or Tuesday of the 4th week of Eastertide
or Saint George, Martyr
Using calendar: Canada. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Martyr Dei, qui (quæ) únicum
Patris sequéndo Fílium
victis triúmphas hóstibus,
victor (victrix) fruens cæléstibus,
Tui precátus múnere
nostrum reátum dílue,
arcens mali contágium,
vitæ repéllens tǽdium.
Solúta sunt iam víncula
tui sacráti córporis;
nos solve vinclis sǽculi
amóre Fílii Dei.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 100:1-8
| Psalm 100 (101)
|
Oratio Azariæ in fornace
Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a nobis, allelúia.
26Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum,*
et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
27quia iustus es in ómnibus,*
quæ fecísti nobis.
29Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te*
et delíquimus in ómnibus.
34Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum*
et ne díssipes testaméntum tuum,
35neque áuferas misericórdiam tuam a nobis†
propter Abraham diléctum tuum*
et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
36quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum*
sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
37quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes*
sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
38et non est in témpore hoc†
princeps et prophéta et dux,*
neque holocáustum neque sacrifícium,
neque oblátio neque incénsum,†
neque locus primitiárum coram te,*
ut possímus inveníre misericórdiam;
39sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur†
sicut in holocáusto aríetum et taurórum*
40et sicut in mílibus agnórum pínguium,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,†
et pérfice subsequéntes te,*
quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
41Et nunc séquimur te in toto corde*
et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a nobis, allelúia.
|
The prayer of Azariah in the furnaceO Lord, let all the peoples see your loving mercy towards us. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers:
your name is glorious for ever
for you are just in all you have done to us.
For we have sinned and done wrong, we have deserted you
and done all things wrong.
Do not give us up for ever, for your name’s sake we beg you,
do not dissolve your covenant.
Take not your loving kindness from us,
for the sake of Abraham, your beloved;
and Isaac your servant,
and Israel your holy one.
You told them you would multiply their seed
like the stars of the sky
like the sand on the shores of the sea.
But we, Lord, are made the least of all nations.
Today we are brought low over all the earth
on account of our sins.
Today there is no prince
no prophet, no leader,
no holocaust, no sacrifice.
No offering, no incense,
no first-fruits offered to you
– no way to obtain your mercy.
But in our contrite souls,
in a spirit of humility,
accept us, Lord.
Like a holocaust of rams and bulls,
like fat sheep in their thousands,
let our sacrifice be like these before you today.
Bring to fruition the quest of those who follow you,
for those who trust in you can never be confounded.
And now we follow you with all our heart
and we revere you and seek your face.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
O Lord, let all the peoples see your loving mercy towards us. Alleluia.
|
Ps 143:1-10
| Psalm 143 (144)
|
Hæc est cáritas Dei, ut mandáta eius servémus; et mandáta eius grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Fílius Dei?
|
This is what loving God is – keeping his commandments;
and his commandments are not difficult,
because anyone who has been begotten by God
has already overcome the world.
This is the victory over the world – our faith.
Who can overcome the world?
Only the one who believes that Jesus is the Son of God.
|
℣. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
℟. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
|
The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
He is my salvation.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him. Alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreGaudéte et exsultáte, omnes sancti, quóniam merces vestra copiósa est in cælis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaudéte et exsultáte, omnes sancti, quóniam merces vestra copiósa est in cælis, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerRejoice, all you saints, and be glad, for your reward is great in heaven, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Rejoice, all you saints, and be glad, for your reward is great in heaven, alleluia.
|
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
|
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
set us free to live for you.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
give us a deep and constant faith.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
grant us courage for every trial.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
give us grace to conquer our weakness.
– You redeemed us by your precious blood.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum N. martýrii victória decoráre dignátus es, concéde propítius ut, sicut ipse domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per Dóminum.
Vel:
Magnificántes, Dómine, poténtiam tuam, súpplices exorámus, ut, sicut beátus N. domínicæ fuit passiónis imitátor, ita sit fragilitátis nostræ promptus adiútor.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God of power and mercy, you gave Saint N.
the grace to overcome the sufferings of martyrdom.
Grant to us who celebrate his victory
that the power of your protecting hand
may keep us unshaken in the face of our ancient enemy
and all his hidden snares.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Canada
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |