Universalis
Thursday 2 October 2014    (other days)
The Holy Guardian Angels
 (Thursday of week 26 in Ordinary Time)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Custódes hóminum psállimus ángelos,
natúræ frágili quos Pater áddidit
cæléstis cómites, insidiántibus
ne succúmberet hóstibus.
Nam quod corrúerit próditor ángelus,
concéssis mérito pulsus honóribus,
ardens invídia péllere nítitur
quos cælo Deus ádvocat.
Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola,
avértens pátria de tibi crédita
tam morbos ánimi quam requiéscere
quicquid non sinit íncolas.
Sanctæ sit Tríadi laus pia iúgiter,
cuius perpétuo númine máchina
triplex hæc régitur, cuius in ómnia
regnat glória sǽcula. Amen.
Hymn
Blest are the pure in heart,
For they shall see our God;
The secret of the Lord is theirs,
Their soul is Christ’s abode.
The Lord, who left the heavens,
Our life and peace to bring,
To dwell in lowliness with men,
Their pattern and their King:
Still to the lowly soul
He does himself impart,
And for his dwelling and his throne
Chooses the pure in heart.
Lord, we thy presence seek;
May ours this blessing be;
Give us a pure and lowly heart,
A temple fit for thee.

Psalmus 33:2-11
Dominus iustorum salus
Gustastis quoniam dulcis Dominus” (1 Petr 2, 3).
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum et erípiet eos.
2Benedícam Dóminum in omni témpore,*
  semper laus eius in ore meo.
3In Dómino gloriábitur ánima mea,*
  áudiant mansuéti et læténtur.
4Magnificáte Dóminum mecum,*
  et exaltémus nomen eius in idípsum.
5Exquisívi Dóminum, et exaudívit me*
  et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
6Respícite ad eum, et illuminámini*
  et fácies vestræ non confundéntur.
7Iste pauper clamávit,†
  et Dóminus exaudívit eum*
  et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
8Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum*
  et erípiet eos.
9Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus;*
  beátus vir, qui sperat in eo.
10Timéte Dóminum, sancti eius,*
  quóniam non est inópia timéntibus eum.
11Dívites eguérunt et esuriérunt,*
  inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum et erípiet eos.
Psalm 33 (34)
The Lord, the salvation of the righteous
The angel of the Lord is encamped around those who revere him, to rescue them.
I shall bless the Lord for ever:
  my mouth will proclaim his praise.
My soul will glory in the Lord:
  let the meek listen and rejoice.
Join me and proclaim the greatness of the Lord:
  together let us exalt his name.
I sought the Lord and he listened to me:
  he rescued me from all my fears.
Look to him and he will shine upon you,
  and you will not be put to shame.
This poor man called, and the Lord answered him
  and saved him from all his many troubles.
The angel of the Lord will build defences
  round those who fear the Lord:
  he will come to their rescue.
Taste and see that the Lord is kind:
  happy the man who hopes in him.
Revere the Lord, his saints:
  for those who fear him are never destitute.
The rich are hungry and in want,
  but for those who seek the Lord
  there is no lack of good things.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The angel of the Lord is encamped around those who revere him, to rescue them.

Psalmus 33:12-23
Vivit Dóminus, quóniam custodívit me ángelus eius.
12Veníte, fílii, audíte me:*
  timórem Dómini docébo vos.
13Quis est homo, qui vult vitam,*
  díligit dies, ut vídeat bonum?
14Próhibe linguam tuam a malo,*
  et lábia tua ne loquántur dolum.
15Divérte a malo et fac bonum,*
  inquíre pacem et perséquere eam.
16Oculi Dómini super iustos,*
  et aures eius in clamórem eórum.
17Vultus autem Dómini super faciéntes mala,*
  ut perdat de terra memóriam eórum.
18Clamavérunt, et Dóminus exaudívit*
  et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
19Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde,*
  et confráctos spíritu salvábit.
20Multæ tribulatiónes iustórum,*
  et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
21Custódit ómnia ossa eórum,*
  unum ex his non conterétur.
22Interfíciet peccatórem malítia,*
  et, qui odérunt iustum, puniéntur.
23Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum,*
  et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivit Dóminus, quóniam custodívit me ángelus eius.
Psalm 33 (34)
As God lives, so has his angel protected me.
Come, children, listen to me:
  I shall teach you the fear of the Lord.
Who is the man who desires life,
  who wants to live long to enjoy good things?
Do not let your tongue speak evil:
  let your lips not utter deceit.
Avoid evil, do good:
  seek peace and follow it.
The eyes of the Lord are on the just
  and his ears hear their cries;
but the face of the Lord is against those who do evil:
  he wipes their memory from the earth.
The just cried out, and the Lord listened
  and freed them from all their many troubles.
The Lord is close to the broken-hearted:
  the crushed in spirit he will save.
Many are the troubles of the just,
  but the Lord will free them from all of them.
He will protect all their bones:
  not one will be broken.
Their own evil destroys sinners:
  those who hate the just will be punished.
The Lord will redeem the souls of his servants:
  those who put their hope in him will not be punished.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As God lives, so has his angel protected me.

Canticum
Apocalypse 11:17-18,12:10-12
De iudicio Dei
Benedícite Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
CanticleApocalypse 11
The Judgement
Give thanks to the God of heaven, glorify him with all living things, for he has shown you his loving kindness.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the God of heaven, glorify him with all living things, for he has shown you his loving kindness.

Lectio brevis
Apocalypse 8:3-4
Angelus venit et stetit ante altáre habens turíbulum áureum, et data sunt illi incénsa multa, ut daret oratiónibus sanctórum ómnium super altáre áureum, quod est ante thronum. Et ascéndit fumus incensórum de oratiónibus sanctórum de manu ángeli coram Deo.
Short Reading
Apocalypse 8:3-4 ©
An angel with a golden censer came and stood at the altar. A large quantity of incense was given to him to offer with the prayers of all the saints on the golden altar that stood in front of the throne; and so from the angel’s hand the smoke of the incense went up in the presence of God and with it the prayers of the saints.

Responsorium breve
℣. Angelis suis * Deus mandávit de te. Angelis.
℟. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.* Deus mandávit de te. Glória Patri. Angelis.
Short Responsory
God has entrusted you to the care of his angels.
God has entrusted you to the care of his angels.
May they protect you wherever you go.
God has entrusted you to the care of his angels.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
God has entrusted you to the care of his angels.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Angeli eórum semper vident fáciem Patris mei, qui est in cælis.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Angeli eórum semper vident fáciem Patris mei, qui est in cælis.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The angels always look on the face of my Father in heaven.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The angels always look on the face of my Father in heaven.

Preces
Dóminum deprecémur, ut cum ángelis, qui fáciunt voluntátem eius, ad audiéndam vocem sermónum ipsíus promptióres reddámur. Et illi grátias agámus dicentes:
Cum ángelis hymnum glóriæ tuæ cánimus.
Deus, qui ángelos mirabílium tuórum núntios constituísti,
— fac, ut ipsis adiuvántibus, et nos magnália tua homínibus nuntiémus.
Dómine altíssime, quem ángeli indesinénter sanctum proclámant,
— tríbue, ut in Ecclésia tibi laus résonet perénnis.
Qui ángelis tuis mandásti ut custódiant servos tuos in viis suis,
— fac, ut omnes iter agéntes incólumes cum pace et gáudio ad sua rédeant.
Qui ab ángelis pacem homínibus nuntiári dedísti,
— manda illis, ut rectóribus et pópulis semper pacis consília súggerant.
Cum míseris ángelos, ut eléctos tuos cóngregent a quáttuor ventis,
— fac, ut omnes fílii tui inter eléctos connumeréntur.
Prayers and intercessions
The powers of heaven stand at God’s throne to serve him. Let us ask our Father to make us ready to do his will on earth.
Let us praise the Father with the hosts of heaven.
Lord, you made the angels to be ministers of your word:
  by their help may we bring your word to our brothers.
Let us praise the Father with the hosts of heaven.
Lord, your holiness is sung by the eternal angels:
  may the Church on earth never fail in your praise
Let us praise the Father with the hosts of heaven.
You sent your angels to watch over your servants,
  protect all those who travel, and guide them safely home.
Let us praise the Father with the hosts of heaven.
At Christmas your angels sang of peace towards men:
  may their message of peace inspire the hearts of rulers and peoples.
Let us praise the Father with the hosts of heaven.
When the angels summon the dead from the four corners of the world,
  may your people be gathered as one into your joy.
Let us praise the Father with the hosts of heaven.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui ineffábili providéntia sanctos ángelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum.
Lord God,
  in your all-wise providence you send angels to guard and protect us.
Surround us with their watchful care on earth,
  and give us the joy of their company for ever in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top