Universalis
Sunday 17 December 2017    (other days)
3rd Sunday of Advent 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Prope est iam Dóminus: veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prope est iam Dóminus: veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
The Lord is at hand: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is at hand: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Veni, redémptor géntium,
osténde partum Vírginis;
mirétur omne sǽculum:
talis decet partus Deum.
Non ex viríli sémine,
sed mýstico spirámine
Verbum Dei factum est caro
fructúsque ventris flóruit.
Alvus tuméscit Vírginis,
claustrum pudóris pérmanet,
vexílla virtútum micant,
versátur in templo Deus.
Procédat e thálamo suo,
pudóris aula régia,
géminæ gigas substántiæ
alácris ut currat viam.
Æquális ætérno Patri,
carnis tropǽo cíngere,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.
Præsépe iam fulget tuum
luménque nox spirat novum,
quod nulla nox intérpolet
fidéque iugi lúceat.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The co-eternal Son
A maiden’s offspring see;
A servant’s form Christ putteth on,
To set his people free.
Daughter of Sion, rise
To greet thine infant King;
Nor let thy stubborn heart despise
The pardon he doth bring.
Let deeds of darkness fly
Before the approaching morn;
For unto sin ’tis ours to die
And serve the Virgin-born.
Our joyful praises sing,
To Christ, that set us free;
Like tribute to the Father bring,
And, Holy Ghost, to thee.

Ps 144:1-9
Laus divinæ maiestatis

Iustus es, Domine, qui es et qui eras” (Ap 16, 5).

Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúia.
1Exaltábo te, Deus meus rex, †
  et benedícam nómini tuo *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
2Per síngulos dies benedícam tibi, †
  et laudábo nomen tuum *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
3Magnus Dóminus et laudábilis nimis, *
  et magnitúdinis eius non est investigátio.
4Generátio generatióni laudábit ópera tua, *
  et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur, *
  et mirabília tua enarrábunt.
6Et virtútem terribílium tuórum dicent, *
  et magnitúdinem tuam narrábunt.
7Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt, *
  et iustítia tua exsultábunt.
8Miserátor et miséricors Dóminus, *
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Suávis Dóminus univérsis, *
  et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúia.
Psalm 144 (145)
The greatness and goodness of God
Behold, the heavenly king will come with power and great glory to save the nations. Alleluia.
I will praise you to the heights, O God, my king –
  I will bless your name for ever and for all time.
I will bless you, O God, day after day –
  I will praise your name for ever and all time.
The Lord is great, to him all praise is due –
  he is great beyond measuring.
Generation will pass to generation the praise of your deeds,
  and tell the wonders you have done.
They will tell of your overwhelming power,
  and pass on the tale of your greatness.
They will cry out the story of your great kindness,
  they will celebrate your judgements.
The Lord takes pity, his heart is merciful,
  he is patient and endlessly kind.
The Lord is gentle to all –
  he shows his kindness to all his creation.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold, the heavenly king will come with power and great glory to save the nations. Alleluia.

Ps 144:10-13
Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
  et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
  et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
  et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
  et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
Psalm 144 (145)
Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, your king is coming to you. Sion, do not be afraid: your salvation is at hand.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
  let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
  let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
  see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
  your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, your king is coming to you. Sion, do not be afraid: your salvation is at hand.

Ps 144:13-21
In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
  et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
  et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
  et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
  ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
  et deprecatiónem eórum exáudiet, *
  et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
  et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
  et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
Psalm 144 (145)
When the great King comes, the hearts of men will be made pure and we shall be made worthy to meet him. Behold, he is coming: he will not delay.
The Lord is faithful in all his words,
  the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
  the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
  and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
  and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
  the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
  to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
  he does what they ask,
  he hears all their prayers,
  and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
  but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
  for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When the great King comes, the hearts of men will be made pure and we shall be made worthy to meet him. Behold, he is coming: he will not delay.

℣. Respícite et leváte cápita vestra.
℟. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
Bow your heads no longer, but look:
your redemption is close at hand.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 45, 1-13
Salus Israel per Cyrum
1Hæc dicit Dóminus de uncto suo Cyro:
«Apprehéndi déxteram eius,
ut subíciam ante fáciem eius gentes
et dorsa regum vertam
et apériam coram eo iánuas;
et portæ non claudéntur.
2Ego ante te ibo
et montes humiliábo;
portas ǽreas cónteram
et vectes férreos confríngam.
3Et dabo tibi thesáuros abscónditos
et divítias occúltas,
ut scias quia ego Dóminus,
qui vocávi te nómine tuo, Deus Israel.
4Propter servum meum Iacob
et Israel eléctum meum,
et vocávi te nómine tuo;
designávi te, et non cognovísti me.
5Ego Dóminus, et non est ámplius:
extra me non est Deus.
Accínxi te, et non cognovísti me,
6ut sciant ab ortu solis et ab occidénte
quóniam absque me nullus est.
Ego Dóminus, et non est alter,
7formans lucem et creans ténebras,
fáciens pacem et creans malum:
ego Dóminus fáciens ómnia hæc.
8Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustítiam;
aperiátur terra et gérminet salvatiónem;
et iustítia oriátur simul:
ego Dóminus creávi eam».
9Væ, qui contradícit fictóri suo,
testa de vasis fictílibus terræ!
Numquid dicet lutum fígulo suo: «Quid facis?»
et «Opus tuum absque mánibus est?».
10Væ, qui dicit patri: «Quid géneras?»
et mulíeri: «Quid párturis?».
11Hæc dicit Dóminus,
Sanctus Israel, plastes eius:
«Numquid ventúra interrogátis me super fílios meos
et super opus mánuum meárum mandátis mihi?
12Ego feci terram
et hóminem super eam creávi ego;
manus meæ tetendérunt cælos,
et omni milítiæ eórum mandávi.
13Ego suscitávi eum in iustítia
et omnes vias eius dírigam;
ipse ædificábit civitátem meam
et captivitátem meam dimíttet
non in prétio neque in munéribus»,
dicit Dóminus exercítuum.
First ReadingIsaiah 45:1-13 ©
The salvation of Israel through Cyrus
Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus,
whom he has taken by his right hand
to subdue nations before him
and strip the loins of kings,
to force gateways before him
that their gates be closed no more:
I will go before you
levelling the heights.
I will shatter the bronze gateways,
smash the iron bars.
I will give you the hidden treasures,
the secret hoards,
that you may know that I am the Lord,
the God of Israel, who calls you by your name.
It is for the sake of my servant Jacob,
of Israel my chosen one,
that I have called you by your name,
conferring a title though you do not know me.
I am the Lord, unrivalled;
there is no other God besides me.
Though you do not know me, I arm you
that men may know from the rising to the setting of the sun
that, apart from me, all is nothing.
I am the Lord, unrivalled,
I form the light and create the dark.
I make good fortune and create calamity,
it is I, the Lord, who do all this.
Send victory like a dew, you heavens,
and let the clouds rain it down.
Let the earth open
for salvation to spring up.
Let deliverance, too, bud forth
which I, the Lord, shall create.
Can it argue with the man who fashioned it,
one vessel among earthen vessels?
Does the clay say to its fashioner, ‘What are you making?’,
does the thing he shaped say, ‘You have no skill’?
Woe to him who says to a father, ‘What have you begotten?’
or to a woman, ‘To what have you given birth?’
Thus says the Lord,
the Holy One, he who fashions Israel:
Is it for you to question me about my children
and to dictate to me what my hands should do?
I it was who made the earth,
and created man who is on it.
I it was who spread out the heavens with my hands
and now give orders to their whole array.
I it was who roused him to victory,
I levelled the way for him.
He will rebuild my city,
will bring my exiles back
without ransom or indemnity,
so says the Lord of Hosts.
Responsorium
Cf. Is 45, 8; cf. 16, 1
℟. Roráte, cæli, désuper et nubes pluant Iustum: * Aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
℣. Emítte Agnum, Dómine, dominatórem terræ, de Petra desérti ad montem fíliæ Sion.* Aperiátur.
Responsory
Is 45:8, cf. 16:1
℟. Send the Holy One, like the dew, you heavens, and let the clouds rain down.* Let the earth open for the Saviour to spring forth.
℣. Lord, send the Lamb, the ruler of the earth, from the Rock of the desert to the mountain of the daughter of Zion.* Let the earth open for the Saviour to spring forth.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Leónis Magni papæ
(Ep. 31, 2-3: PL 54, 791-793)
Sacramentum reconciliationis nostræ
Nihil prodest Dóminum nostrum, Beátæ Maríæ Vírginis fílium, verum perfectúmque hóminem dícere, si non illíus géneris homo créditur, cuius in Evangélio prædicátur.
  Dicit enim Matthǽus: Liber generatiónis Iesu Christi fílii David, fílii Abraham; et ita humánæ oríginis órdinem séquitur, ut generatiónum líneas usque ad Ioseph, cui mater Dómini erat desponsáta, dedúcat.
  Lucas vero, retrórsum successiónum gradus rélegens, ad ipsum humáni géneris príncipem redit, ut Adam primum et Adam novíssimum eiúsdem osténdat esse natúræ.
  Potúerat quippe omnipoténtia Fílii Dei sic ad docéndos iustificandósque hómines apparére, quómodo et patriárchis et prophétis in spécie carnis appáruit, cum aut luctámen íniit, aut sermónem conséruit, cumve offícia hospitalitátis non ábnuit, vel étiam appósitum cibum sumpsit.
  Sed illæ imágines huius hóminis erant índices, cuius veritátem ex præcedéntium patrum stirpe suméndam significatiónes mýsticæ nuntiábant.
  Et ídeo sacraméntum reconciliatiónis nostræ, ante témpora ætérna dispósitum, nullæ implébant figúræ, quia nondum supervénerat Spíritus Sanctus in Vírginem, nec virtus Altíssimi obumbráverat ei; ut intra intemeráta víscera, ædificánte sibi Sapiéntia domum, Verbum caro fíeret; et, forma Dei ac forma servi in unam conveniénte persónam, Creátor témporum nascerétur in témpore; et, per quem facta sunt ómnia, ipse inter ómnia gignerétur.
  Nisi enim novus homo, factus in similitúdinem carnis peccáti, nostram suscíperet vetustátem, et, consubstantiális Patri, consubstantiális esse dignarétur et matri, naturámque sibi nostram solus a peccáto liber uníret, sub iugo diáboli generáliter tenerétur humána captívitas; nec uti possémus triumphántis victória, si extra nostram esset consérta natúram.
  De hac autem participatióne mirábili sacraméntum nobis regeneratiónis illúxit, ut per ipsum Spíritum, per quem Christum et concéptus est et natus, étiam nos spiritáli rursus orígine nascerémur.
  Propter quod ab Evangelísta de credéntibus dícitur: Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
Second Reading
A letter of Pope St Leo the Great
The mystery of our reconciliation with God
To speak of our Lord, the son of the Blessed Virgin Mary, as true and perfect man is of no value to us if we do not believe that he is descended from the line of ancestors set out in the Gospel.
  Matthew’s gospel begins by setting out the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, and then traces his human descent by bringing his ancestral line down to his mother’s husband, Joseph. On the other hand, Luke traces his parentage backward step by step to the actual father of mankind, to show that both the first and the last Adam share the same nature.
  No doubt the Son of God in his omnipotence could have taught and sanctified men by appearing to them in a semblance of human form as he did to the patriarchs and prophets, when for instance he engaged in a wrestling contest or entered into conversation with them, or when he accepted their hospitality and even ate the food they set before him. But these appearances were only types, signs that mysteriously foretold the coming of one who would take a true human nature from the stock of the patriarchs who had gone before him. No mere figure, then, fulfilled the mystery of our reconciliation with God, ordained from all eternity. The Holy Spirit had not yet come upon the Virgin nor had the power of the Most High overshadowed her, so that within her spotless womb Wisdom might build itself a house and the Word become flesh. The divine nature and the nature of a servant were to be united in one person so that the Creator of time might be born in time, and he through whom all things were made might be brought forth in their midst.
  For unless the new man, by being made in the likeness of sinful flesh, had taken on himself the nature of our first parents, unless he had stooped to be one in substance with his mother while sharing the Father’s substance and, being alone free from sin, united our nature to his, the whole human race would still be held captive under the dominion of Satan. The Conqueror’s victory would have profited us nothing if the battle had been fought outside our human condition. But through this wonderful blending the mystery of new birth shone upon us, so that through the same Spirit by whom Christ was conceived and brought forth we too might be born again in a spiritual birth; and in consequence the evangelist declares the faithful to have been born not of blood, nor of the desire of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Responsorium
Cf. Is 11, 10; Lc 1, 32
℟. Ecce radix Iesse descéndet in salútem populórum, ipsum gentes deprecabúntur:* Et erit nomen eius gloriósum.
℣. Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris eius, et regnábit in domo Iacob in ætérnum.* Et erit.
Responsory
℟. See, the root of Jesse shall come down to save the peoples, the nations shall rally to him,* and his name shall be glorious.
℣. The Lord God will give him the throne of his ancestor David, and he will be king over Israel for ever,* and his name shall be glorious.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Grant, almighty God,
  that looking forward in faith to the feast of our Lord’s birth,
  we may feel all the happiness our Saviour brings
  and celebrate his coming with unfailing joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top