Monday 20 November 2017    (other days)

 or Monday of week 33 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ætérna lux, divínitas,
in unitáte Trínitas,
te confitémur débiles,
te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus
Natúmque Patris únicum,
et caritátis vínculum
qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas,
o finis et felícitas,
speráre fac et crédere,
amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium
rerúmque fons es ómnium,
tu solus es solácium,
tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis
cunctísque solus súfficis,
tu sola lux es ómnibus
et prǽmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
Psalm 6
A prayer for relief from affliction
Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
Psalm 9A (9)
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Da mihi intelléctum et servábo legem tuam.
℟. Et custódiam illam in toto corde meo.
Give me understanding, and I will follow your law.
I will keep it wholeheartedly.

Lectio prior
De libro Ioélis prophétæ 4, 1-3. 9-21
Ultimum iudicium; deinde felicitas æterna
Hæc dicit Dóminus:
4,1«Ecce in diébus illis
et in témpore illo,
cum convértero sortem
Iudæ et Ierúsalem,
2congregábo omnes gentes
et dedúcam eas in vallem Iósaphat
et disceptábo cum eis ibi
super pópulo meo et hereditáte mea Israel,
quos dispersérunt in natiónibus,
et terram meam divisérunt.
3Et super pópulum meum misérunt sortem;
et dedérunt púerum pro meretríce
et puéllam vendidérunt pro vino, ut bíberent.
9Clamáte hoc in géntibus,
sanctificáte bellum,
suscitáte robústos;
accédant, ascéndant
omnes viri bellatóres.
10Concídite vómeres vestros in gládios
et falces vestras in lánceas;
infírmus dicat:
“Fortis ego sum”.
11Erúmpite et veníte,
omnes gentes de circúitu,
et congregámini ibi!
Deduc, Dómine, robústos tuos!
12Consúrgant et ascéndant gentes
in vallem Iósaphat,
quia ibi sedébo, ut iúdicem
omnes gentes in circúitu.
13Míttite falces,
quóniam maturávit messis;
veníte et prémite,
quia plenum est tórcular:
exúberant torculária,
quia magna est malítia eórum.
14Pópuli, pópuli
in valle Decisiónis,
quia iuxta est dies Dómini
in valle Decisiónis.
15Sol et luna obtenebráti sunt,
et stellæ retraxérunt splendórem suum.
16Et Dóminus de Sion rúgiet
et de Ierúsalem dabit vocem suam;
et movebúntur cæli et terra,
et Dóminus refúgium pópulo suo
et fortitúdo fíliis Israel.
17Et sciétis quia ego Dóminus Deus vester
hábitans in Sion monte sancto meo;
et erit Ierúsalem locus sanctus,
et aliéni non transíbunt per eam ámplius.
18Et erit in die illa:
stillábunt montes mustum,
et colles fluent lacte;
et per omnes rivos Iudæ ibunt aquæ,
et fons de domo Dómini egrediétur
et irrigábit torréntem Settim.
19Ægýptus in desolatiónem erit,
et Idumǽa in desértum desolatiónis,
pro eo quod iníque égerint in fílios Iudæ
et effúderint sánguinem innocéntem in terra eórum.
20Et Iuda in ætérnum habitábitur,
et Ierúsalem in generatiónem et generatiónem;
21et vindicábo sánguinem eórum,
  quem non relínquam impunítum,
et Dóminus commorátur in Sion».
First ReadingJoel 4:1-3,9-21 ©
Eternal happiness after judgement
‘For in those days and at that time,
when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
I am going to gather all the nations
and take them down to the Valley of Jehoshaphat;
there I intend to put them on trial
for all they have done to Israel, my people and my heritage.
For they have scattered them among the nations
and have divided up my land among themselves.
They have cast lots for my people;
they have bartered the boys for prostitutes,
have sold the girls for wine and drunk it.
‘Proclaim this among the nations.
“Prepare for war!
Muster the champions!
Warriors, advance,
quick march!
Hammer your ploughshares into swords,
your sickles into spears,
let the weakling say, ‘I am a fighting man.’
Come quickly,
all you surrounding nations,
assemble there!”
Lord, send down your champions!
‘Let the nations rouse themselves, let them march
to the Valley of Jehoshaphat,
for I am going to sit in judgement there
on all the nations round.
Put the sickle in:
the harvest is ripe;
come and tread:
the winepress is full,
the vats are overflowing,
so great is their wickedness!’
Host on host
in the Valley of Decision!
For the day of the Lord is near
in the Valley of Decision!
Sun and moon grow dark,
the stars lose their brilliance.
The Lord roars from Zion,
makes his voice heard from Jerusalem;
heaven and earth tremble.
But the Lord will be a shelter for his people,
a stronghold for the sons of Israel.
‘You will learn then that I am the Lord your God,
dwelling in Zion, my holy mountain.
Jerusalem will be a holy place,
no alien will ever pass through it again.’
When that day comes,
the mountains will run with new wine
and the hills flow with milk,
and all the river beds of Judah
will run with water.
A fountain will spring from the house of the Lord
to water the wadi of Acacias.
Egypt will become a desolation,
Edom a desert waste
on account of the violence done to the sons of Judah
whose innocent blood they shed in their country.
But Judah will be inhabited for ever,
Jerusalem from age to age.
‘I will avenge their blood and let none go unpunished’,
and the Lord shall make his home in Zion.
Ioel 4, 18; Ap 22, 17 c. 1
℟. Stillábunt montes mustum et per omnes rivos Iudæ ibunt aquæ et fons de domo Dómini egrediétur.* Qui sitit véniat et qui vult accípiat aquam vitæ gratis.
℣. Osténdit mihi ángelus flúvium aquæ vitæ, spléndidum tamquam crystállum, procedéntem de throno Dei et Agni.* Qui sitit.
Jl 3:18; Rv 22:17,1
℟. The mountains shall drip sweet wine, and all the streams of Judah flow with water; a fountain shall come forth from the house of the Lord.* Let him who is thirsty come, let him who wishes take the water of life without price.
℣. The angel showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb.* Let him who is thirsty come, let him who wishes take the water of life without price.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Fulgéntii Ruspénsis epíscopi De remissióne (Liber 2, 11 2 — 12, 1. 3-4: CCL 91 A, 693-695)
Qui vicerit, a morte secunda non lædetur
In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba, canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti et nos immutábimur. Cum dicit «nos», osténdit Paulus illos secum futúræ mutatiónis potitúros dono, quos in hoc témpore cum ipso sociísque eius tenet ecclesiástica rectéque vivéndi commúnio. Ipsíus vero mutatiónis insínuans qualitátem dicit: Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem, et mortále hoc indúere immortalitátem. Ut ergo in tálibus tunc sequátur mutátio iustæ retributiónis, nunc præcédit mutátio gratuítæ largitátis.
  His ergo qui in præsénti vita de malo in bonum fúerint immutáti, futúræ mutatiónis retribútio promíttitur.
  Hoc ergo in eis ágitur per grátiam, ut primum hic in eis per iustificatiónem, in qua spiritáliter resúrgitur, mutátio divíni múneris inchoétur et póstmodum in córporis resurrectióne, qua iustificatórum immutátio perfícitur, in ætérnum manens perfécta glorificátio non mutétur. Ad hoc enim illos primum grátia iustificatiónis, deínde glorificatiónis mutat, ut in eis ipsa glorificátio incommutábilis æternáque permáneat.
  Mutántur hic enim per primam resurrectiónem, qua illuminántur ut convertántur; qua scílicet tránseunt de morte ad vitam, de iniquitáte ad iustítiam, de infidelitáte ad fidem, de malis áctibus ad sanctam conversatiónem. Ideo in illis secúnda mors non habet potestátem. De tálibus in Apocalýpsi dícitur: Beátus qui habet partem in resurrectióne prima; in his secúnda mors non habet potestátem. In eódem rursus libro dícitur: Qui vícerit, a morte secúnda non lædétur. Sicut ergo in conversióne cordis prima consístit resurréctio, sic mors secúnda in supplício sempitérno.
  Festínet ítaque hic primæ resurrectiónis párticeps fíeri omnis qui non vult secúndæ mortis ætérna punitióne damnári. Si qui enim, in præsénti vita timóre divíno mutáti, tránseunt a vita mala ad vitam bonam, ipsi tránseunt de morte ad vitam, qui étiam póstmodum de ignobilitáte mutabúntur in glóriam.
Second Reading
The treatise of St Fulgentius of Ruspe on the forgiveness of sins
Whoever conquers will not be harmed by the second death
In a moment, in the twinkling of an eye as the final trumpet sounds, for the trumpet shall indeed sound, the dead shall rise incorruptible and we shall be changed. In saying “we,” Paul is indicating that the gift of that future change will also be given to those who during their time on earth are united to him and his companions by upright lives within the communion of the Church. He hints at the nature of the change when he says: This corruptible body must put on incorruptibility, this mortal body immortality. In order, then, that men may obtain the transformation which is the reward of the just, they must first undergo here on earth a change which is God’s free gift. Those who in this life have been changed from evil to good are promised that future change as a reward.
  Through justification and the spiritual resurrection, grace now effects in them an initial change that is God’s gift. Later on, through the bodily resurrection, the transformation of the just will be brought to completion, and they will experience a perfect, abiding, unchangeable glorification. The purpose of this change wrought in them by the gifts of both justification and glorification is that they may abide in an eternal, changeless state of joy.
  Here on earth they are changed by the first resurrection, in which they are enlightened and converted, thus passing from death to life, sinfulness to holiness, unbelief to faith, and evil actions to holy life. For this reason the second death has no power over them. It is of such men that the Book of Revelation says: Happy the man who shares in the first resurrection; over such as he the second death has no power. Elsewhere the same book says: He who overcomes shall not be harmed by the second death. As the first resurrection consists of the conversion of the heart, the second death consists of unending torment.
  Let everyone, therefore, who does not wish to be condemned to the endless punishment of the second death now hasten to share in the first resurrection. For if any during this life are changed out of fear of God and pass from an evil life to a good one, they pass from death to life and later they shall be transformed from a shameful state to a glorious one.
Col 3, 3-4; Rom 6, 11
℟. Mórtui estis et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo.* Cum Christus apparúerit, vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
℣. Existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Iesu Dómino nostro.* Cum Christus.
℟. You have died, and your life is hidden with Christ in God.* Your real life is Christ, and when he appears, then you too will appear with him and share his glory.
℣. You are to think of yourselves as dead to sin but alive to God in union with Christ Jesus our Lord.* Your real life is Christ, and when he appears, then you too will appear with him and share his glory.

  Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord our God,
  give us grace to serve you always with joy,
because our full and lasting happiness
  is to make of our lives
  a constant service to the Author of all that is good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies