Universalis
Tuesday 27 June 2017    (other days)
Tuesday of week 12 in Ordinary Time 
 or Saint Cyril of Alexandria, Bishop, Doctor 
 or Blessed Nykyta Budka, Bishop, Martyr 
 or Blessed Vasyl Velychkovsky, Bishop 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Deum magnum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deum magnum Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
A mighty God is the Lord: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A mighty God is the Lord: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ad preces nostras deitátis aures,
Deus, inclína pietáte sola;
súpplicum vota súscipe, precámur
fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto
vultu seréno, lámpadas illústra
ólei nostri, ténebras depélle
péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa,
áblue sordes, víncula disrúmpe,
parce peccátis, réleva iacéntes
déxtera tua.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
Listen, my people, to my teaching;
open your ears to the words of my mouth.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 17, 57 — 18, 9. 20-30
Invidia Saul erga David
In diébus illis: 17,57Cum regréssus esset David, percússo Philisthǽo, tulit eum Abner et introdúxit coram Saul caput Philisthǽi habéntem in manu. 58Et ait ad eum Saul: «De qua progénie es, o aduléscens?». Dixítque David: «Fílius servi tui Isai Bethlehemítæ ego sum».
  18,1Et factum est, cum complésset loqui ad Saul, ánima Iónathan colligáta est ánimæ David, et diléxit eum Iónathan quasi ánimam suam. 2Tulítque eum Saul in die illa et non concéssit ei, ut reverterétur in domum patris sui. 3Iniérunt autem Iónathan et David fœdus; diligébat enim eum quasi ánimam suam. 4Et exspoliávit se Iónathan túnicam, qua erat vestítus, et dedit eam David et réliqua vestiménta sua usque ad gládium et arcum suum et usque ad bálteum. 5Egrediebátur quoque David ad ómnia, quæcúmque misísset eum Saul, et próspere agébat; posuítque eum Saul super viros belli, et accéptus erat in óculis univérsi pópuli, étiam in conspéctu famulórum Saul.
  6Porro cum reverteréntur, cum redíret David, percússo Philisthǽo, egréssæ sunt mulíeres de univérsis úrbibus Israel cantántes chorósque ducéntes in occúrsum Saul regis in týmpanis et in cánticis lætítiæ et in sistris. 7Et præcinébant mulíeres ludéntes atque dicéntes:
«Percússit Saul mília sua,
et David decem mília sua».
8Irátus est autem Saul nimis, et displícuit in óculis eius iste sermo, dixítque: «Dedérunt David decem mília et mihi dedérunt mília; quid ei súperest nisi solum regnum?». 9Non rectis ergo óculis Saul aspiciébat David ex die illa et deínceps.
  20Diléxit autem Michol fília Saul áltera David, et nuntiátum est Saul et plácuit ei; 21dixítque Saul: «Dabo eam illi, ut fiat ei in scándalum, et sit super eum manus Philisthinórum». Dixit ergo Saul ad David áltera vice: «Gener meus eris hódie». 22Et mandávit Saul servis suis: «Loquímini ad David secréto dicéntes: “Ecce places regi, et omnes servi eius díligunt te; nunc ergo esto gener regis”». 23Et locúti sunt servi Saul in áuribus David ómnia verba hæc, et ait David: «Num parum vobis vidétur génerum esse regis? Ego autem sum vir pauper et ténuis». 24Et renuntiavérunt servi Saul dicéntes: «Huiuscémodi verba locútus est David». 25Dixit autem Saul: «Sic loquímini ad David: “Non habet necésse rex sponsália, nisi tantum centum præpútia Philisthinórum, ut fiat últio de inimícis regis”». Porro Saul cogitábat trádere David in mánibus Philisthinórum.
  26Cumque renuntiássent servi eius David verba, quæ díxerat Saul, plácuit sermo in óculis David, ut fíeret gener regis. 27Et nondum erant dies impléti, cum David surgens ábiit cum viris, qui sub eo erant, et percússit ex Philísthim ducéntos viros; et áttulit præpútia eórum, et annumeravérunt ea regi, ut esset gener eius.
  Dedit ítaque ei Saul Michol fíliam suam uxórem. 28Et vidit Saul et intelléxit quia Dóminus esset cum David; Michol autem fília Saul diligébat eum. 29Et Saul magis cœpit timére David; factúsque est Saul inimícus David cunctis diébus. 30Et egréssi sunt príncipes Philisthinórum; et, quotiescúmque egrediebántur, próspere agébat David magis quam omnes servi Saul, et célebre factum est nomen eius nimis.
First Reading
1 Samuel 17:57-18:9,20-30 ©
Saul’s envy towards David
When David came back after killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with the Philistine’s head in his hand. Saul asked him, ‘Whose son are you, young man?’ David replied, ‘The son of your servant Jesse of Bethlehem.’
  After David had finished talking to Saul, Jonathan’s soul became closely bound to David’s and Jonathan came to love him as his own soul. Saul kept him by him from that day forward and would not let him go back to his father’s house. Jonathan made a pact with David to love him as his own soul; he took off the cloak he was wearing and gave it to David, and his armour too, even his sword, his bow and his belt. Whenever David went out, on whatever mission Saul sent him, he was successful, and Saul put him in command of the fighting men; he stood well in the people’s eyes and in the eyes of Saul’s officers too.
  On their way back, as David was returning after killing the Philistine, the women came out to meet King Saul from all the towns of Israel, singing and dancing to the sound of tambourine and lyre and cries of joy; and as they danced the women sang:
‘Saul has killed his thousands,
and David his tens of thousands.’
Saul was very angry; the incident was not to his liking. ‘They have given David the tens of thousands,’ he said ‘but me only the thousands; he has all but the kingship now.’ And Saul turned a jealous eye on David from that day forward.
  Now Michal the daughter of Saul fell in love with David. When Saul heard this he was pleased. He thought, ‘Yes, I will give her to him, but she will prove a snare for him and the hand of the Philistines will strike him.’ (Twice Saul said to David, ‘Now you shall be my son-in-law.’) Saul then gave this command to his servants, ‘Talk secretly to David and say, “Look, the king is pleased with you and all his servants love you; it is time you became the king’s son-in-law.”’ The king’s servants repeated these words in David’s ear, and David replied, ‘Does it strike you as an easy thing for me to become the king’s son-in-law, poor and of humble position as I am?’ Saul’s servants then reported back what David had said. Saul replied, ‘Tell David this, “The king desires no settlement except a hundred foreskins of the Philistines, for vengeance on the king’s enemies.”’ Saul was planning that David should fall by the hand of the Philistines.
  His servants brought this message to David and he was delighted at the thought of becoming the king’s son-in-law. The time had not yet expired when David rose and set off, he and his men, and killed two hundred of the Philistines. David brought back their foreskins and counted them out before the king so that he could be the king’s son-in-law. Saul then gave him his daughter Michal in marriage.
  Saul now realised that the Lord was with David, and that all the House of Israel loved him; then Saul feared David all the more and became David’s lasting enemy. The leaders of the Philistines went out to battle, but every time they went out to battle David was more successful than all Saul’s officers, and his name was held in great honour.
Responsorium
Ps 55 (56), 2. 4 b. 14 ab
℟. Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, tota die impúgnans oppréssit me.* Ego in te sperábo.
℣. Quóniam eripuísti ánimam meam de morte et pedes meos de lapsu* Ego.
ResponsoryPs 56:1-3,13
℟. Have mercy on me, God, men crush me; they fight me all day long and oppress me;* I will trust in you.
℣. You rescued my soul from death, you kept my feet from stumbling.* I will trust in you.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Gregórii Nysséni epíscopi De perfécta christiáni forma (PG 46, 283-286)
Tota vita Christum declaremus
Tria sunt quæ christiáni vitam declárant atque distínguunt: áctio, sermo, cogitátio. Ex his prima óbtinet cogitátio; secúndo loco pónitur sermo, qui concéptam et impréssam ánimo cogitatiónem verbis áperit et expónit; post cogitatiónem et sermónem áctio órdine collocátur, quæ ánimo cogitáta factis exséquitur. Si quid horum ígitur nos, ut fit, aut ad agéndum, aut ad cogitándum, aut ad loquéndum ducit: opus est, ut ómnia nostra tum dicta, tum facta, tum cogitáta ad divínam eárum notiónum, quibus Christus declarátur, régulam sic dirigántur, ut nihil cogitémus, nihil dicámus, nihil faciámus, quod a sublími eárum significatióne recédat.
  Quid ígitur áliud eum opórtet fácere, qui magno Christi cognómine dignus efféctus est, nisi ut ómnia sua tum cogitáta, tum dicta, tum facta diligénter explóret, et, utrum eórum síngula ad Christum tendant, an ab illo sint aliéna, diiúdicet? Multis autem modis fit hæc præclára diiudicátio. Quidquid enim perturbatióne áliqua aut ágitur aut cogitátur aut dícitur, id cum Christo mínime cóngruit, sed adversárii notam et imáginem gerit, qui ánimi margarítæ pro cæno perturbatiónes admíscet, ut pretiósi lápidis splendórem defórmet ac déleat.
  Quod vero ab omni túrbida affectióne vácuum et purum est, id ad tranquillitátis auctórem et príncipem spectat, qui Christus est, ex quo tamquam ex puro incorruptóque fonte, qui suas ánimi notiónes atque affectiónes haurit et derívat, talem cum princípio atque orígine similitúdinem præ se feret, qualem óbtinet cum ipso fonte, quæ in rívulo decúrrit, quæque in ámphora respléndet aqua.
  Etenim una et éadem est, quæ in Christo, et quæ in méntibus nostris conspícitur púritas. Sed illa in fonte náscitur, hæc inde manat et in nos derivátur: eam notiónum pulchritúdinemad vitam secum trahens, ut abscónditi manifestíque hóminis conveniéntia et tamquam concéntus quidam appáreat, cum vitæ modéstiam et honestátem notiónes ex Christo proveniéntes moderéntur etmóveant. In hoc ígitur (meo quidem iudício) christiánæ vitæ perféctio sita est, ut nóminum quibus Christi nomen significátur partícipes, eórum vim et ánimo et oratióne et vivéndi institútis exprimámus.
Second Reading
A treatise on Christian Perfection by St Gregory of Nyssa
Christ should be manifest in our whole life
The life of the Christian has three distinguishing aspects: deeds, words and thought. Thought comes first, then words, since our words express openly the interior conclusions of the mind. Finally, after thoughts and words, comes action, for our deeds carry out what the mind has conceived. So when one of these results in our acting or speaking or thinking, we must make sure that all our thoughts, words and deeds are controlled by the divine ideal, the revelation of Christ. For then our thoughts, words and deeds will not fall short of the nobility of their implications.
  What then must we do, we who have been found worthy of the name of Christ? Each of us must examine his thoughts, words and deeds, to see whether they are directed toward Christ or are turned away from him. This examination is carried out in various ways. Our deeds or our thoughts or our words are not in harmony with Christ if they issue from passion. They then bear the mark of the enemy who smears the pearl of the heart with the slime of passion, dimming and even destroying the lustre of the precious stone.
  On the other hand, if they are free from and untainted by every passionate inclination, they are directed toward Christ, the author and source of peace. He is like a pure, untainted stream. If you draw from him the thoughts in your mind and the inclinations of your heart, you will show a likeness to Christ, your source and origin, as the gleaming water in a jar resembles the flowing water from which it was obtained.
  For the purity of Christ and the purity that is manifest in our hearts are identical. Christ’s purity, however, is the fountainhead; ours has its source in him and flows out of him. Our life is stamped with the beauty of his thought. The inner and the outer man are harmonised in a kind of music. The mind of Christ is the controlling influence that inspires us to moderation and goodness in our behaviour. As I see it, Christian perfection consists in this: sharing the titles which express the meaning of Christ’s name, we bring out this meaning in our minds, our prayers and our way of life.
Responsorium
Col 3, 17; Rom 14, 7
℟. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere,* Omnia in nómine Dómini Iesu.
℣. Nemo nostrum sibi vivit, et nemo sibi móritur.* Omnia.
Responsory
℟. Whatever you do in word or deed,* do everything in the name of the Lord Jesus.
℣. None of us lives to himself, and none of us dies to himself.* Do everything in the name of the Lord Jesus.

Oremus.
  Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  teach us at all times to fear and love your holy name,
for you never withdraw your guiding hand
  from those you establish in your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top