Universalis
Monday 27 July 2015    (other days)
Monday of week 17 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ætérna lux, divínitas,
in unitáte Trínitas,
te confitémur débiles,
te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus
Natúmque Patris únicum,
et caritátis vínculum
qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas,
o finis et felícitas,
speráre fac et crédere,
amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium
rerúmque fons es ómnium,
tu solus es solácium,
tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis
cunctísque solus súfficis,
tu sola lux es ómnibus
et prǽmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
Psalm 6
A prayer for relief from affliction
Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
Psalm 9A (9)
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Da mihi intelléctum et servábo legem tuam.
℟. Et custódiam illam in toto corde meo.
Give me understanding, and I will follow your law.
I will keep it wholeheartedly.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 8, 1-24
Rogat Paulus collectam pro Ierusalem
1Notam fácimus vobis, fratres, grátiam Dei, quæ data est in ecclésiis Macedóniæ, 2quod in multo experiménto tribulatiónis abundántia gáudii ipsórum et altíssima paupértas eórum abundávit in divítias simplicitátis eórum; 3quia secúndum virtútem, testimónium reddo, et supra virtútem voluntárii fuérunt 4cum multa exhortatióne obsecrántes nos grátiam et communicatiónem ministérii, quod fit in sanctos. 5Et non sicut sperávimus, sed semetípsos dedérunt primum Dómino, deínde nobis per voluntátem Dei, 6ita ut rogarémus Titum, ut, quemádmodum cœpit, ita et perfíciat in vos étiam grátiam istam.
  7Sed sicut in ómnibus abundátis, fide et sermóne et sciéntia et omni sollicitúdine et caritáte ex nobis in vobis, ut et in hac grátia abundétis. 8Non quasi ímperans dico, sed per aliórum sollicitúdinem étiam vestræ caritátis ingénitum bonum cómprobans; 9scitis enim grátiam Dómini nostri Iesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. 10Et consílium in hoc do. Hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere sed et velle cœpístis ab anno prióre; 11nunc vero et facto perfícite, ut, quemádmodum promptus est ánimus velle, ita sit et perfícere ex eo, quod habétis. 12Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum quod non habet. 13Non enim, ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio; sed ex æqualitáte 14in præsénti témpore vestra abundántia illórum inópiam súppleat, ut et illórum abundántia vestram inópiam súppleat, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: 15« Qui multum, non abundávit; et, qui módicum, non minorávit».
  16Grátias autem Deo, qui dedit eándem sollicitúdinem, pro vobis in corde Titi, 17quóniam exhortatiónem quidem suscépit, sed, cum sollicítior esset, sua voluntáte proféctus est ad vos. 18Mísimus étiam cum illo fratrem, cuius laus est in evangélio per omnes ecclésias 19—non solum autem sed et ordinátus ab ecclésiis comes noster cum hac grátia, quæ ministrátur a nobis ad Dómini glóriam et destinátam voluntátem nostram— 20devitántes hoc, ne quis nos vitúperet in hac plenitúdine, quæ ministrátur a nobis; 21 providémus enim bona non solum coram Dómino sed étiam coram homínibus. 22Mísimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probávimus in multis sæpe sollícitum esse, nunc autem multo sollicitiórem, confidéntia multa in vos.
  23Sive pro Tito, est sócius meus et in vos adiútor; sive fratres nostri, apóstoli ecclesiárum, glória Christi. 24Ostensiónem ergo, quæ est caritátis vestræ et nostræ gloriatiónis pro vobis, in illos osténdite in fáciem ecclesiárum.
First Reading
2 Corinthians 8:1-24 ©
Now here, brothers, is the news of the grace of God which was given in the churches in Macedonia; and of how, throughout great trials by suffering, their constant cheerfulness and their intense poverty have overflowed in a wealth of generosity. I can swear that they gave not only as much as they could afford, but far more, and quite spontaneously, begging and begging us for the favour of sharing in this service to the saints and, what was quite unexpected, they offered their own selves first to God and, under God, to us.
  Because of this, we have asked Titus, since he has already made a beginning, to bring this work of mercy to the same point of success among you. You always have the most of everything – of faith, of eloquence, of understanding, of keenness for any cause, and the biggest share of our affection – so we expect you to put the most into this work of mercy too. It is not an order that I am giving you; I am just testing the genuineness of your love against the keenness of others. Remember how generous the Lord Jesus was: he was rich, but he became poor for your sake, to make you rich out of his poverty. As I say, I am only making a suggestion; it is only fair to you, since you were the first, a year ago, not only in taking action but even in deciding to. So now finish the work and let the results be worthy, as far as you can afford it, of the decision you made promptly. As long as the readiness is there, a man is acceptable with whatever he can afford; never mind what is beyond his means. This does not mean that to give relief to others you ought to make things difficult for yourselves: it is a question of balancing what happens to be your surplus now against their present need, and one day they may have something to spare that will supply your own need. That is how we strike a balance: as scripture says: The man who gathered much had none too much, the man who gathered little did not go short.
  I thank God for putting into Titus’ heart the same concern for you that I have myself. He did what we asked him; indeed he is more concerned than ever, and is visiting you on his own initiative. As his companion we are sending the brother who is famous in all the churches for spreading the gospel. More than that, he happens to be the same brother who has been elected by the churches to be our companion on this errand of mercy that, for the glory of God, we have undertaken to satisfy our impatience to help. We hope that in this way there will be no accusations made about our administering such a large fund; for we are trying to do right not only in the sight of God but also in the sight of men. To accompany these, we are sending a third brother, of whose keenness we have often had proof in many different ways, and who is particularly keen about this, because he has great confidence in you. Titus, perhaps I should add, is my own colleague and fellow worker in your interests; the other two brothers, who are delegates of the churches, are a real glory to Christ. So then, in front of all the churches, give them a proof of your love, and prove to them that we are right to be proud of you.
Responsorium
2 Cor 8, 9; Phil 2, 7 a
℟. Scitis grátiam Dómini nostri Iesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives,* Ut illíus inópia vos dívites essétis.
℣. Semetípsum exinanívit, formam servi accípiens.* Ut illíus.
Responsory
You know the grace of our Lord Jesus Christ. Rich as he was, he made himself poor for your sake in order to make you rich by means of his poverty.
He gave up his equality with God and took the nature of a servant. Rich as he was, he made himself poor for your sake in order to make you rich by means of his poverty.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Cæsárii Arelaténsis epíscopi (Sermo 25, 1: CCL 103, 111-112)
De misericordia divina et humana
Beáti misericórdes, quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Dulce est nomen misericórdiæ, fratres caríssimi; et si nomen, quanto magis res ipsa? Et cum eam omnes hómines habére velint, quod peius est, non toti sic agunt ut eam accípere mereántur; cum omnes misericórdiam velint accípere, pauci sunt qui velint misericórdiam dare.
  O homo, qua fronte vis pétere, quod dissímulas dare? Debet ergo in hoc mundo misericórdiam dare, qui illam optat in cælo recípere. Et ídeo, fratres caríssimi, quia omnes misericórdiam vólumus, faciámus nobis illam patrónam in hoc sǽculo, ut nos ipsa líberet in futúro. Est enim in cælo misericórdia, ad quam per terrénas misericórdias pervenítur. Sic enim Scriptúra dicit: Dómine, in cælo misericórdia tua.
  Est ergo et terréna et cæléstis misericórdia, humána scílicet et divína. Qualis est misericórdia humána? Ipsa útique, ut respícias misérias páuperum. Qualis vero est misericórdia divína? Illa sine dúbio, quæ tríbuit indulgéntiam peccatórum. Quicquid enim misericórdia humána largítur in via, misericórdia divína reddit in pátria. Deus enim in hoc mundo in ómnibus paupéribus et alget et ésurit, sicut ipse dixit: Quámdiu fecístis uni ex mínimis istis, mihi fecístis. Deus ergo qui de cælo dignátur dare, vult in terra recípere.
  Quales sumus nos, qui, quando donat Deus, vólumus accípere; quando petit, nólumus dare? Quando enim pauper ésurit, Christus índiget, sicut ipse dixit: Esurívi, et non dedístis mihi manducáre. Noli ergo despícere misériam páuperum, si vis secúrus speráre indulgéntiam peccatórum. Esurit modo Christus, fratres, in ómnibus paupéribus ipse et esuríre et sitíre dignátur; et quod in terra áccipit, in cælo reddit.
  Rogo vos, fratres, quid vultis aut quid quǽritis, quando ad ecclésiam venítis? quid útique nisi misericórdiam? Date ergo terrénam, et accipiétis cæléstem. Petit a te pauper, et tu petis a Deo: ille buccéllam, tu vitam ætérnam. Da mendíco, quod accípere mereáris a Christo; audi ipsum dicéntem: Date, et dábitur vobis. Néscio qua fronte velis accípere, quod non vis dare. Et ídeo quando ad ecclésiam venítis, secúndum vires vestras qualescúmque eleemósynas paupéribus exhibéte.
Second Reading
A sermon of St Caesarius of Arles
On divine and human mercy
Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. ‘Mercy’ is a beautiful word: more beautiful still is the thing itself. All men wish to receive it, but the worst thing is that not all of them behave in a way that deserves it. Although everyone wishes to be shown mercy only a few wish to show it.
  O man, how can you have the effrontery to ask for what you refuse to give to others? You must show mercy in this world if you want to receive mercy in heaven. So, my dearest brethren, since we all desire mercy, let us make ourselves mercy’s slaves in this world so that she can give us our freedom in the world to come. For there is mercy in heaven and we come to it through earthly mercies. As Scripture says: Lord, your mercy is in heaven.
  So there is earthly and heavenly mercy: that is, human and divine. What is human mercy? Exactly this: to have care for the sufferings of the poor. What is divine mercy? Without doubt, to grant forgiveness of sins. Whatever human mercy gives away on the journey, divine mercy pays back when we arrive at last in our native land. For it is God who feels cold and hunger, in the person of the poor. As he himself has said: As much as you have done for the least of these, you have done it for me. What God deigns to give on heaven, he yearns to receive on earth.
  What sort of people are we if we want to receive, when God offers, but when God asks, we refuse to give? For when a poor man hungers, it is Christ who suffers want, as he himself has said: I was hungry and you gave me no food. Do not despise the misery of the poor if you want a sure hope of forgiveness for your sins. Christ is hungry now, brethren, in all the poor. He consents to suffer hunger and thirst – and whatever he receives on earth he will give back in heaven.
  I ask you, brethren: when you come to church, what do you want? what are you looking for? Is it anything other than mercy? Then give earthly mercy and you will receive the heavenly kind. The poor man asks of you, and you ask of God: the poor man for food, you for eternal life. Give to the beggar what you want to deserve from Christ. Hear Christ saying Give and it will be given to you. I do not know how you can have the effrontery to want to receive what you do not want to give. And so, when you come to church, give, whatever you can afford as alms for the poor.
Responsorium
Lc 6, 36. 37 c-38 a; Mt 5, 7
℟. Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est;* Dimíttite et dimittémini; date et dábitur vobis.
℣. Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam consequéntur.* Dimíttite.
Responsory
Be merciful, just as your Father is merciful; forgive, and you will be forgiven; give, and gifts will be yours.
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy; forgive, and you will be forgiven; give, and gifts will be yours.

Oremus.
  Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, protector of those who hope in you,
  without whom nothing is strong, nothing holy,
  support us always with your love.
Guide us so to use the good things of this world,
  that even now we may hold fast to what endures for ever.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top