Universalis
Wednesday 4 March 2015    (other days)
Wednesday of the 2nd week of Lent
 (optional commemoration of Saint Casimir)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Psalmus 38:2-7
Ægrotantis deprecatio
Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Psalmus 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Psalmus 51:3-11
Contra calumniatorem
Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Convertímini et ágite pæniténtiam.
℟. Fácite vobis cor novum et spíritum novum.
Repent and do penance.
Make yourselves a new heart and a new spirit.

Lectio prior
De libro Exodi 17, 1-16
Aqua de petra. Pugna adversus Amalec
In diébus illis: 1Profécta omnis congregátio filiórum Israel de desérto Sin per mansiónes suas iuxta sermónem Dómini castrametáti sunt in Ráphidim, ubi non erat aqua ad bibéndum pópulo. 2Qui iurgátus contra Móysen ait: «Da nobis aquam, ut bibámus». Quibus respóndit Móyses: «Quid iurgámini contra me? Cur tentátis Dóminum?». 3Sitívit ergo ibi pópulus præ aquæ penúria et murmurávit contra Móysen dicens: «Cur fecísti nos exíre de Ægýpto, ut occíderes nos et líberos nostros ac iuménta siti?». 4Clamávit autem Móyses ad Dóminum dicens: «Quid fáciam pópulo huic? Adhuc páululum et lapidábunt me». 5Et ait Dóminus ad Móysen: «Antecéde pópulum et sume tecum de senióribus Israel et virgam, qua percussísti flúvium, tolle in manu tua et vade. 6En ego stabo coram te ibi super petram Horeb; percutiésque petram, et exíbit ex ea aqua, ut bibat pópulus». Fecit Móyses ita coram senióribus Israel. 7Et vocávit nomen loci illíus Massa et Meríba, propter iúrgium filiórum Israel et quia tentavérunt Dóminum dicéntes: «Estne Dóminus in nobis an non?».
  8Venit autem Amalec et pugnábat contra Israel in Ráphidim. 9Dixítque Móyses ad Iósue: «Elige nobis viros et egréssus pugna contra Amalec; cras ego stabo in vértice collis habens virgam Dei in manu mea». 10Fecit Iósue, ut locútus erat ei Móyses, et pugnávit contra Amalec; Móyses autem et Aaron et Hur ascendérunt super vérticem collis. 11Cumque leváret Móyses manus, vincébat Israel; sin autem remisísset, superábat Amalec. 12Manus autem Móysi erant graves; suméntes ígitur lápidem posuérunt subter eum, in quo sedit; Aaron autem et Hur sustentábant manus eius ex utráque parte. Et factum est ut manus eius non lassaréntur usque ad occásum solis. 13Vicítque Iósue Amalec et pópulum eius in ore gládii. 14Dixit autem Dóminus ad Móysen: «Scribe hoc ob monuméntum in libro et trade áuribus Iósue; delébo enim memóriam Amalec sub cælo». 15Ædificavítque Móyses altáre et vocávit nomen eius Dóminus Nissi (Dóminus vexíllum meum) dicens:
  16«Quia manus contra sólium Dómini:
  bellum Dómino erit contra Amalec
  a generatióne in generatiónem».
First ReadingExodus 17:1-16 ©
The whole community of the sons of Israel moved from their camp in the desert of Zin at the Lord’s command, to travel the further stages; and they pitched camp at Rephidim where there was no water for the people to drink. So they grumbled against Moses. ‘Give us water to drink’ they said. Moses answered them. ‘Why do you grumble against me? Why do you put the Lord to the test?’ But tormented by thirst, the people complained against Moses. ‘Why did you bring us out of Egypt?’ they said. ‘Was it so that I should die of thirst, my children too, and my cattle?’ Moses appealed to the Lord.
  ‘How am I to deal with this people?’ he said. ‘A little more and they will stone me!’ The Lord said to Moses, ‘Take with you some of the elders of Israel and move on to the forefront of the people; take in your hand the staff with which you struck the river, and go. I shall be standing before you there on the rock, at Horeb. You must strike the rock, and water will flow from it for the people to drink.’ This is what Moses did, in the sight of the elders of Israel. The place was named Massah and Meribah because of the grumbling of the sons of Israel and because they put the Lord to the test by saying, ‘Is the Lord with us, or not?’
  The Amalekites came and attacked Israel at Rephidim. Moses said to Joshua, ‘Pick out men for yourself, and tomorrow morning march out to engage Amalek. I, meanwhile, will stand on the hilltop, the staff of God in my hand.’ Joshua did as Moses told him and marched out to engage Amalek, while Moses and Aaron and Hur went up to the top of the hill. As long as Moses kept his arms raised, Israel had the advantage; when he let his arms fall, the advantage went to Amalek. But Moses’ arms grew heavy, so they took a stone and put it under him and on this he sat, Aaron and Hur supporting his arms, one on one side, one on the other; and his arms remained firm till sunset. With the edge of the sword Joshua cut down Amalek and his people. Then the Lord said to Moses, ‘Write this action down in a book to keep the memory of it, and say in Joshua’s hearing that I shall wipe out the memory of Amalek from under heaven.’ Moses then built an altar and named it Yahweh-nissi, the-Lord-my-banner, because he said, ‘Lay hold of the banner of the Lord! The Lord is at war with Amalek from age to age!’
Responsorium
Cf. Is 12, 3. 4; cf. Io 4, 14
℟. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris* Et dicétis in die illa: Confitémini Dómino et invocáte nomen eius.
℣. Aqua, quam ego dabo vobis, fiet in vobis fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.* Et dicétis.
Responsory
With joy you will draw water from the wells of the Saviour, and you will say in that day: Give thanks to the Lord, call upon his name.
The water that I shall give you will become in you a spring of water welling up to eternal life, and you will say in that day: Give thanks to the Lord, call upon his name.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Irenǽi epíscopi Advérsus hǽreses (Lib. 4, 14, 2-3; 15, 1: SCh 100, 542. 548)
Per typos discebat Israel timere Deum et perseverare in obsequiis eius
Sic Deus ab inítio hóminem quidem plasmávit propter suam munificéntiam; patriárchas vero elégit propter illórum salútem; pópulum vero præformábat, docens indocíbilem sequi Deum; prophétas vero præstruébat, in terra assuéscens hóminem portáre eius Spíritum et communiónem habére cum Deo; ipse quidem nullíus índigens, iis vero, qui índigent eius, suam præbens communiónem; et iis qui ei complacébant fabricatiónem salútis ut architéctus delíneans, et non vidéntibus in Ægýpto a semetípso dans manducatiónem, et iis qui inquiéti erant in erémo dans aptíssimam legem, et his qui in bonam terram introiérunt dignam præbens hereditátem, et iis qui convertúntur ad Patrem saginátum occídens vítulum et primam stolam donans, multis modis compónens humánum genus ad consonántiam salútis.
  Et propter hoc Ioánnes in Apocalýpsi ait: Et vox eius quasi vox aquárum multárum. Vere enim multæ aquæ Spíritus Dei, quóniam dives et quóniam magnus est Pater. Et per omnes illos tránsiens Verbum sine invídia utilitátem præstábat eis qui subiécti sibi erant, omni condicióni congruéntem et aptam legem conscríbens.
  Sic autem et pópulo tabernáculi factiónem et ædificatiónem templi et levitárum electiónem, sacrifícia quoque et oblatiónes et mundatiónes et réliquam omnem lege statuébat deservitiónem.
  Ipse quidem nullíus horum est índigens, —est enim semper plenus ómnibus bonis, omnémque odórem suavitátis et omnes suaveoléntium vaporatiónes habens in se, étiam ántequam Móyses esset,— fácilem autem ad idóla revérti pópulum erudiébat, per multas vacatiónes prǽstruens eos perseveráre et servíre Deo, per ea quæ erant secúnda ad prima vocans, hoc est per týpica ad vera et per temporália ad ætérna et per carnália ad spiritália et per terréna ad cæléstia, quemádmodum dictum est Móysi quóniam fácies ómnia secúndum typum eórum quæ vidísti in monte.
  Quadragínta enim diébus discébat tenére sermónes Dei et charactéres cæléstes et imágines spiritáles et præfiguratiónes futurórum, quemádmodum et Paulus ait: Bibébant enim de sequénti petra, petra autem erat Christus. Et rursum prædíctis iis quæ in lege sunt, íntulit: Omnia hæc autem in figúra veniébant illis; scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos finis sæculórum devénit.
  Per typos ergo discébant timére Deum et perseveráre in obséquiis eius. Itaque lex et disciplína erat illis et prophetía futurórum.
Second Reading
From the treatise Against Heresies by Saint Irenaeus, bishop
Israel was learning reverence for God and perseverance in his service
From the beginning God created man out of his own generosity. He chose the patriarchs to give them salvation. He took his people in hand, teaching them, unteachable as they were, to follow him. He gave them prophets, accustoming man to bear his Spirit and to have communion with God on earth. He who stands in need of no one gave communion with himself to those who need him. Like an architect he outlined the plan of salvation to those who sought to please him. By his own hand he gave food in Egypt to those who did not see him. To those who were restless in the desert he gave a law perfectly suited to them. To those who entered the land of prosperity he gave a worthy inheritance. He killed the fatted calf for those who turned to him as Father, and clothed them with the finest garment. In so many ways he was training the human race to take part in the harmonious song of salvation.
  For this reason John in the book of Revelation says: His voice was as the voice of many waters. The Spirit of God is indeed a multitude of waters, for the Father is rich and great. As the Word passed among all these people he provided help in generous measure for those who were obedient to him, by drawing up a law that was suitable and fitting for every circumstance.
  He established a law for the people governing the construction of the tabernacle and the building of the temple, the choice of Levites, the sacrifices, the offerings, the rites of purification and the rest of what belonged to worship.
  He himself needs none of these things. He is always filled with all that is good. Even before Moses existed he had within himself every fragrance of all that is pleasing. Yet he sought to teach his people, always ready though they were to return to their idols. Through many acts of indulgence he tried to prepare them for perseverance in his service. He kept calling them to what was primary by means of what was secondary, that is, through foreshadowings to the reality, through things of time to the things of eternity, through things of the flesh to the things of the spirit, through earthly things to the heavenly things. As he said to Moses: You will fashion all things according to the pattern that you saw on the mountain.
  For forty days Moses was engaged in remembering the words of God, the heavenly patterns, the spiritual images, the foreshadowings of what was to come. Saint Paul says: They drank from the rock that followed them, and the rock was Christ. After speaking of the things that are in the law he continues: All these things happened to them as symbols: they were written to instruct us, on whom the end of the ages has come.
  Through foreshadowings of the future they were learning reverence for God and perseverance in his service. The law was therefore a school of instruction for them, and a prophecy of what was to come.
Responsorium
Gal 3, 24-25. 23
℟. Lex pædagógus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificémur;* At ubi venit fides, iam non sumus sub pædagógo.
℣. Prius quam veníret fides, sub lege custodiebámur, conclúsi in eam fidem, quæ revelánda erat.* At ubi.
Responsory
The Law was our tutor, bringing us to Christ, to find in faith our justification; when faith comes, then we are no longer under the rule of a tutor.
Until faith came, we were all being kept in bondage to the Law, waiting for the faith that was one day to be revealed. When faith comes, then we are no longer under the rule of a tutor.

Oremus.
  Consérva, Dómine, famíliam tuam bonis semper opéribus erudítam et sic præséntibus consoláre præsídiis, ut propítius ad supérna dona perdúcas. Per Dóminum.
Let us pray.
Protect your family, Lord,
  trained as it is by the constant exercise of good works.
Strengthen us with your consoling presence,
  and lead us to the joys of heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top