritis ante conspéctum meum,
quis quæsívit hæc de mánibus vestris,
ut ambularétis in átriis meis?
13Ne afferátis ultra sacrifícium vanum;
abominátio mihi incénsum,
neoménia et sábbatum et convéntus;
non feram scelus cum cœtu sollémni;
14caléndas vestras et sollemnitátes vestras odívit ánima mea,
facta sunt mihi molésta, laborávi sústinens.
15Et cum extendéritis manus vestras,
avértam óculos meos a vobis;
et cum multiplicavéritis oratiónem,
non exáudiam:
manus enim vestræ sánguine plenæ sunt.
16Lavámini, mundi estóte,
auférte malum cogitatiónum vestrárum
ab óculis meis;
quiéscite ágere pervérse,
17díscite benefácere:
quǽrite iudícium, subveníte opprésso,
iudicáte pupíllo, deféndite víduam.
18Et veníte, et iudício contendámus,
dicit Dóminus.
Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum,
quasi nix dealbabúntur;
et, si fúerint rubra quasi vermículus,
velut lana erunt».
First ReadingIsaiah 1:1-18 ©

A rebuke to the people

The vision of Isaiah son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw in the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
Listen, you heavens; earth, attend
for the Lord is speaking,
‘I reared sons, I brought them up,
but they have rebelled against me.
The ox knows its owner
and the ass its master’s crib,
Israel knows nothing,
my people understands nothing.’
A sinful nation, a people weighed down with guilt,
a breed of wrong-doers, perverted sons.
They have abandoned the Lord, despised the Holy One of Israel,
they have turned away from him.
Where shall I strike you next,
since you heap one betrayal on another?
The whole head is sick, the whole heart grown faint;
from the sole of the foot to the head there is not a sound spot:
wounds, bruises, open sores
not dressed, not bandaged,
not soothed with oil.
Your land is desolate, your towns burnt down,
your fields – strangers lay them waste before your eyes;
all is desolation, as after the fall of Sodom.
The daughter of Zion is left
like a shanty in a vineyard,
like a shed in a melon patch,
like a besieged city.
Had the Lord not left us a few survivors,
we should be like Sodom,
we should now be like Gomorrah.
Hear the word of the Lord,
you rulers of Sodom;
listen to the command of our God,
you people of Gomorrah.
‘What are your endless sacrifices to me?
says the Lord.
I am sick of holocausts of rams
and the fat of calves.
The blood of bulls and of goats revolts me.
When you come to present yourselves before me,
who asked you to trample over my courts?
Bring me your worthless offerings no more,
the smoke of them fills me with disgust.
New Moons, sabbaths, assemblies –
I cannot endure festival and solemnity.
Your New Moons and your pilgrimages
I hate with all my soul.
They lie heavy on me,
I am tired of bearing them.
When you stretch out your hands
I turn my eyes away.
You may multiply your prayers,
I shall not listen.
Your hands are covered with blood,
wash, make yourselves clean.
‘Take your wrong-doing out of my sight.
Cease to do evil.
Learn to do good,
search for justice,
help the oppressed,
be just to the orphan,
plead for the widow.
‘Come now, let us talk this over,
says the Lord.
Though your sins are like scarlet,
they shall be as white as snow;
though they are red as crimson,
they shall be like wool.’
Responsorium
Is 1, 16. 18. 17
℟. Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis;* Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur.
℣. Quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere, quǽrite iudícium.* Si fúerint.
ResponsoryIs 1:16-18
℟. Wash yourselves, make yourselves clean, remove your evil deeds from before my eyes;* though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow.
℣. Cease to do evil, learn to do good, seek justice.* Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow.

Lectio altera
Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi.
(Cat. 15, 1-3: PG 33, 870-874)

De duplici adventu Iesu Christi

Christi advéntum annuntiámus, non unum dumtáxat, sed et álterum prióre multo speciosiórem. Ille enim patiéntiæ significatiónem prǽtulit; iste vero divíni regni diadéma feret.
  Nam ut plúrimum duplícia sunt ómnia apud Dóminum nostrum Iesum Christum. Duplex natívitas, áltera ex Deo ante sǽcula, áltera ex Vírgine in consummatióne sæculórum; duplex descénsus: unus obscúrus, qui tamquam plúviæ in vellus, alter vero conspícuus, nimírum futúrus.
  In primo advéntu fásciis involútus est in præsépio: in secúndo amicítur lúmine quasi vestiménto. In prióre sustínuit crucem, ignomíniam aspernátus; in áltero véniet angelórum exércitu stipátus, glorificátus.
  Non ígitur in primo tantum advéntu acquiéscimus, sed et secúndum exspectámus. Cumque in prióre dixérimus: Benedíctus qui venit in nómine Dómini, idem rursum dicémus in posterióre: ut cum ángelis occurréntes Dómino, adorántes clamémus: Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
  Véniet Salvátor non ut íterum iudicétur, sed ut in ius vocet eos a quibus in iudícium est vocátus. Qui prius cum iudicarétur tácuit, conscelerátis qui immánia in illum, quando in crucem egére ausi sunt, in memóriam révocans dicet: Hæc fecísti et tácui.
  Tunc, piæ dispensatiónis causa, hómines leni persuasióne docens venit: eo vero témpore, velint, nolint, regno illíus necessário subiciéntur.
  De utróque illo advéntu lóquitur Malachías prophéta: Et statim véniet ad templum suum Dóminus, quem vos quǽritis. Ecce unus advéntus.
  Et rursus de áltero ita infit: Et Angelus testaménti quem vos quǽritis. Ecce véniet Dóminus omnípotens: et quis sustinébit diem ingréssus eius, aut quis subsístet in visióne eius? eo quod ipse accédit tamquam ignis conflatórii, tamquam herba lavántum: et sedébit conflans et emúndans.
  Duos quoque illos advéntus signíficat Paulus ad Titum scribens his verbis: Appáruit grátia Dei salvatóris ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem et mundána desidéria, temperánter et pie et iuste vivámus in præsénti sǽculo, exspectántes beátam spem et apparitiónem glóriæ magni Dei et salvatóris nostri Iesu Christi. Viden, quómodo primum expréssit advéntum, de quo grátias agit; álterum vero, quem exspectámus.
  Proptérea fídei quam profitémur tenor nunc ita est tráditus, ut credámus in eum qui et ascéndit in cælos, et consédit a dextris Patris. Et ventúrus est in glória iudicáre vivos et mórtuos; cuius regni non erit finis.
  Véniet ígitur Dóminus noster Iesus Christus e cælis. Véniet vero circa finem mundi huius cum glória in postréma die. Fiet enim mundi huius consummátio, et factus iste mundus rursum renovábitur.
Second Reading
From the Instructions to Catechumens by St Cyril of Jerusalem

The twofold coming of Christ

We do not preach only one coming of Christ, but a second as well, much more glorious than the first. The first coming was marked by patience; the second will bring the crown of a divine kingdom.
  In general, whatever relates to our Lord Jesus Christ has two aspects. There is a birth from God before the ages, and a birth from a virgin at the fullness of time. There is a hidden coming, like that of rain on fleece, and a coming before all eyes, still in the future.
  At the first coming he was wrapped in swaddling clothes in a manger. At his second coming he will be clothed in light as in a garment. In the first coming he endured the cross, despising the shame; in the second coming he will be in glory, escorted by an army of angels.
  We look then beyond the first coming and await the second. At the first coming we said: Blessed is he who comes in the name of the Lord. At the second we shall say it again; we shall go out with the angels to meet the Lord and cry out in adoration: Blessed is he who comes in the name of the Lord.
  The Saviour will not come to be judged again, but to judge those by whom he was judged. At his own judgement he was silent; then he will address those who committed the outrages against him when they crucified him and will remind them: You did these things, and I was silent.
  His first coming was to fulfil his plan of love, to teach men by gentle persuasion. This time, whether men like it or not, they will be subjects of his kingdom by necessity.
  The prophet Malachi speaks of the two comings. And the Lord whom you seek will come suddenly to his temple: that is one coming.
  Again he says of another coming: Look, the Lord almighty will come, and who will endure the day of his entry, or who will stand in his sight? Because he comes like a refiner’s fire, a fuller’s herb, and he will sit refining and cleansing.
  These two comings are also referred to by Paul in writing to Titus: The grace of God the Saviour has appeared to all men, instructing us to put aside impiety and worldly desires and live temperately, uprightly, and religiously in this present age, waiting for the joyful hope, the appearance of the glory of our great God and Saviour, Jesus Christ. Notice how he speaks of a first coming for which he gives thanks, and a second, the one we still await.
  That is why the faith we profess has been handed on to you in these words: He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father, and he will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
  Our Lord Jesus Christ will therefore come from heaven. He will come at the end of the world, in glory, at the last day. For there will be an end to this world, and the created world will be made new.
Responsorium
Cf. Ps 48 (49), 3; 79 (80), 2; 23 (24), 7. 9
℟. Aspíciens a longe, ecce vídeo Dei poténtiam veniéntem et nébulam totam terram tegéntem.* Ite óbviam ei, et dícite:* Núntia nobis, si tu es ipse,* Qui regnatúrus es in pópulo Israel.
℣. Quique terrígenæ, et fílii hóminum, simul in unum dives et pauper,* Ite óbviam ei et dícite:
℣. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph,* Núntia nobis, si tu es ipse.
℣. Tóllite portas, príncipes, vestras et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.* Qui regnatúrus es in pópulo Israel.
℟. Aspíciens a longe, ecce vídeo Dei poténtiam veniéntem et nébulam totam terram tegéntem.* Ite óbviam ei, et dícite:* Núntia nobis, si tu es ipse,* Qui regnatúrus es in pópulo Israel.
Responsory
Cf. Ps 48 (49), 3; 79 (80), 2; 23 (24), 7. 9
℟. I have been watching from far away. I see the Lord coming in his might, and a cloud covering all the earth.* Go out to meet him and say:* Tell us, are you the One who is to come,* who is to rule over the people of Israel?
℣. Peoples of the earth, whoever you are, you sons of men, rich and poor alike,* go out to meet him and say:
℣. Shepherd of Israel, you who lead Joseph’s flock, hear us.* Tell us, are you the One who is to come?
℣. O gates, lift high your heads; grow higher, ancient doors. Let him enter, the King of glory,* who is to rule over the people of Israel.
℟. I have been watching from far away. I see the Lord coming in his might, and a cloud covering all the earth.* Go out to meet him and say:* Tell us, are you the One who is to come,* who is to rule over the people of Israel?

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Da, quǽsumus, omnípotens Deus, hanc tuis fidélibus voluntátem, ut, Christo tuo veniénti iustis opéribus occurréntes, eius déxteræ sociáti, regnum mereántur possidére cæléste.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Grant, almighty Father,
that when Christ comes again we may go out to meet him
  bearing the harvest of good works achieved by your grace.
We pray that he will receive us into the company of the saints
  and call us into the kingdom of heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top