Universalis
Tuesday 23 September 2014    (other days)
Saint Pio of Pietrelcina
 (Tuesday of week 25 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Tellúris ingens cónditor,
mundi solum qui éruens,
pulsis aquæ moléstiis,
terram dedísti immóbilem,
Ut germen aptum próferens,
fulvis decóra flóribus,
fecúnda fructu sísteret
pastúmque gratum rédderet:
Mentis perústæ vúlnera
munda viróre grátiæ,
ut facta fletu díluat
motúsque pravos átterat,
Iussis tuis obtémperet,
nullis malis appróximet,
bonis repléri gáudeat
et mortis actum nésciat.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
O Strength and Stay upholding all creation,
Who ever dost thyself unmoved abide,
Yet day by day the light in due gradation
From hour to hour in all its changes guide –
Grant to life’s day a calm unclouded ending,
An eve untouched by shadows of decay,
The brightness of a holy death-bed blending
With dawning glories of the eternal day.
Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Through Jesus Christ thy co-eternal Word,
Who, with the Holy Ghost, by all things living
Now and to endless ages art adored.

Psalmus 19:2-10
Oratio pro regis victoria
Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit” (Act 2, 21).
Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo.
2Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis,*
  prótegat te nomen Dei Iacob.
3Mittat tibi auxílium de sancto*
  et de Sion tueátur te.
4Memor sit omnis sacrifícii tui*
  et holocáustum tuum pingue hábeat.
5Tríbuat tibi secúndum cor tuum*
  et omne consílium tuum adímpleat.
6Lætábimur in salutári tuo†
  et in nómine Dei nostri levábimus signa;*
  ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
7Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum:†
  exaudívit illum de cælo sancto suo,*
  in virtútibus salútis déxteræ eius.
8Hi in cúrribus et hi in equis,*
  nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
9Ipsi incurváti sunt et cecidérunt,*
  nos autem surréximus et erécti sumus.
10Dómine, salvum fac regem,*
  et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo.
Psalm 19 (20)
Prayer for victory
The Lord will give victory to his Anointed One.
May the Lord hear your prayer in the day of tribulation,
  may the name of the God of Jacob protect you.
May he send you help from his holy place;
  from Zion, may he extend his protection.
May he remember every one of your sacrifices
  and find merit in your burnt-offerings.
May he deal with you as your heart desires
  and bring all your plans to fulfilment.
We will rejoice in your salvation,
  we will raise our banners in the name of God;
  may the Lord grant all your prayers.
Now I know that the Lord keeps his anointed one safe:
  in his sanctuary in heaven he hears his prayer,
  and lends the support of his strong right hand.
Some put their faith in chariots
  and some in horses,
  but we invoked the name of the Lord our God.
They stumbled and fell,
  but we rose and we stand upright.
Lord, keep the king safe,
  and hear our prayer whenever we call upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will give victory to his Anointed One.

Psalmus 20:2-8,14
Gratiarum actio pro regis victoria
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi” (S. Irenæus).
Cantábimus et psallémus virtútes tuas.
2Dómine in virtúte tua lætábitur rex,*
  et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
3Desidérium cordis eius tribuísti ei*
  et voluntátem labiórum eius non denegásti.
4Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis;*
  posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
5Vitam pétiit a te, et tribuísti ei,*
  longitúdinem diérum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
6Magna est glória eius in salutári tuo,*
  magnificéntiam et decórem impónes super eum;
7quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi,*
  lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
8Quóniam rex sperat in Dómino*
  et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
14Exaltáre, Dómine, in virtúte tua;*
  cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Psalm 20 (21)
Thanksgiving for victory
We shall sing and praise your power.
Lord, the king will rejoice in your strength,
  he will triumph in your saving power.
You have granted him his heart’s desire,
  you have not denied the wish that he spoke.
For you showered him with blessings
  even before he asked for them.
  You have placed a crown of purest gold upon his head.
He asked you for life,
  and you granted it to him,
  length of days for ever and for ever.
Great is his glory through your help:
  you cover him with splendour and majesty.
You lay a blessing upon him that will last for ever,
  you make him rejoice in joy before you.
For the king hopes in the Lord,
  and through the kindness of the Most High he will not be shaken.
Stand high above us, Lord, in your power;
  and we will sing and celebrate your might.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We shall sing and praise your power.

Canticum
Apocalypse 4:11,5:9,10,12
Hymnus redemptorum
Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
CanticleApocalypse 4,5
The song of the redeemed
Lord, you made us a kingdom and priests to serve our God.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you made us a kingdom and priests to serve our God.

Lectio brevis1 John 3:1,2
Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum, sícuti est.
Short Reading1 John 3:1,2 ©
Think of the love that the Father has lavished on us,
by letting us be called God’s children;
and that is what we are.
My dear people, we are already the children of God
but what we are to be in the future has not yet been revealed;
all we know is, that when it is revealed
we shall be like him
because we shall see him as he really is.

Responsorium breve
℣. In ætérnum, Dómine,* Pérmanet verbum tuum. In ætérnum.
℟. In sǽculum sǽculi véritas tua.* Pérmanet verbum tuum. Glória Patri. In ætérnum.
Short Responsory
Your word, O Lord, will endure for ever.
Your word, O Lord, will endure for ever.
Your truth will last from age to age.
Your word, O Lord, will endure for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Your word, O Lord, will endure for ever.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Omnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
I made myself all things to all men in order to save them all.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I made myself all things to all men in order to save them all.

Preces
Christo Dómino, in médio nostri vivénti, nos, pópulus eius acquisitiónis, laudes persolvámus et supplicémus dicéntes:
Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine.
Dómine, rex et dominátor géntium, adésto pópulis et ómnibus potestátem habéntibus,
— ut commúne bonum iuxta legem tuam concórditer persequántur.
Tu, qui captívam duxísti nostram captivitátem,
— restítue ad filiórum libertátem fratres, qui córpore vel spíritu captivitátem patiúntur.
Semper irreprehensíbiles iúvenes nostri tibi sátagant inveníri,
— et tibi vocánti magnanímiter obsecúndent.
Fac ut exémplum tuum púeri imiténtur,
— atque sapiéntia et grátia semper profíciant.
Defúncti in regnum suscipiántur ætérnum,
— ubi nos tecum conregnatúros sperámus.
Prayers and intercessions
Through Christ we are sons of God: in him we see what we shall be when we come to the Father. With confidence we pray:
Lord, in your mercy, hear our prayer.
Guide leaders and governments:
  give them wisdom and integrity.
Lord, in your mercy, hear our prayer.
You are the Lord and source of our freedom:
  bring those in captivity of mind or body to the freedom of the children of God.
Lord, in your mercy, hear our prayer.
Give courage and strength to the young.
  Help them to choose their work, and make the right decisions for their way of life.
Lord, in your mercy, hear our prayer.
Give patient tolerance to all who are no longer young;
  open the hearts of the young to accept from them understanding and love.
Lord, in your mercy, hear our prayer.
Receive the departed into your eternal kingdom;
  sustain our hope to reign with you for ever.
Lord, in your mercy, hear our prayer.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctum Pium, presbýterum, crucis Fílii tui singulári grátia partícipem esse donásti, et per eius ministérium misericórdiæ tuæ mirabília renovásti, concéde nobis, ut, eius intercessióne, passiónibus Christi iúgiter sociáti ad resurrectiónis glóriam felíciter perducámur. Per Dóminum.
Almighty and eternal God,
  who, by a singular grace, allowed the priest Saint Pio to participate in the cross of your Son,
  and by means of his ministry renewed the wonders of your mercy,
grant, through his intercession,
  that, constantly united to the passion of Christ,
  we may happily arrive at the glory of the resurrection.
Through the same our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top