Monday 3 August 2015    (other days)
Saint Dominic, Priest
 (Monday of week 18 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Vita sanctórum, via, spes salúsque,
Christe, largítor probitátis atque
cónditor pacis, tibi voce, sensu
pángimus hymnum:
Cuius est virtus manifésta totum
quod pii possunt, quod habent, quod ore,
corde vel factis cúpiunt, amóris
igne flagrántes.
Témporum pacem, fídei tenórem,
lánguidis curam veniámque lapsis,
ómnibus præsta páriter beátæ
múnera vitæ.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
Psalm 30 (31)
Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
Psalm 30 (31)
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
Guide me in your truth, Lord, and teach me;
for you are my God and my salvation.

Lectio prior
De libro Amos prophétæ 2, 4-16
Iudicia Domini in Iuda et Israel
4Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Iudæ
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod abiécerint legem Dómini
et mandáta eius non custodíerint,
— decepérunt enim eos idóla sua,
post quæ abíerant patres eórum —
5mittam ignem in Iudam,
et devorábit ædes Ierúsalem».
6Hæc dicit Dóminus:
«Super tribus sceléribus Israel
et super quáttuor verbum non revocábo:
eo quod vendíderint pro argénto iustum
et páuperem pro calceaméntis;
7qui contríverint super púlverem terræ cápita páuperum
et viam humílium declináverint,
et fílius ac pater eius íverint ad puéllam,
ut violárent nomen sanctum meum;
8et super vestiméntis pignorátis accubúerint
iuxta omne altáre,
et vinum damnatórum bíberint
in domo Dei sui.
9Ego autem extermináveram
Amorrǽum a fácie eórum,
cuius altitúdo sicut altitúdo cedrórum
et fortitúdo quasi quércuum;
extermináveram fructum eius désuper
et radíces eius subter.
10Ego ascéndere vos feci
de terra Ægýpti
et duxi vos in desérto
quadragínta annis,
ut possiderétis terram Amorrǽi;
11et suscitávi de fíliis vestris prophétas
et de iuvénibus vestris nazarǽos.
Numquid non ita est, fílii Israel?,
dicit Dóminus.
12Et propinástis nazarǽis vinum
et prophétis mandástis dicéntes:
“Ne prophetétis”.
13Ecce ego cómprimam vos ad solum,
sicut cómprimit plaustrum
onústum feno;
14déerit fuga a velóce,
et fortis non firmábit virtútem suam,
et robústus non salvábit ánimam suam;
15tenens arcum non stabit,
et velox pédibus suis non salvábitur;
ascénsor equi non salvábit ánimam suam,
16et fortíssimus corde inter robústos
nudus fúgiet in illa die»,
dicit Dóminus.
First ReadingAmos 2:4-16 ©
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Judah
I have made my decree and will not relent:
because they have rejected the Law of the Lord
and failed to keep his precepts,
because the false gods which their ancestors followed
have led them astray,
I am going to hurl fire on Judah
to burn up the palaces of Jerusalem.
The Lord says this:
For the three crimes, the four crimes, of Israel
I have made my decree and will not relent:
because they have sold the virtuous man for silver
and the poor man for a pair of sandals,
because they trample on the heads of ordinary people
and push the poor out of their path,
because father and son have both resorted to the same girl,
profaning my holy name,
because they stretch themselves out by the side of every altar
on clothes acquired as pledges,
and drink the wine of the people they have fined
in the house of their god...
Yet it was I who overthrew the Amorites when they attacked,
men tall as cedars and strong as oaks,
I who destroyed them,
both fruit above ground
and root below.
It was I who brought you out of the land of Egypt
and for forty years led you through the wilderness
to take possession of the Amorite’s country.
I raised up prophets from your sons
and nazirites from your young men.
Is this not true, sons of Israel?
– it is the Lord who speaks.
But you have forced the nazirites to drink wine
and given orders to the prophets,
‘Do not prophesy.’
See then how I am going to crush you into the ground
as the threshing-sledge crushes when clogged by straw;
flight will not save even the swift,
the strong man will find his strength useless,
the mighty man will be powerless to save himself.
The bowman will not stand his ground,
the fast runner will not escape,
the horseman will not save himself,
the bravest warriors will run away naked that day.
It is the Lord who speaks.
Am 2, 10 a. 11 a. 12 b; Ps 94 (95), 10 b-11 a
℟. Ego sum qui ascéndere vos feci de terra Ægýpti et duxi vos in desérto quadragínta annis.* Et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti et ipsi non cognovérunt vias meas.
℣. Suscitávi de fíliis vestris prophétas et prophétis mandástis dicéntes: Ne prophetétis.* Et dixi.
I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, and I said: Their hearts are astray, these people do not know my ways.
I raised up some of your sons to be prophets, but you commanded them, saying: You shall not prophesy, and I said: Their hearts are astray, these people do not know my ways.

Lectio altera
E váriis scriptis históriæ Ordinis Prædicatórum (Libellus de principiis O.P.: Acta canonizationis sancti Dominici: Monumenta O.P. Mist. 16, Romæ 1935, pp. 30 ss., 146-147)
Cum Deo vel de Deo loquebatur
Tanta morum honestáte Domínicus pollébat, tanto divíni fervóris ímpetu ferebátur, ut ipsum esse vas honóris et grátiæ haud dúbie probarétur. Inerat ei firma valde mentis æquálitas, nisi cum ad compassiónem et misericórdiam turbarétur; et quia cor gaudens exhílarat fáciem, plácidam interióris hóminis compositiónem manifésta de foris benignitáte ac vultus hilaritáte prodébat.
  Ubíque virum evangélicum verbo se exhibébat et ópere. Témpore diúrno cum frátribus sociísve nemo commúnior, nemo iucúndior. Noctúrnis horis nemo vigíliis et obsecratiónibus per omnem modum instántior. Raro loquebátur nisi cum Deo, scílicet orándo, vel de Deo, et de hoc monébat fratres suos.
  Fuit autem ei frequens et speciális quædam ad Deum petítio, ut sibi largíri dignarétur veram caritátem, curándæ et procurándæ salúti hóminum efficácem, árbitrans sese tunc primum fore veráciter membrum Christi, cum se totum pro víribus lucrifaciéndis animábus impénderet, sicut Salvátor ómnium Dóminus Iesus totum se nostram óbtulit in salútem. Et ad hoc opus, alto iam dudum providénte consílio, Fratrum Prædicatórum Ordinem instítuit.
  Sæpe hortabátur fratres dicti Ordinis, verbis et lítteris suis, quod semper studérent in novo et vétere testaménto. Semper gestábat secum Matthǽi evangélium et epístolas Pauli, et multum studébat in eis, ita quod fere sciébat eas memóriter.
  Bis vel ter eléctus fuit in epíscopum et ipse semper rénuit, volens pótius cum frátribus suis in paupertáte vívere quam áliquem episcopátum habére. Virginitátis suæ decus illibátum usque in finem conservávit. Desiderábat flagellári et frustátim incídi et mori pro fide Christi. De quo Gregórius nonus affirmávit: «Novi virum totíus apostólicæ régulæ sectatórem, quem et in cælis non est ambíguum ipsórum Apostolórum glóriæ copulátum».
Second Reading
From various writings on the history of the Order of Preachers
He spoke with God or about God
Dominic possessed such great integrity and was so strongly motivated by divine love, that without a doubt he proved to be a bearer of honour and grace. He was a man of great equanimity, except when moved to compassion and mercy. And since a joyful heart animates the face, he displayed the peaceful composure of a spiritual man in the kindness he manifested outwardly and by the cheerfulness of his countenance.
  Wherever he went he showed himself in word and deed to be a man of the Gospel. During the day no one was more community-minded or pleasant toward his brothers and associates. During the night hours no one was more persistent in every kind of vigil and supplication. He seldom spoke unless it was with God, that is, in prayer, or about God, and in this matter he instructed his brothers. Frequently he made a special personal petition that God would deign to grant him a genuine charity, effective in caring for and obtaining the salvation of men. For he believed that only then would he be truly a member of Christ, when he had given himself totally for the salvation of men, just as the Lord Jesus, the Saviour of all, had offered himself completely for our salvation. So, for this work, after a lengthy period of careful and provident planning, he founded the Order of Friars Preachers.
  In his conversations and letters he often urged the brothers of the Order to study constantly the Old and New Testaments. He always carried with him the gospel according to Matthew and the epistles of Paul, and so well did he study them that he almost knew them from memory.
  Two or three times he was chosen bishop, but he always refused, preferring to live with his brothers in poverty. Throughout his life, he preserved the honour of his virginity. He desired to be scourged and cut to pieces, and so die for the faith of Christ. Of him Pope Gregory IX declared: “I knew him as a steadfast follower of the apostolic way of life. There is no doubt that he is in heaven, sharing in the glory of the apostles themselves.”
Cf. Eccli 48, 1; Mal 2, 6 a
℟. Surréxit novus salútis præco quasi ignis* Et verbum eius quasi fácula ardébat.
℣. Lex veritátis fuit in ore eius et iníquitas non est invénta in lábiis eius.* Et verbum.
A new herald of salvation appeared, a man of fire; his word flamed like a torch.
The instruction he gave was true, and no word of injustice fell from his lips; his word flamed like a torch.

  Adiuvet Ecclésiam tuam, Dómine, beátus Domínicus méritis et doctrínis atque pro nobis efficiátur piíssimus intervéntor, qui tuæ veritátis éxstitit prædicátor exímius. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  you gave Saint Dominic to the Church of his day
  as a great preacher of your truth.
We pray that he will help us in our time
  by his merits, his teaching, and his unfailing prayer.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)