Universalis
Saturday 25 April 2015    (other days)
Saturday of the 3rd week of Eastertide

Compline (Night Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

This is an excellent moment for an examination of conscience. In a communal celebration of Compline, one of the penitential acts given in the Missal may be recited.


Hymnus
Iesu, redémptor sæculi,
Verbum Patris altíssimi,
lux lucis invisíbilis,
custos tuórum pérvigil:
Tu fabricátor ómnium
discrétor atque témporum,
fessa labóre córpora
noctis quiéte récrea.
Qui frangis ima tártara,
tu nos ab hoste líbera,
ne váleat sedúcere
tuo redémptos sánguine,
Ut, dum graváti córpore
brevi manémus témpore,
sic caro nostra dórmiat
ut mens sopórem nésciat.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.
Hymn
Jesu, the world’s redeeming Lord,
The Father’s co-eternal Word,
Of light invisible true Light,
Thine Israel’s Keeper day and night.
Our great Creator and our Guide,
Who times and seasons dost divide,
Refresh at night with quiet rest,
Our limbs by daily toil oppressed.
We pray thee, while we dwell below,
Preserve us from our ghostly foe;
Nor let his wiles victorious be
O’er them that are redeemed by thee.
That while in this frail house of clay
A little longer here we stay,
Our flesh in thee may sweetly sleep,
Our souls with thee their vigils keep.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be,
And Holy Ghost eternally.

Psalmus 4:2-9
Gratiarum actio
2Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ.*
  In tribulatióne dilatásti mihi;
miserére mei*
  et exáudi oratiónem meam.
3Fílii hóminum, úsquequo gravi corde?*
  Ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?
4Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus
sanctum suum;*
  Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
5Irascímini et nolíte peccáre;†
  loquímini in córdibus vestris,*
  in cubílibus vestris et conquiéscite.
6Sacrificáte sacrifícium iustítiæ*
  et speráte in Dómino.
7Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?».*
  Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
8Maiórem dedísti lætítiam in corde meo,*
  quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
9In pace in idípsum dórmiam et requiéscam,*
  quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 4
Thanksgiving
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
When I called out, he heard me, the God of my righteousness.
When I was in trouble, you gave me freedom:
  now, take pity on me and listen to my prayer.
Sons of men, how long will your hearts be heavy?
  Why do you seek for vain things?
  Why do you run after illusions?
Know that the Lord has done marvellous things
  for those he has chosen.
When I call upon the Lord, he will hear me.
Be vigorous, but do not sin:
  speak in the silence of your heart,
  in your bed, be at rest.
Offer righteousness as a sacrifice,
  and put your trust in the Lord.
Many are saying, Who will give us good things?
Let your face shine on us, Lord,
  let the light of your face be a sign.
You have given me a greater joy
  than the others receive
  from abundance of wheat and of wine.
In peace shall I sleep, Lord, in peace shall I rest:
  firm in the hope you have given me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Psalmus 133:1-3
Vespertina oratio in templo
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni!” (Ap 19, 5).
1Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini,*
  qui statis in domo Dómini per noctes.
2Extóllite manus vestras ad sanctuárium*
  et benedícite Dóminum.
3Benedícat te Dóminus ex Sion,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 133 (134)
Evening prayer in the Temple
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Come, bless the Lord,
  all you servants of the Lord
  who stand through the night in the house of the Lord!
Lift up your arms to the sanctuary
  and bless the Lord!
May the Lord bless you from Zion –
  the Lord, who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Lectio
Deuteronomy 6:4-7
Audi Israel: Dóminus Deus noster Dóminus unus est. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota fortitúdine tua. Erúntque verba hæc, quæ ego præcípio tibi hódie, in corde tuo, et inculcábis ea fíliis tuis et loquéris ea sedens in domo tua et ámbulans in itínere, decúmbens atque consúrgens.
Reading
Deuteronomy 6:4-7 ©
Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord; and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. And these words which I command you this day shall be upon your heart; and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.

Responsorium breve
℟. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. * Allelúia, allelúia. In manus.
℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. In manus.
Short Responsory
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
You have redeemed us, Lord God of truth, alleluia, alleluia.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.

Canticum
Christus lumen gentium et gloria Israel
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
29Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,*
  secúndum verbum tuum in pace,
30quia vidérunt óculi mei*
  salutáre tuum,
31quod parásti*
  ante fáciem ómnium populórum,
32lumen ad revelatiónem géntium*
  et glóriam plebis tuæ Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
CanticleNunc Dimittis
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace. Alleluia.
Now, Master, you let your servant go in peace.
  You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
  which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
  the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace. Alleluia.

Orémus
  Vísita nos, quæsumus, Dómine, hac nocte præsénti, ut, dilúculo tua virtúte surgéntes, de resurrectióne Christi tui gaudére valeámus. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
  Amen.
Let us pray.
Come to visit us, Lord, this night,
  so that by your strength we may rise at daybreak
  to rejoice in the resurrection of Christ, your Son,
  who lives and reigns for ever and ever.
Amen.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
The Lord grant us a quiet night and a perfect end.

AMEN


Regina Caeli
Regína cæli, lætare, allelúia,
quia quem meruísti portáre, allelúia,
resurréxit sicut dixit, allelúia;
ora pro nobis Deum, allelúia.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top