Universalis
Tuesday 6 December 2016    (other days)
Saint Nicholas, Bishop 
 or Tuesday of the 2nd week of Advent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste up on the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 36:1-11
Sors malorum et iustorum

Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram” (Mt 5, 5).

Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
1Noli æmulári in malignántibus,*
  neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
2quóniam tamquam fenum velóciter aréscent*
  et quemádmodum herba virens décident.
3Spera in Dómino et fac bonitátem,*
  et inhabitábis terram et pascéris in fide.
4Delectáre in Dómino,*
  et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5Commítte Dómino viam tuam et spera in eo,*
  et ipse fáciet;
6et edúcet quasi lumen iustítiam tuam*
  et iudícium tuum tamquam merídiem.
7Quiésce in Dómino et exspécta eum;†
  noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua,*
  in hómine, qui molítur insídias.
8Désine ab ira et derelínque furórem,*
  noli æmulári, quod vertit ad malum,
9quóniam qui malignántur, exterminabúntur,*
  sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
10Et adhuc pusíllum et non erit peccátor,*
  et quæres locum eius et non invénies.
11Mansuéti autem hereditábunt terram*
  et delectabúntur in multitúdine pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
Psalm 36 (37)
The fate of the evil and the righteous
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.
Do not envy the wicked;
  do not be jealous of those that do evil.
They will dry up as quickly as hay;
  they will wither like the grass.
Put your trust in the Lord and do good,
  and your land and habitation will be secure.
Take your delight in the Lord,
  and he will give you what your heart desires.
Entrust your journey to the Lord, and hope in him:
  and he will act.
He will make your uprightness shine like the light,
  your judgement like the sun at noon.
Take your rest in the Lord, and hope in him:
  do not envy the one who thrives in his own way,
  the man who weaves plots.
Abstain from wrath, abandon anger:
  do not envy him who turns to evil,
for those who do evil will be destroyed,
  but those on the side of the Lord
  will inherit the earth.
A moment yet – and the sinner will be gone:
  you will look where he was and find nothing.
But the meek will inherit the land
  and delight in abundant peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.

Ps 36:12-29
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
  et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
  quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
  intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
  ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
  et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
  super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
  confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
  et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
  et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
  inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
  quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
  iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
  maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
  et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
  quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
  et non vidi iustum derelíctum,*
  nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
  et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
  et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
  et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
  et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
  et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
Psalm 36 (37)
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
  and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
  for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
  the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
  to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
  and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
  than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
  while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
  and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
  and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
  the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
  and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
  but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
  but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
  and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
  for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
  but I have not seen the righteous man abandoned
  nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
  and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
  and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
  and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
  and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
  and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.

Ps 36:30-40
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
  et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
  et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
  et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
  nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
  et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
  cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
  et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
  et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
  quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
  postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
  et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
  et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
  quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
Psalm 36 (37)
Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
  and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
  and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
  and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
  and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
  and he will raise you up and make the land your inheritance,
  let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
  flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
  I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
  for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
  their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
  and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
  rescue them from the wicked and save them,
  because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.

℣. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini.
℟. Rectas fácite sémitas Dei nostri.
A voice crying in the wilderness: prepare a way for the Lord.
Make straight the paths of our God.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 24, 19 — 25, 5
Regnum Dei. Gratiarum actio
In illa die:
24,19Confractióne confrácta est terra,
contritióne contríta est terra,
commotióne commóta est terra,
20agitatióne agitábitur terra sicut ébrius
et fluctuábit quasi tabernáculum;
et gravis erit super eam iníquitas eius,
et córruet et non adíciet ut resúrgat.
21Et erit in die illa:
visitábit Dóminus super milítiam cæli in excélso
et super reges terræ super terram;
22et congregabúntur et vinciéntur in lacu
et claudéntur in cárcere;
et post multos dies visitabúntur.
23Et erubéscet luna, et confundétur sol,
quia regnávit Dóminus exercítuum
in monte Sion et in Ierúsalem
et in conspéctu senum suórum glorificábitur.
25,1Dómine, Deus meus es tu;
exaltábo te, confitébor nómini tuo,
quóniam fecísti mirabília,
cogitatiónes antíquas, fidéles, veráces.
2Quia posuísti civitátem in túmulum,
urbem munítam in ruínam:
arx superbórum non ámplius est cívitas,
in sempitérnum non reædificábitur.
3Super hoc glorificábit te pópulus fortis,
cívitas géntium robustárum timébit te;
4quia factus es fortitúdo páuperi,
fortitúdo egéno in tribulatióne sua,
protéctio a túrbine,
umbráculum ab æstu:
spíritus enim robustórum
quasi imber hiemális.
5Sicut æstus in árida
tumúltum superbórum humiliábis;
sicut æstus in umbra nubis
cánticum fórtium réprimes.
First Reading
Isaiah 24:19-25:5 ©
Yes, the sluicegates above will open,
and the foundations of the earth will rock.
The earth will split into fragments,
the earth will be riven and rent.
The earth will shiver and shake,
the earth will stagger like a drunkard,
sway like a shanty;
so heavy will be its sin on it, it will fall
never to rise again.
That day, the Lord will punish
above, the armies of the sky,
below, the kings of the earth;
they will be herded together,
shut up in a dungeon,
confined in a prison
and, after long years, punished.
The moon will hide her face, the sun be ashamed,
for the Lord of Hosts will be king
on Mount Zion, in Jerusalem,
and his glory will shine in the presence of his elders.
O Lord, you are my God,
I extol you, I praise your name;
for you have carried out your excellent design,
long planned, trustworthy, true.
For you have made the town a heap of stones,
the fortified city a ruin.
The citadel of the proud is a city no longer,
it will never be rebuilt.
Hence a mighty people gives you glory,
the city of pitiless nations holds you in awe;
for you are a refuge for the poor,
a refuge for the needy in distress,
a shelter from the storm,
a shade from the heat;
while the breath of pitiless men
is like the winter storm.
Like drought in a dry land
you will repress the clamour of the proud;
like heat by the shadow of a cloud
the singing of the despots will be subdued.
ResponsoriumIS 25, 1. 4
℟. Dómine, Deus meus es tu; exaltábo te et confitébor nómini tuo,* Quóniam fecísti mirabília.
℣. Factus es fortitúdo páuperi, fortitúdo egéno in tribulatióne sua.* Quóniam.
Responsory
℟. O Lord, you are my God, I will exalt you.* I will praise your name, for you have done wonderful things.
℣. You have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in their distress.* I will praise your name, for you have done wonderful things.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 123, 5: CCL 36, 678-680)
Molestiam mortis vincat vis amoris
Prius Dóminus quod sciébat intérrogat, nec semel, sed íterum ac tértio, utrum Petrus eum díligat; nec áliud tóties audit a Petro quam se díligi, nec áliud tóties comméndat Petro quam suas oves pasci.
  Rédditur negatióni trinæ trina conféssio, ne minus amóri lingua sérviat quam timóri, et plus vocis elicuísse videátur mors ímminens quam vita præsens. Sit amóris offícium páscere domínicum gregem, si fuit timóris indícium negáre pastórem.
  Qui hoc ánimo pascunt oves Christi, ut suas velint esse non Christi, se convincúntur amáre, non Christum.
  Contra hos ergo vígilat tóties inculcáta ista vox Christi, quos Apóstolus gemit sua quǽrere, non quæ Iesu Christi.
  Nam quid est áliud: Díligis me? Pasce oves meas, quam si dicerétur: Si me díligis, non te páscere cógita, sed oves meas; sicut meas pasce, non sicut tuas; glóriam meam in eis quære, non tuam; domínium meum, non tuum; lucra mea, non tua; ne sis in eórum societáte qui pértinent ad témpora periculósa, seípsos amántes et cétera, quæ huic malórum inítio conectúntur?
  Non sint ergo seípsos amántes qui pascunt oves Christi, ne tamquam suas, sed tamquam ipsíus eas pascant.
  Quod vítium máxime cavéndum est eis qui pascunt oves Christi, ne sua quærant, non quæ Iesu Christi, et in usus cupiditátum suárum cónferant pro quibus sanguis fusus est Christi.
  Cuius amor in eo, qui pascit oves eius, in tam magnum debet spirituálem créscere ardórem, ut vincat étiam mortis naturálem timórem, quo mori nólumus et quando cum Christo vívere vólumus.
  Sed, moléstia quantacúmque sit mortis, debet eam víncere vis amóris, quo amátur ille qui, cum sit vita nostra, étiam mortem vóluit perférre pro nobis.
  Nam si nulla esset mortis vel parva moléstia, non esset tam magna mártyrum glória. Sed si pastor bonus, qui pósuit ánimam suam pro óvibus suis, ex ipsis óvibus tam multos sibi mártyres fecit, quanto magis debent usque ad mortem pro veritáte certáre et usque ad sánguinem advérsus peccátum, quibus oves ipsas pascéndas, hoc est docéndas regendásque commíttit?
  Ac per hoc, præcedénte passiónis eius exémplo, quis non vídeat magis debére imitándo pastóri hærére pastóres, si eum multæ étiam imitátæ sunt oves, sub quo pastóre uno in grege uno, et pastóres ipsi sunt oves? Omnes quippe fecit suas oves pro quibus est ómnibus passus, quia et ipse, ut pro ómnibus paterétur, ovis est factus.
Second Reading
A treatise on John by St Augustine
Let the power of love conquer the terror of death
When the Lord asks Peter if he loves him, he is asking something he already knows. Yet he does not ask only once, but a second and third time. Each time Peter’s answer is the same: You know I love you. Each time the Lord gives him the same command: Tend my sheep.
  Peter had denied Christ three times, and to counter this he must profess his faith three times. Otherwise his tongue would seem quicker to serve fear than love, and the threat of death would seem to have made him more eloquent than did the presence of life. If denying the shepherd was proof of fear, then the task of love is to tend his flock.
  When those who are tending Christ’s flock wish that the sheep were theirs rather than his, they stand convicted of loving themselves, not Christ. And the Lord’s words are a repeated admonition to them and to all who, as Paul writes sadly, are seeking their own ends, not Christ’s.
  Do you love me? Tend my sheep. Surely this means: “If you love me, your thoughts must focus on taking care of my sheep, not taking care of yourself. You must tend them as mine, not as yours; seek in them my glory, not yours; my sovereign rights, not yours; my gain, not yours. Otherwise you will find yourself among those who belong to the ‘times of peril’, those who are guilty of self-love and the other sins that go with that beginning of evils.”
  So the shepherds of Christ’s flock must never indulge in self-love; if they do they will be tending the sheep not as Christ’s but as their own. And of all vices this is the one that the shepherds must guard against most earnestly: seeking their own purposes instead of Christ’s, furthering their own desires by means of those persons for whom Christ shed his blood.
  The love of Christ ought to reach such a spiritual pitch in his shepherds that it overcomes the natural fear of death which makes us shrink from the thought of dying even though we desire to live with Christ. However distressful death may be, the strength of love ought to master the distress. I mean the love we have for Christ who, although he is our life, consented to suffer death for our sake.
  Consider this: if death held little or no distress for us, the glory of martyrdom would be less. But if the Good Shepherd, who laid down his life for his sheep, has made so many of those same sheep martyrs and witnesses for him, then how much more ought Christ’s shepherds to fight for the truth even to death and to shed their blood in opposing sin? After all, the Lord has entrusted them with tending his flock and with teaching and guiding his lambs.
  With his passion for their example, Christ’s shepherds are most certainly bound to cling to the pattern of his suffering, since even the lambs have so often followed that pattern of the chief shepherd in whose one flock the shepherds themselves are lambs. For the Good Shepherd who suffered for all mankind has made all mankind his lambs, since in order to suffer for them all he made himself a lamb.
Responsorium
Eccli 45, 3; Ps 77 (78), 70. 71
℟. Dóminus glorificávit illum in conspéctu regum, ius dedit illi ad pópulum suum:* Et osténdit illi glóriam suam.
℣. Elégit Dóminus servum suum páscere Israel hereditátem suam.* Et osténdit.
Responsory
℟. The Lord enhanced his reputation with kings. He gave him commandments for his people,* and showed him a vision of his own glory.
℣. The Lord chose him to be his servant, to be the shepherd of Israel his possession,* and showed him a vision of his own glory.

Oremus.
  Misericórdiam tuam, Dómine, súpplices implorámus et, beáti Nicolái, epíscopi, interveniénte suffrágio, nos in ómnibus custódi perículis, ut via salútis nobis páteat expedíta.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
We implore your love and mercy, Lord,
  to protect us from all danger.
Through the prayer of Saint Nicholas,
  lead us to salvation by paths that are swift and sure.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top