Wednesday 17 January 2018    (other days)
Saint Antony, Abbot 
 (Wednesday of week 2 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio

Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).

Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem

Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).

Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
My soul waits for his word;
my soul puts its hope in the Lord.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 7, 6-14; 8, 1-6
Israel, populus electus
In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  7,6«Pópulus sanctus es Dómino Deo tuo. Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram. 7Non quia cunctas gentes número vincebátis, vobis iunctus est Dóminus et elégit vos, cum ómnibus sitis pópulis paucióres, 8sed quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis regis Ægýpti. 9Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in mille generatiónes 10et reddens odiéntibus se prótinus, ita ut dispérdat eos et ultra non dífferat, prótinus eis restítuens, quod meréntur. 11Custódi ergo mandáta et præcépta atque iudícia, quæ ego mando tibi hódie, ut fácias.
  12Si audiéritis hæc iudícia et custodiéritis ea et fecéritis, custódiet et Dóminus Deus tuus tibi pactum et misericórdiam, quam iurávit pátribus tuis, 13et díliget te et benedícet tibi ac multiplicábit te benedicétque frúctui ventris tui et frúctui terræ tuæ, fruménto tuo atque vindémiæ, óleo et pártui armentórum et increménto óvium tuárum super terram, pro qua iurávit pátribus tuis, ut daret eam tibi. 14Benedíctus eris præ ómnibus pópulis. Non erit apud te stérilis utriúsque sexus, tam in homínibus quam in grégibus tuis.
  8,1Omne mandátum, quod ego præcípio tibi hódie, cave diligénter ut fácias, ut possítis vívere et multiplicémini ingressíque possideátis terram, pro qua iurávit Dóminus pátribus vestris. 2Et recordáberis cuncti itíneris, per quod addúxit te Dóminus Deus tuus his quadragínta annis per desértum, ut afflígeret te atque tentáret, et nota fíerent, quæ in tuo ánimo versabántur, utrum custodíres mandáta illíus an non. 3Afflíxit te penúria et dedit tibi cibum manna, quem ignorábas tu et patres tui, ut osténderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egréditur de ore Dómini. 4Vestiméntum tuum, quo operiebáris, nequáquam defécit, et pes tuus non intúmuit his quadragínta annis. 5Recógites ergo in corde tuo quia, sicut érudit homo fílium suum, sic Dóminus Deus tuus erudívit te, 6ut custódias mandáta Dómini Dei tui et ámbules in viis eius et tímeas eum».
First Reading
Deuteronomy 7:6-14,8:1-6 ©
Israel, the chosen people
These are the words that Moses spoke beyond Jordan to the whole of Israel:
  You are a people consecrated to the Lord your God; it is you that the Lord our God has chosen to be his very own people out of all the peoples on the earth.
  If the Lord set his heart on you and chose you, it was not because you outnumbered other peoples: you were the least of all peoples. It was for love of you and to keep the oath he swore to your fathers that the Lord brought you out with his mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. Know then that the Lord your God is God indeed, the faithful God who is true to his covenant and his graciousness for a thousand generations towards those who love him and keep his commandments, but who punishes in their own persons those that hate him. He is not slow to destroy the man who hates him; he makes him work out his punishment in person. You are therefore to keep and observe the commandments and statutes and ordinances that I lay down for you today.
  Listen to these ordinances, be true to them and observe them, and in return the Lord your God will be true to the covenant and the kindness he promised your fathers solemnly. He will love you and bless you and increase your numbers; he will bless the fruit of your body and the produce of your soil, your corn, your wine, your oil, the issue of your cattle, the young of your flock, in the land he swore to your fathers he would give you. You will be more blessed than all peoples. No man or woman among you shall be barren, no male or female of your beasts infertile.
  All the commandments I enjoin on you today you must keep and observe so that you may live and increase in numbers and enter into the land that the Lord promised on oath to your fathers, and make it your own. Remember how the Lord your God led you for forty years in the wilderness, to humble you, to test you and know your inmost heart – whether you would keep his commandments or not. He humbled you, he made you feel hunger, he fed you with manna which neither you nor your fathers had known, to make you understand that man does not live on bread alone but that man lives on everything that comes from the mouth of the Lord. The clothes on your back did not wear out and your feet were not swollen, all those forty years.
  Learn from this that the Lord your God was training you as a man trains his child, and keep the commandments of the Lord your God, and so follow his ways and reverence him.
1 Io 4, 10 b. 16 a; cf. Is 63, 8 b. 9 b
℟. Deus diléxit nos et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris;* Et nos, qui credídimus, cognóvimus caritátem, quam habet Deus in nobis.
℣. Dóminus factus est nobis salvátor; in dilectióne sua ipse redémit nos.* Et nos.
1 Jn 4:10,16; cf. Is 63:8-9
℟. God first loved us and sent his Son to be the sacrifice that takes our sins away,* and we have known and put our faith in God’s love towards us.
℣. The Lord has proved himself our Saviour; he has redeemed us in his love,* and we have known and put our faith in God’s love towards us.

Lectio altera
E Vita sancti Antónii a sancto Athanásio epíscopo conscrípta (Cap. 2-4: PG 26, 842-846)
De vocatione sancti Antonii
Post paréntum óbitum, solus cum sola soróre ádmodum parva relíctus, cum Antónius decem et octo vel vigínti annórum esset, domus sororísque curam gessit.
  Sex autem nondum exáctis ménsibus a paréntum éxitu, cum de more ad Domínicum procéderet, atque secum ánimo cogitáret, qua ratióne Apóstoli relíctis ómnibus secúti sint Salvatórem, et qui in Actibus Apostolórum, vénditis possessiónibus, prétia afferébant ad pedes Apostolórum ut egénis distribueréntur; nec non quænam quantáque istis spes in cælis repósita sit; hæc secum réputans, in ecclésiam ingréditur, contigítque ut tum Evangélium legerétur, et audívit Dóminum díviti illi dixísse: Si vis perféctus esse, vade, vende ómnia quæ habes, et da paupéribus, et veni, séquere me, et habébis thesáurum in cælis.
  Antónius porro quasi divínitus immíssa sibi esset sanctórum memória, et quasi sui causa lecta illa fuíssent, egréssus quamprímum ex Domínico, quas a maióribus hábuit possessiónes (erant autem illi arúræ trecéntæ, fértiles et perquam amœ́næ) vicánis dono dedit, ne sibi sororíque moléstiam afférrent. Mobílibus vero ómnibus vénditis, multam hinc colléctam pecúniam paupéribus distríbuit, paucis solum soróris causa reservátis.
  Rursus in Domínicum ingréssus, audívit Dóminum in Evangélio dícere: Nolíte sollíciti esse in crástinum. Nec ultra illic remanére sústinens, egréssus, illa quoque tenuióribus largítus est. Soróre vero virgínibus notis sibi atque fidélibus commendáta, atque ad Parthenónem trádita, ut illic educarétur, ipse ante domum suam ascéticæ vitæ deínceps óperam dedit, atque atténtus sibi, ásperum vitæ genus toleránter agébat.
  Laborábat ítaque mánibus suis; audíerat nempe: Qui otiósus fúerit ne mandúcet; atque hinc partim panem sibi emébat, partim egénis largiebátur.
  Frequens orábat, quod didicísset oportére seórsim sine intermissióne oráre: étenim ita atténtus erat lectióni, ut nihil sibi scriptórum excíderet, sed retinéret ómnia; ita ut ipsi deínde memória librórum loco esset.
  Omnes autem vici íncolæ, atque probi viri, quorum consuetúdine utebátur, eiúsmodi hóminem cernéntes, Dei amícum vocábant; et álii ut fílium diligébant, álii ut fratrem.
Second Reading
From the Life of Saint Anthony by Saint Athanasius, bishop
Saint Antony receives his vocation
When Antony was about eighteen or twenty years old, his parents died, leaving him with an only sister. He cared for her as she was very young, and also looked after their home.
  Not six months after his parents’ death, as he was on his way to church for his usual visit, he began to think of how the apostles had left everything and followed the Saviour, and also of those mentioned in the book of Acts who had sold their possessions and brought the apostles the money for distribution to the needy. He reflected too on the great hope stored up in heaven for such as these. This was all in his mind when, entering the church just as the Gospel was being read, he heard the Lord’s words to the rich man: If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor – you will have riches in heaven. Then come and follow me.
  It seemed to Antony that it was God who had brought the saints to his mind and that the words of the Gospel had been spoken directly to him. Immediately he left the church and gave away to the villagers all the property he had inherited, about 200 acres of very beautiful and fertile land, so that it would cause no distraction to his sister and himself. He sold all his other possessions as well, giving to the poor the considerable sum of money he collected. However, to care for his sister he retained a few things.
  The next time he went to church he heard the Lord say in the Gospel: Do not be anxious about tomorrow. Without a moment’s hesitation he went out and gave the poor all that he had left. He placed his sister in the care of some well-known and trustworthy virgins and arranged for her to be brought up in the convent. Then he gave himself up to the ascetic life, not far from his own home. He kept a careful watch over himself and practised great austerity. He did manual work because he had heard the words: If anyone will not work, do not let him eat. He spent some of his earnings on bread and the rest he gave to the poor.
  Having learned that we should always be praying, even when we are by ourselves, he prayed without ceasing. Indeed, he was so attentive when Scripture was read that nothing escaped him and because he retained all he heard, his memory served him in place of books.
  Seeing the kind of life he lived, the villagers and all the good men he knew called him the friend of God, and they loved him as both son and brother.
Mt 19, 21; Lc 14, 33 b
℟. Si vis perféctus esse, vade, vende quæ habes et da paupéribus et habébis thesáurum in cælo;* Et veni, séquere me.
℣. Qui non renúntiat ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.* Et veni.
℟. If you wish to be perfect, go and sell what you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven;* then come, follow me.
℣. None of you can be my disciple unless he give up all his possessions;* then come, follow me.

  Deus, qui beáto António, abbáti, tribuísti mira tibi in desérto conversatióne servíre, eius nobis interventióne concéde, ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super ómnia diligámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, you bestowed on Saint Antony
  the grace of serving you in the wilderness.
Grant that through his intercession
  we may deny ourselves and love you above all things.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies