Universalis
Monday 18 December 2017    (other days)
18 December 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Veni, redémptor géntium,
osténde partum Vírginis;
mirétur omne sǽculum:
talis decet partus Deum.
Non ex viríli sémine,
sed mýstico spirámine
Verbum Dei factum est caro
fructúsque ventris flóruit.
Alvus tuméscit Vírginis,
claustrum pudóris pérmanet,
vexílla virtútum micant,
versátur in templo Deus.
Procédat e thálamo suo,
pudóris aula régia,
géminæ gigas substántiæ
alácris ut currat viam.
Æquális ætérno Patri,
carnis tropǽo cíngere,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.
Præsépe iam fulget tuum
luménque nox spirat novum,
quod nulla nox intérpolet
fidéque iugi lúceat.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The co-eternal Son
A maiden’s offspring see;
A servant’s form Christ putteth on,
To set his people free.
Daughter of Sion, rise
To greet thine infant King;
Nor let thy stubborn heart despise
The pardon he doth bring.
Let deeds of darkness fly
Before the approaching morn;
For unto sin ’tis ours to die
And serve the Virgin-born.
Our joyful praises sing,
To Christ, that set us free;
Like tribute to the Father bring,
And, Holy Ghost, to thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Deus noster maniféste véniet et non silébit.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster maniféste véniet et non silébit.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
Our God comes openly, he keeps silence no longer.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God comes openly, he keeps silence no longer.

Ps 49:7-15
Immola Deo sacrifícium laudis.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Immola Deo sacrifícium laudis.
Psalm 49 (50)
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.

Ps 49:16-23
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
Psalm 49 (50)
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

℣. Respícite et leváte cápita vestra.
℟. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
Bow your heads no longer, but look:
your redemption is close at hand.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 46, 1-13
Dominus idolis Babylonis opponitur
1Cóncidit Bel, incurvávit se Nabo;
fuérunt simulácra eórum béstiis et iuméntis.
Státuæ vestræ portántur, ónera lassis.
2Se incurvavérunt et concidérunt simul;
non potuérunt salváre onus
et ipsi in captivitátem ibunt.
3Audíte me, domus Iacob
et omne resíduum domus Israel,
qui portámini ab útero,
qui gestámini a vulva.
4Usque ad senéctam ego ipse
et usque ad canos ego portábo;
et ego feci et ego feram,
ego portábo et salvábo.
5Cui assimilátis me et adæquátis
et comparátis me, et érimus símiles?
6Qui effúndunt aurum de sácculo
et argéntum statéra pónderant,
condúcunt auríficem, ut fáciat deum,
et prócidunt et adórant.
7Portant illum in úmeris gestántes
et ponéntes in loco suo;
et stabit ac de loco suo non movébitur;
sed et si quis clamat ad eum, non respóndet;
de tribulatióne eius non salvábit eum.
8Mementóte istud et confundámini;
redíte, prævaricatóres, ad cor.
9Recordámini prióris sǽculi,
quóniam ego sum Deus,
et non est ultra Deus,
nec est símilis mei.
10Annúntians ab exórdio novíssimum,
et ab inítio, quæ necdum facta sunt,
dicens: «Consílium meum stabit
et omnem voluntátem meam fáciam».
11Vocans ab oriénte avem rapácem
et de terra longínqua virum consílii mei;
et locútus sum et addúcam illud,
decrévi et fáciam illud.
12Audíte me, duri corde,
qui longe estis a iustítia.
13Prope feci iustítiam meam, non elongábitur;
et salus mea non morábitur:
et dabo in Sion salútem
et Israéli glóriam meam.
First ReadingIsaiah 46:1-13 ©
Babylonian idols are condemned by the Lord
Bel is crouching. Nebo cringing.
Their idols are being loaded on animals, on beasts of burden,
carried off like bundles on weary beasts.
They are cringing and crouching together,
powerless to save the ones who carry them,
as they themselves go off into captivity.
‘Listen to me, House of Jacob,
all you who remain of the House of Israel,
you who have been carried since birth,
whom I have carried since the time you were born.
‘In your old age I shall be still the same,
when your hair is grey I shall still support you.
I have already done so, I have carried you,
I shall still support and deliver you.’
To whom can you compare me, equate me,
to whom claim I am similar, or comparable?
These prodigals weigh out gold from their purses
and silver on the scales.
They engage a goldsmith to make a god
then worship and prostrate themselves before it.
They lift it on their shoulders and carry it,
and put it where it is meant to stand.
It never moves from the spot.
You may invoke it, it never replies,
It never saves anyone in trouble.
Remember this and be dismayed,
stir your memories again, you sinners,
remember things long past.
I am God unrivalled
God who has no like.
From the beginning I foretold the future,
and predicted beforehand what is to be.
I say: My purpose shall last;
I will do whatever I choose.
I call a bird of prey from the east,
my man of destiny from a far country.
No sooner is it said than done,
no sooner planned than performed.
Listen to me, faint hearts,
who feel far from victory.
I bring my victory near, already it is close,
my salvation will not be late.
I will give salvation to Zion,
my glory shall be for Israel.
ResponsoriumIS 46, 12. 13
℟. Audíte me, duri corde, qui longe estis a iustítia:* Dabo in Sion salútem et Israéli glóriam meam.
℣. Prope feci iustítiam meam, non elongábitur et salus mea non morábitur.* Dabo.
ResponsoryIs 46:12-13
℟. Listen to me, faint hearts, who feel far from victory.* I will give salvation to Zion, Israel shall have sight of my glory.
℣. I will bring my victory near, already it is close, my salvation will not be late.* I will give salvation to Zion, Israel shall have sight of my glory.

Lectio altera
Ex Epístola ad Diognétum
(Cap. 8, 5 — 9, 5: Funk 1, 325-327)
Deus caritatem suam per Filium revelavit
Hóminum quisquam nec vidit Deum nec notum fecit, sed ipse sese osténdit. Osténdit se autem per fidem, cui soli Deum vidére concéssum est. Nam Dóminus et ópifex ómnium Deus, qui ómnia fecit et suo quæque órdine dispósuit, non solum hóminum amans fuit, sed étiam pátiens. Erat autem semper talis et est et erit, benígnus et bonus et iræ expers et verax, et quidem solus bonus est; postquam autem mente concépit magnum áliquid et ineffábile, communicávit cum solo Fílio.
  Quámdiu ígitur in occúlto retinébat et custodiébat sápiens suum consílium, neglégere nos et non curáre videbátur; postquam vero per diléctum Fílium revelávit et patefécit quæ inde ab inítio erant præparáta, ómnia simul prǽbuit nobis, et frui suis benefíciis et vidére et intellégere, quæ quis nostrum umquam exspectásset?
  Postquam ígitur ómnia iam apud se cum Fílio dispósuit, usque ad supérius tempus sivit nos secúndum arbítrium nostrum inordinátis mótibus ferri, voluptátibus et cupiditátibus a recta via abdúctos; non quod ullo modo gaudéret peccátis nostris, sed ea tólerans, neque quod illud iniquitátis tempus approbáret, sed præsens tempus iustítiæ creans, ut cum illo témpore convícti essémus e própriis opéribus indígni esse vita, nunc Dei benígnitas nos ea dignarétur, et, cum maniféstum fecissémus, ex eo, quod in nobis est, nos non posse íngredi in regnum Dei, poténtia Dei id posse nobis darétur.
  Cum autem compléta esset iniustítia nostra et plene maniféstum factum esset, mercédem eius supplícium et mortem imminére, advenissétque tempus, quod Deus præstitúerat ad suam deínceps benignitátem ac poténtiam declarándam (o imménsam humanitátem et caritátem Dei!), nos ódio non hábuit neque reiécit neque ultus est, sed patiénter tulit, sustínuit, míserans ipse peccáta nostra suscépit, próprium ipse Fílium dedit prétium redemptiónis pro nobis, sanctum pro iníquis, mali expértem pro malis, iustum pro iniústis, incorruptíbilem pro corruptibílibus, immortálem pro mortálibus. Quid enim áliud peccáta nostra pótuit tégere quam illíus iustítia? In quo álio iníqui nos et ímpii iustificári potúimus quam in solo Fílio Dei?
  O dulcem permutatiónem, o impervestigábilem institutiónem, o inexspectáta benefícia: ut iníquitas quidem multórum abscondátur in uno iusto, iustítia autem uníus multos iniústos iustíficet!
Second Reading
A letter to Diognetus
God showed his love through his Son
No man has ever seen God or known him, but God has revealed himself to us through faith, by which alone it is possible to see him. God, the Lord and maker of all things, who created the world and set it in order, not only loved man but was also patient with him. So he has always been, and is, and will be: kind, good, free from anger, truthful; indeed, he and he alone is good.
  He devised a plan, a great and wonderful plan, and shared it only with his Son. As long as he preserved this secrecy and kept his own wise counsel he seemed to be neglecting us, to have no concern for us. But when through his beloved Son he revealed and made public what he had prepared from the very beginning, he gave us all at once gifts such as we could never have dreamt of, even sight and knowledge of himself.
  When God had made all his plans in consultation with his Son, he waited until a later time, allowing us to follow our own whim, to be swept along by unruly passions, to be led astray by pleasure and desire. Not that he was pleased by our sins: he only tolerated them. Not that he approved of that time of sin: he was planning this era of holiness. When we had been shown to be undeserving of life, his goodness was to make us worthy of it. When we had made it clear that we could not enter God’s kingdom by our own power, we were to be enabled to do so by the power of God.
  When our wickedness had reached its culmination, it became clear that retribution was at hand in the shape of suffering and death. The time came then for God to make known his kindness and power (how immeasurable is God’s generosity and love!). He did not show hatred for us or reject us or take vengeance; instead, he was patient with us, bore with us, and in compassion took our sins upon himself; he gave his own Son as the price of our redemption, the holy one to redeem the wicked, the sinless one to redeem sinners, the just one to redeem the unjust, the incorruptible one to redeem the corruptible, the immortal one to redeem mortals. For what else could have covered our sins but his sinlessness? Where else could we, wicked and sinful as we were, have found the means of holiness except in the Son of God alone?
  How wonderful a transformation, how mysterious a design, how inconceivable a blessing! The wickedness of the many is covered up in the holy One, and the holiness of One sanctifies many sinners.
Responsorium
Act 4, 12; Is 9, 6
℟. Non est in álio áliquo salus;* Nec enim áliud nomen est sub cælo datum homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri.
℣. Vocábitur nomen eius admirábilis Consiliárius, Deus fortis, Pater æternitátis, Princeps pacis.* Nec enim.
Responsory
℟. There is salvation in no-one else,* for there is no other name under heaven granted to men by which we may receive salvation.
℣. His name will be called Wonderful Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace,* for there is no other name under heaven granted to men by which we may receive salvation.

Oremus.
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui sub peccáti iugo ex vetústa servitúte deprímimur, exspectáta Unigéniti tui nova nativitáte liberémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
By the long-awaited coming of your new-born Son
  deliver us, Lord,
  from the age-old bondage of sin.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top