Universalis
Saturday 28 May 2016    (other days)
Saturday of week 8 in Ordinary Time 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Let us listen for the voice of the Lord and enter into his peace.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us listen for the voice of the Lord and enter into his peace.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante surgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Deus de nullo véniens,
Deus de Deo pródiens,
Deus ab his progrédiens,
in nos veni subvéniens.
Tu nostrum desidérium,
tu sis amor et gáudium;
in te nostra cupíditas
et sit in te iucúnditas.
Pater, cunctórum Dómine,
cum Génito de Vírgine,
intus et in circúitu
nos rege Sancto Spíritu.
Meménto, Sancta Trínitas,
quod tua fecit bónitas,
creándo prius hóminem,
recreándo per sánguinem.
Nam quos creávit Unitas,
redémit Christi cáritas;
patiéndo tunc díligens,
nunc díligat nos éligens.
Tríadi sanctæ gáudium,
pax, virtus et impérium,
decus, omnipoténtia,
laus, honor, reveréntia. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
‘Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.

Ps 49:7-15
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
Psalm 49 (50)
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.

Ps 49:16-23
Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
Psalm 49 (50)
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.

℣. Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
℟. Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
We ceaselessly pray to God for you.
For you to have the fullest knowledge of God’s will.

Lectio prior
De libro Iob 13, 13 — 14, 6
Iob ad Dei iudicium appellat
Respóndens Iob amícis suis ait:
13,13«Tacéte paulísper, ut loquar ipse,
et tránseat super me quodcúmque.
14Quare sumam carnes meas déntibus meis
et ánimam meam ponam in mánibus meis?
15Etiámsi occíderit me, in ipso sperábo;
verúmtamen vias meas in conspéctu eius árguam.
16Et hoc erit salus mea:
non enim véniet in conspéctu eius omnis ímpius.
17Audíte sermónem meum
et explicatiónem meam percípite áuribus vestris.
18Ecce iudícium parávi;
scio quod iustus invéniar.
19Quis est, qui conténdat mecum?
Tunc enim tacébo et consummábor.
20Duo tantum ne fácias mihi,
et tunc a fácie tua non abscóndar:
21Manum tuam longe fac a me,
et formído tua non me térreat.
22Voca me, et ego respondébo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondébis mihi.
23Quantas hábeo iniquitátes et peccáta?
Scélera mea et delícta osténde mihi.
24Cur fáciem tuam abscóndis
et arbitráris me inimícum tuum?
25Contra fólium, quod vento rápitur,
dure agis et stípulam siccam perséqueris.
26Scribis enim contra me amaritúdines
et occupátum me vis peccátis adulescéntiæ meæ.
27Posuísti in nervo pedem meum
et observásti omnes sémitas meas
et vestígia pedum meórum considerásti.
28Qui quasi uter consuméndus sum,
et quasi vestiméntum, quod coméditur a tínea.
14,1Homo natus de mulíere,
brevi vivens témpore, commotióne satiátur.
2Qui quasi flos egréditur et aréscit
et fugit velut umbra et non pérmanet.
3Et dignum ducis super huiuscémodi aperíre óculos tuos
et addúcere eum tecum in iudícium?
4Quis potest fácere mundum de immúndo?
Ne unus quidem!
5Si statúti dies hóminis sunt,
et númerus ménsium eius apud te est,
et constitúti sunt términi eius, quos non præteríbit,
6avérte óculos tuos ab eo, ut quiéscat,
donec solvat, sicut mercenárius, dies suos».
First ReadingJob 13:13-14:6 ©
Silence! Now I will do the talking,
  whatever may befall me.
I put my flesh between my teeth,
  I take my life in my hands.
Let him kill me if he will; I have no other hope
  than to justify my conduct in his eyes.
This very boldness gives promise of my release,
  since no godless man would dare appear before him.
Listen carefully to my words,
  and lend your ears to what I have to say.
You shall see, I will proceed by due form of law,
  persuaded, as I am, that I am guiltless.
Who comes against me with an accusation?
  Let him come! I am ready to be silenced and to die.
But grant me these two favours:
  if not, I shall not dare to confront you.
Take your hand away, which lies so heavy on me,
  no longer make me cower from your terror.
Then arraign me, and I will reply;
  or rather, I will speak and you shall answer me.
How many faults and crimes have I committed?
  What law have I transgressed, or in what have I offended?
Why do you hide your face
  and look on me as your enemy?
Will you intimidate a wind-blown leaf,
  will you chase the dried-up chaff;
you list bitter accusations against me,
  taxing me with the faults of my youth,
after putting my feet in the stocks,
  watching my every step,
  and measuring my footprints;
while my life is crumbling like rotten wood,
  or a moth-eaten garment.
Man, born of woman,
  has a short life yet has his fill of sorrow.
He blossoms, and he withers, like a flower;
  fleeting as a shadow, transient.
And is this what you deign to turn your gaze on,
  him that you would bring before you to be judged?
Who can bring the clean out of the unclean?
  No man alive!
Since man’s days are measured out,
  since his tale of months depends on you,
  since you assign him bounds he cannot pass,
turn your eyes from him, leave him alone,
  like a hired drudge, to finish his day.
Responsorium
Cf. Iob 13, 20. 21; cf. Ier 10, 24
℟. Non abscóndas me, Dómine, a fácie tua; manum tuam longe fac a me,* Et formído tua non me térreat.
℣. Córripe me, Dómine, in misericórdia, non in furóre tuo, ne forte ad níhilum rédigas me.* Et formído.
Responsory
℟. Lord, do not hide me from your face; take your hand away from me,* and let not the dread of you fill me with terror.
℣. Lord, correct me gently, not in your anger, or you will reduce me to nothing;* and let not the dread of you fill me with terror.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Zenónis Veronénsis epíscopi
(Tract. 15, 2: PL 11, 441-443)
Iob Christi imaginem præferebat
Iob, quantum intéllegi datur, fratres caríssimi, Christi imáginem præferébat. Dénique comparátio indúcat veritátem. Iob iustus dictus a Deo est. Ipse iustítia, de cuius fonte omnes, qui beáti sunt, gustant; ecce enim de ipso dictum est: Oriétur vobis sol iustítiæ. Iob verax est appellátus. At est vera véritas Dóminus, qui ait in Evangélio: Ego sum via et véritas.
  Iob dives fuit. Et quid dítius Dómino? cuius sunt omnes dívites servi, cuius est orbis totus omnísque natúra, beatíssimo David dicénte: Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo. Iob diábolus ter tentávit. Simíliter, Evangelísta perhibénte, et Dóminum ter est tentáre conátus. Iob facultátes, quas hábuit, amísit. Et Dóminus cæléstia sua bona amóre nostro negléxit pauperémque se fecit, ut nos dívites fáceret. Iob fílios furens diábolus interémit. Et Dómini fílios prophétas insánus pópulus pharisǽus occídit. Iob ulcéribus maculátus est. Et Dóminus suméndo carnem totíus humáni géneris peccatórum est sórdibus obsolefáctus.
  Iob uxor sua hortátur, ut peccet. Et Dóminum, ut corruptélam seniórum sequátur, synagóga compéllit. Iob amíci sui insultásse perhibéntur. Et Dómino sui sacerdótes, sui insultavére cultóres. Iob in sterquilínio pleno vérmibus sedet. Dóminus quoque in vero sterquilínio, id est in huius mundi cæno versátus est inter ebulliéntes divérsis sceléribus ac libidínibus hómines, qui veri sunt vermes.
  Iob et sanitátem recépit et facultátem. At Dóminus resúrgens non sanitátem tantum, sed immortalitátem in se credéntibus prǽstitit dominiúmque totíus natúræ recuperávit, sicut est ipse testátus dicens: Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Iob vicários fílios génuit. Dóminus quoque post prophétas fílios sanctos Apóstolos procreávit. Iob beátus quiévit in pace. Dóminus autem manet benedíctus in ætérnum ante sǽcula et a sǽculis et in cuncta sǽcula sæculórum.
Second Reading
A sermon of St Zeno of Verona
Job as a prefiguring of Christ
My beloved brethren, the story of Job prefigures that of Christ. Thus we understand it, and we can see the truth of this by detailed comparison.
  Job was called a righteous man by God; and God is righteousness itself, the fountain of righteousness from which the blessed drink. Of him it was said: The sun of righteousness shall rise for you.
  Job was called truthful; and the Lord is truly Truth itself, for as he says in the Gospel: I am the way and the truth.
  Job was rich; and what could be richer than the Lord? For all the rich are his slaves, his is the whole world and all that exists, as David said in the Psalms: The Lord’s is the earth and its fullness, the world and all who live in it.
  The devil tempted Job three times; and three times, according to the Gospel, he tried to tempt the Lord.
  Everything that Job had, he lost; and for love of us the Lord forgot all his heavenly blessings and made himself poor, that we might be rich.
  The devil, raging, destroyed Job’s sons; and the Lord’s sons, the prophets, were killed by the people of the Pharisees in their madness.
  Job was disfigured with boils; and the Lord, taking on human flesh, was fouled with the sins of all mankind.
  Job’s own wife urged him to sin; and the synagogue, the bride of God, tried to compel the Lord to follow the corrupt behaviour of the elders.
  Job’s friends, it is said, insulted him; and the Lord was insulted by his own priests, his own worshippers.
  Job sits on a dunghill full of worms; and the Lord lived in a real dunghill, that is, this world, surrounded by men seething with every vice and every crime: true worms.
  Job received back his health and his riches; and the Lord, rising, did not only regain health but granted immortality to those who believed in him and took back dominion over the whole of nature. For as he himself bears witness: All things have been given to me by my Father.
  Job begot new sons to replace the ones who had died; the Lord, to replace the prophets, begot his holy sons, the Apostles.
  Job went to his rest in blessedness and peace; but the Lord remains blessed in all eternity: before time, and from the beginning of time, and to the end of all ages.
Responsorium
Hebr 12, 1 c-2 a; cf. 2 Cor 6, 4-5
℟. Per patiéntiam currámus propósitum nobis certámen,* Aspiciéntes in auctórem fídei et consummatórem Iesum.
℣. Exhibeámus nosmetípsos in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus.* Aspiciéntes.
Responsory
℟. We should keep running steadily in the race we have started.* Let us not lose sight of Jesus, who leads us in our faith and brings it to perfection.
℣. We prove ourselves by great fortitude in times of suffering, in times of hardship and distress, when we are flogged or sent to prison.* Let us not lose sight of Jesus, who leads us in our faith and brings it to perfection.

Oremus.
  Da nobis, quæsumus, Dómine, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
Let us pray.
In your mercy, Lord,
  direct the affairs of men so peaceably
that your Church may serve you
  in tranquillity and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top