Universalis
Saturday 23 May 2015    (other days)
Saturday of the 7th week of Eastertide

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne rex altíssime,
redémptor et fidélium,
quo mors solúta déperit,
datur triúmphus grátiæ,
Scandis tribúnal déxteræ
Patris tibíque cǽlitus
fertur potéstas ómnium,
quæ non erat humánitus,
Ut trina rerum máchina
cæléstium, terréstrium
et inferórum cóndita,
flectat genu iam súbdita.
Tremunt vidéntes ángeli
versam vicem mortálium;
culpat caro, purgat caro,
regnat caro Verbum Dei.
Tu, Christe, nostrum gáudium,
manens perénne prǽmium,
mundi regis qui fábricam,
mundána vincens gáudia.
Hinc te precántes quǽsumus,
ignósce culpis ómnibus
et corda sursum súbleva
ad te supérna grátia,
Ut, cum rubénte cœ́peris
clarére nube iúdicis,
pœnas repéllas débitas,
reddas corónas pérditas.
Iesu, tibi sit glória,
qui scandis ad cæléstia,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Hail the day that sees him rise, alleluia!
to his throne above the skies; alleluia!
Christ, the Lamb for sinners given, alleluia!
enters now the highest heaven! alleluia!
There for him high triumph waits; alleluia!
lift your heads, eternal gates! alleluia!
he hath conquered death and sin; alleluia!
take the King of glory in! alleluia!
Lo! the heaven its Lord receives, alleluia!
yet he loves the earth he leaves; alleluia!
though returning to his throne, alleluia!
still he calls mankind his own. alleluia!
Still for us he intercedes, alleluia!
his prevailing death he pleads, alleluia!
near himself prepares our place, alleluia!
he, the first-fruits of our race. alleluia!
Lord, though parted from our sight, alleluia!
far above the starry height, alleluia!
grant our hearts may thither rise, alleluia!
seeking thee above the skies. alleluia!
There we shall with thee remain, alleluia!
partners of thy eternal reign, alleluia!
there thy face forever see, alleluia!
find our heaven of heavens in thee, alleluia!

Psalmus 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio
Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum, allelúia.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum, allelúia.
Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men. Alleluia.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men. Alleluia.

Psalmus 106:17-32
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius, allelúia.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius, allelúia.
Psalm 106 (107)
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does. Alleluia.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does. Alleluia.

Psalmus 106:33-43
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini, allelúia.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini, allelúia.
Psalm 106 (107)
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord. Alleluia.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord. Alleluia.

℣. Deus regenerávit nos in spem vivam, allelúia.
℟. Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
God has given us a new birth into living hope, alleluia,
through the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio prior
Epístola tértia beáti Ioánnis apóstoli
In veritate ambulemus
1Présbyter Gaio caríssimo, quem ego díligo in veritáte.
  2Caríssime, in ómnibus exópto próspere te ágere et valére, sicut próspere agit ánima tua. 3Nam gavísus sum valde veniéntibus frátribus et testimónium perhibéntibus veritáti tuæ, quómodo tu in veritáte ámbules. 4Maius horum non hábeo gáudium, quam ut áudiam fílios meos in veritáte ambuláre.
  5Caríssime, fidéliter facis, quidquid operáris in fratres et hoc in peregrínos, 6qui testimónium reddidérunt caritáti tuæ in conspéctu ecclésiæ. Bene fácies subvéniens illis in via digne Deo; 7pro nómine enim profécti sunt, nihil accipiéntes a gentílibus. 8Nos ergo debémus subleváre huiúsmodi, ut cooperatóres simus veritátis.
  9Scripsi áliquid ecclésiæ; sed is, qui amat primátum gérere in eis, Diótrephes, non récipit nos. 10Propter hoc, si vénero commonébo eius ópera, quæ facit verbis malígnis gárriens in nos; et quasi non ei ista suffíciant, nec ipse súscipit fratres et eos, qui cúpiunt, próhibet et de ecclésia éicit.
  11Caríssime, noli imitári malum, sed quod bonum est. Qui benéfacit, ex Deo est; qui maléfacit non vidit Deum.
  12Demétrio testimónium rédditur ab ómnibus et ab ipsa veritáte; sed et nos testimónium perhibémus, et scis quóniam testimónium nostrum verum est.
  13Multa hábui scríbere tibi, sed nolo per atraméntum et cálamum scríbere tibi; 14spero autem prótinus te vidére, et os ad os loquémur.
  15Pax tibi. Salútant te amíci. Salúta amícos nominátim.
First Reading3 John 1:1-15 ©
From the Elder: greetings to my dear friend Gaius, whom I love in the truth. My dear friend, I hope everything is going happily with you and that you are as well physically as you are spiritually. It was a great joy to me when some brothers came and told of your faithfulness to the truth, and of your life in the truth. It is always my greatest joy to hear that my children are living according to the truth.
  My friend, you have done faithful work in looking after these brothers, even though they were complete strangers to you. They are a proof to the whole Church of your charity and it would be a very good thing if you could help them on their journey in a way that God would approve. It was entirely for the sake of the name that they set out, without depending on the pagans for anything; it is our duty to welcome men of this sort and contribute our share to their work for the truth.
  I have written a note for the members of the church, but Diotrephes, who seems to enjoy being in charge of it, refuses to accept us. So if I come, I shall tell everyone how he has behaved, and about the wicked accusations he has been circulating against us. As if that were not enough, he not only refuses to welcome our brothers, but prevents the other people who would have liked to from doing it, and expels them from the church. My dear friend, never follow such a bad example, but keep following the good one; anyone who does what is right is a child of God, but the person who does what is wrong has never seen God.
  Demetrius has been approved by everyone, and indeed by the truth itself. We too will vouch for him and you know that our testimony is true.
  There were several things I had to tell you but I would rather not trust them to pen and ink. However, I hope to see you soon and talk to you personally. Peace be with you; greetings from your friends; greet each of our friends by name.
Responsorium
3 Io 11; 1 Petr 2, 19
℟. Noli imitári malum, sed quod bonum est.* Qui benéfacit, ex Deo est, allelúia.
℣. Hæc est grátia, si propter consciéntiam Dei sústinet quis tristítias.* Qui benéfacit.
Responsory
Never follow a bad example, but continue to follow the good one: anyone who does what is right is a child of God, alleluia.
There is some merit in accepting pain if it is endured for the sake of God: anyone who does what is right is a child of God, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus cuiúsdam Auctóris africáni sǽculi sexti
(Sermo 8, 1-3: PL 65, 743-744)
Unitas Ecclesiæ linguis omnibus loquitur
Omnibus linguis locúti sunt. Sic quippe tunc Deo plácuit Sancti Spíritus significáre præséntiam, ut, qui eum accepísset, ómnibus linguis loquerétur. Intellegéndum est enim, fratres caríssimi, hunc esse Spíritum Sanctum, quo cáritas diffúnditur in córdibus nostris.
  Et quóniam cáritas Ecclésiam Dei congregatúra fúerat toto orbe terrárum, quod tunc étiam unus homo póterat, Spíritum Sanctum accípiens, linguis ómnibus loqui, nunc, Sancto Spíritu congregáta, ipsa únitas Ecclésiæ linguis ómnibus lóquitur.
  Proínde si quisquam díxerit alícui nostrum: «Accepísti Spíritum Sanctum, quare non linguis ómnibus lóqueris?» respondére debet: «Loquor sane ómnibus linguis: quia in eo sum Christi córpore, hoc est in Ecclésia, quæ lóquitur ómnibus linguis. Quid enim áliud tunc Deus significávit per Sancti Spíritus præséntiam, nisi Ecclésiam suam ómnibus linguis locutúram?».
  Implétum est ítaque quod promíserat Dóminus: Nemo mittit vinum novum in utres véteres, sed vinum novum in utres novos mittunt, et utráque servabúntur.
  Mérito ergo, cum audiréntur linguis ómnibus loqui, nonnúlli dicébant: Hi musto pleni sunt. Iam enim facti fúerant utres novi, sanctitátis grátia renováti, ut, vino novo, hoc est, Spíritu Sancto repléti, ómnibus linguis loquéndo fervérent, Ecclésiam cathólicam per ómnium géntium linguas futúram evidentíssimo illo miráculo præsignárent.
  Hunc ítaque diem sic celebráte, tamquam membra unitátis córporis Christi. Non enim frustra celebrátis, si hoc estis quod celebrátis: illi Ecclésiæ cohæréntes, quam Dóminus, implens Spíritu Sancto, toto mundo crescénte agnóscit suam, et agnóscitur a sua. Tamquam sponsus sponsam non pérdidit própriam, nemo ei suppónit aliénam.
  Vobis enim ómnibus géntibus constitútis, hoc est Ecclésiæ Christi, membris Christi, córpori Christi, sponsæ Christi, Apóstolus dicit: Sufferéntes ínvicem in dilectióne, studéntes ínvicem serváre unitátem Spíritus in vínculo pacis.
  Vidéte quia ubi præcépit ut sustineámus ínvicem, ibi pósuit dilectiónem; ubi spem nominávit unitátis, ibi osténdit vínculum pacis. Hæc est domus Dei, de vivis lapídibus fabricáta, in qua talem patremfamílias deléctet habitáre, cuius óculos ruína divisiónis non debet offéndere.
Second Reading
An exposition of Ecclesiastes by St Gregory of Agrigentum
The Church in its unity speaks in the language of every nation
The disciples spoke in the language of every nation. At Pentecost God chose this means to indicate the presence of the Holy Spirit: whoever had received the Spirit spoke in every kind of tongue. We must realise, dear brothers, that this is the same Holy Spirit by whom love is poured out in our hearts. It was love that was to bring the Church of God together all over the world. And as individual men who received the Holy Spirit, speaks in the language of every people.
  Therefore if somebody should say to one of us, “You have received the Holy Spirit, why do you not speak in tongues?” his reply should be, “I do indeed speak in the tongues of all men, because I belong to the body of Christ, that is, the Church, and she speaks all languages. What else did the presence of the Holy Spirit indicate at Pentecost, except that God’s Church was to speak in the language of every people?”
  This way is the way in which the Lord’s promise was fulfilled: No one puts new wine into old wineskins. New wine is put into fresh skins, and so both are preserved. So when the disciples were heard speaking in all kinds of languages, some people were not far wrong in saying: They have been drinking too much new wine. The truth is that the disciples had now become fresh wineskins, renewed and made holy by grace. The new wine of the Holy Spirit filled them, so that their fervour brimmed over and they spoke in manifold tongues. By this spectacular miracle they became a sign of the Catholic Church, which embraces the language of every nation.
  Keep this feast, then, as members of the one body of Christ. It will be no empty festival for you if you really become what you are celebrating. For you are the members of that Church which the Lord acknowledges as his own, being himself acknowledged by her, that same Church which he fills with the Holy Spirit as she spreads throughout the world. He is like a bridegroom who never loses sight of his own bride; no one could ever deceive him by substituting some other woman.
  To you men of all nations, then who make up the Church of Christ, you the members of Christ, you, the body of Christ, you, the bride of Christ – to all of you the Apostle addresses these words: Bear with one another in love; do all you can to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace. Notice that when Paul urges us to bear with one another, he bases his argument on love, and when he speaks of our hope of unity, he emphasises the bond of peace. This Church is the house of God. It is his delight to dwell here. Take care, then, that he never has the sorrow of seeing it undermined by schism and collapsing in ruins.
Responsorium
Cf. Act 15, 8-9; 11, 18 b
℟. Qui novit corda, Deus, dedit géntibus Spíritum Sanctum sicut et nobis;* Et nihil discrévit inter nos et illos, fide puríficans corda eórum, allelúia.
℣. Ergo et géntibus pæniténtiam dedit Deus ad vitam.* Et nihil.
Responsory
God, who can read everyone’s heart, gave the Holy Spirit to the pagans just as he did to us. He made no distinction between them and us: he purified their hearts because they believed, alleluia.
God has granted even the pagans the repentance that leads to life. He made no distinction between them and us: he purified their hearts because they believed, alleluia.

Oremus.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Give us grace, almighty God,
  to hold fast in life and conduct
  to the mystery we have celebrated at Easter.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top