Thursday 26 November 2020    (other days)
Thursday of week 34 in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
  (repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Come before the Lord, singing with joy.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
  (repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
  (repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Dies iræ, dies illa
solvet sæclum in favílla,
teste David cum Sibýlla.
Quantus tremor est futúrus,
quando iudex est ventúrus
cuncta stricte discussúrus!
Tuba mirum spargens sonum
per sepúlcra regiónum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupébit et natúra,
cum resúrget creatúra
iudicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
in quo totum continétur
unde mundus iudicétur.
Iudex ergo cum sedébit,
quicquid latet apparébit;
nil inúltum remanébit.
O tu, Deus maiestátis,
alme candor Trinitátis,
nos coniúnge cum beátis.
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.

Psalm 43 (44)
In time of defeat

It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17

Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.

Psalm 43 (44)

Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26

Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.

Psalm 43 (44)

Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
℣. Lord, to whom shall we go?
℟. You have the words of eternal life.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Petri apóstoli 2, 9-22

Denuntiatio peccatorum

Caríssimi: 9Novit Dóminus pios de tentatióne erípere, iníquos vero in diem iudícii puniéndos reserváre, 10máxime autem eos, qui post carnem in concupiscéntia immundítiæ ámbulant dominationémque contémnunt.
  Audáces, supérbi, glórias non métuunt blasphemántes, 11ubi ángeli fortitúdine et virtúte cum sint maióres, non portant advérsum illas coram Dómino iudícium blasphémiæ. 12Hi vero velut irrationabília animália naturáliter génita in captiónem et in corruptiónem, in his, quæ ignórant, blasphemántes, in corruptióne sua et corrumpéntur 13invíti percipiéntes mercédem iniustítiæ; voluptátem existimántes diéi delícias, coinquinatiónes et máculæ delíciis affluéntes, in voluptátibus suis luxuriántes vobíscum, 14óculos habéntes plenos adúlteræ et incessábiles delícti, pelliciéntes ánimas instábiles, cor exercitátum avarítiæ habéntes, maledictiónis fílii, 15derelinquéntes rectam viam erravérunt, secúti viam Bálaam ex Bosor, qui mercédem iniquitátis amávit, 16correptiónem vero hábuit suæ prævaricatiónis; subiugále mutum in hóminis voce loquens prohíbuit prophétæ insipiéntiam. 17Hi sunt fontes sine aqua et nébulæ túrbine exagitátæ, quibus calígo tenebrárum reservátur. 18Supérba enim vanitátis loquéntes pellíciunt in concupiscéntiis carnis luxúriis illos, qui páululum effúgiunt eos, qui in erróre conversántur, 19libertátem illis promitténtes, cum ipsi servi sint corruptiónis; a quo enim quis superátus est, huius servus est.
  20Si enim refugiéntes coinquinatiónes mundi in cognitióne Dómini nostri et Salvatóris Iesu Christi his rursus implicáti superántur, facta sunt eis posterióra deterióra prióribus. 21Mélius enim erat illis non cognóscere viam iustítiæ quam post agnitiónem retrórsum convérti ab eo, quod illis tráditum est, sancto mandáto. 22Cóntigit enim eis illud veri provérbii:
«Canis revérsus ad suum vómitum,
et sus lota in volutábro luti».
First Reading2 Peter 2:9-22 ©

A denunciation of sinners

The Lord can rescue the good from the ordeal, and hold the wicked for their punishment until the day of Judgement, especially those who are governed by their corrupt bodily desires and have no respect for authority.
  Such self-willed people with no reverence are not afraid of offending against the glorious ones, but the angels in their greater strength and power make no complaint or accusation against them in front of the Lord. All the same, these people who only insult anything that they do not understand are not reasoning beings, but simply animals born to be caught and killed, and they will quite certainly destroy themselves by their own work of destruction, and get their reward of evil for the evil that they do. They are unsightly blots on your society: men whose only object is dissipation all day long, and they amuse themselves deceiving you even when they are your guests at a meal; with their eyes always looking for adultery; men with an infinite capacity for sinning, they will seduce any soul which is at all unstable. Greed is the one lesson their minds have learnt. They are under a curse. They have left the right path and wandered off to follow the path of Balaam son of Beor, who thought he could profit best by sinning, until he was called to order for his faults. The dumb donkey put a stop to that prophet’s madness when it talked like a man. People like this are dried-up rivers, fogs swirling in the wind, and the dark underworld is the place reserved for them. With their high-flown talk, which is all hollow, they tempt back the ones who have only just escaped from paganism, playing on their bodily desires with debaucheries. They may promise freedom but they themselves are slaves, slaves to corruption; because if anyone lets himself be dominated by anything, then he is a slave to it; and anyone who has escaped the pollution of the world once by coming to know our Lord and saviour Jesus Christ, and who then allows himself to be entangled by it a second time and mastered, will end up in a worse state than he began in. It would even have been better for him never to have learnt the way of holiness, than to know it and afterwards desert the holy rule that was entrusted to him. What he has done is exactly as the proverb rightly says: The dog goes back to his own vomit and: When the sow has been washed, it wallows in the mud.
Phil 4, 8 a. 9 b; 1 Cor 16, 13
℟. Quæcúmque sunt vera, quæcúmque pudíca, quæcúmque iusta, hæc cogitáte:* Hæc ágite et Deus pacis erit vobíscum.
℣. Vigiláte, state in fide, viríliter ágite, confortámini.* Hæc.
Ph 4:8-9; 1 Co 16:13
℟. All that is true, all that is noble, all that is just and pure – fill all your thoughts with these things,* and the God of peace will be with you.
℣. Be alert; stand firm in the faith; be valiant and strong,* and the God of peace will be with you.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in Matthǽum (Hom. 33, 1. 2: PG 57, 389-390)

Si oves, vincimus; si lupi, vincimur

Quámdiu oves sumus, víncimus atque, etsi innúmeris circúmdati lupis, superámus; si vero lupi efficiámur, víncimur: pastóris quippe auxílio destitúimur. Non enim ille lupos, sed oves pascit; tunc autem te relínquit ac discédit, quia non sinis illum virtútem suam osténdere.
  Quod autem dicit, huiúsmodi est: Ne turbémini, inquit, quod cum vos inter lupos mittam, ut oves et ut colúmbas esse iúbeam. Contrárium præstáre póteram, vosque míttere nihil passúros mali, nec ut oves lupis subícere, sed leónibus formidabilióres réddere; sed ita fíeri par est; hoc et vos splendidióres éfficit, et poténtiam meam prǽdicat. Hoc et Paulo dicébat: Súfficit tibi grátia mea, nam virtus mea in infirmitáte perfícitur. Ego ítaque sic vos constítui. Cum enim dicit: Ego mitto vos sicut oves, hoc subíndicat: Ne ítaque ánimo deficiátis: novi enim, novi útique vos sic ómnibus inexpugnábiles fore.
  Deínde, ut quídpiam ipsi ex se proférrent, nec ómnia ex grátia proficísci videréntur neque sine causa coronári putaréntur, ait: Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes et símplices sicut colúmbæ. Et quid prudéntia nostra possit, ínquiunt, in tot perículis? quómodo prudéntiam habére potérimus, tot agitáti flúctibus? Quantacúmque prudéntia sit prǽdita ovis, cum inter lupos sit, et tantum lupórum númerum, quid póterit perfícere? quantacúmque sit colúmbæ simplícitas, quid illi iuvábit, tot instántibus accipítribus? In his certe irrationabílibus nihil, in vobis autem multum iuvábit.
  Sed videámus quam hic prudéntiam éxigat. Serpéntis, inquit. Quemádmodum ille ómnia tradit, etiámsi corpus incídi opórteat, non ádmodum repúgnat, dum caput servétur; sic et tu, inquit, excépta fide, ómnia trade: pecúnias, corpus, immo ipsam ánimam. Fides enim caput est et radix; illáque serváta, etiámsi ómnia amíseris, ómnia póstea abundántius recuperábis. Ideo non símplicem tantum nec prudéntem solum esse præcépit, sed hæc ambo míscuit, ita ut hæc virtus vere sint; prudentiámque serpéntis assúmpsit, ut ne letália vúlnera accípias; simplicitátem vero colúmbæ, ut ne lædéntes te ulciscáris neve insidiántes per vindíctam amóveas; nihil enim prodest prudéntia, nisi hoc adsit.
  Ne quis putet hæc præcépta impléri non posse. Præ ómnibus enim áliis ipse novit rerum natúram: novit feróciam non ferócia, sed moderatióne restíngui.
Second Reading
A homily by St John Chrysostom

If we are sheep, we overcome; if wolves, we are overcome

As long as we are sheep, we overcome and, though surrounded by countless wolves, we emerge victorious; but if we turn into wolves, we are overcome, for we lose the shepherd’s help. He, after all, feeds the sheep, not wolves, and will abandon you if you do not let him show his power in you.
  What he says is this: “Do not be upset that, as I send you out among the wolves, I bid you be as sheep and doves. I could have managed things quite differently and sent you, not to suffer evil nor to yield like sheep to the wolves, but to be fiercer than lions. But the way I have chosen is right. It will bring you greater praise and at the same time manifest my power.” That is what he told Paul: My grace is enough for you, for in weakness my power is made perfect. “I intend,” he says, “to deal in the same way with you.” For, when he says, I am sending you out like sheep, he implies: “But do not therefore lose heart, for I know and am certain that no one will be able to overcome you.”
  The Lord, however, does want them to contribute something, lest everything seem to be the work of grace, and they seem to win their reward without deserving it. Therefore he adds: You must be clever as snakes and innocent as doves. But, they may object, what good is our cleverness amid so many dangers? How can we be clever when tossed about by so many waves? However great the cleverness of the sheep as he stands among the wolves – so many wolves! – what can it accomplish? However great the innocence of the dove, what good does it do him, with so many hawks swooping upon him? To all this I say: cleverness and innocence admittedly do these irrational creatures no good, but they can help you greatly.
  What cleverness is the Lord requiring here? The cleverness of a snake. A snake will surrender everything and will put up no great resistance even if its body is being cut in pieces, provided it can save its head. So you, the Lord is saying, must surrender everything but your faith: money, body, even life itself. For faith is the head and the root; keep that, and though you lose all else, you will get it back in abundance. The Lord therefore counselled the disciples to be not simply clever or innocent; rather he joined the two qualities so that they become a genuine virtue. He insisted on the cleverness of the snake so that deadly wounds might be avoided, and he insisted on the innocence of the dove so that revenge might not be taken on those who injure or lay traps for you. Cleverness is useless without innocence.
  Do not believe that this precept is beyond your power. More than anyone else, the Lord knows the true natures of created things; he knows that moderation, not a fierce defence, beats back a fierce attack.
Mt 10, 16; Io 12, 36 a
℟. Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus;* Estóte prudéntes sicut serpéntes et símplices sicut colúmbæ.
℣. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis fiátis.* Estóte.
℟. Remember that I am sending you out like sheep among wolves, says the Lord.* Be cunning as serpents and harmless as doves.
℣. While you still have the light, believe in the light and you will become sons of light.* Be cunning as serpents and harmless as doves.

  Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes, ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes, pietátis tuæ remédia maióra percípiant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord, strengthen the wills of your people
  to be more active in doing good works,
and so gain from your loving-kindness
  more abundant healing.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy