Universalis
Friday 6 May 2016    (other days)

 or Friday before Ascension Sunday 
 or Blessed François de Laval, Bishop 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,
Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

Ps 114:1-9
Gratiarum actio
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei” (Act 14, 22).
De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam meam, allelúia.
1Diléxi, quóniam exáudit Dóminus*
  vocem deprecatiónis meæ.
2Quia inclinávit aurem suam mihi,*
  cum in diébus meis invocábam.
3Circumdedérunt me funes mortis,*
  et angústiæ inférni invenérunt me.
Tribulatiónem et dolórem invéni†
  4et nomen Dómini invocábam:*
  «O Dómine, líbera ánimam meam».
5Miséricors Dóminus et iustus,*
  et Deus noster miserétur.
6Custódiens párvulos Dóminus;*
  humiliátus sum, et salvum me fáciet.
7Convértere, ánima mea, in réquiem tuam,*
  quia Dóminus benefécit tibi;
8quia erípuit ánimam meam de morte,†
  óculos meos a lácrimis,*
  pedes meos a lapsu.
9Ambulábo coram Dómino*
  in regióne vivórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam meam, allelúia.
Psalm 114 (116A)
Thanksgiving
The Lord saved my soul from the power of death, alleluia.
I love the Lord, for he has heard
  the cry of my appeal;
because he has turned his ear to me as I call on him,
  day by day.
The ropes of death surrounded me,
  Hell held me tight,
I had found pain and tribulation –
  but I called on the Lord’s name:
  “O Lord, free my soul.”
The Lord is compassionate and just;
  our God takes pity on us.
The Lord cares for the simple –
  I was brought low, but he saved me.
Return, my soul, to your rest,
  for the Lord has looked after you;
he has rescued my spirit from death, my eyes from tears,
  he has saved my feet from stumbling.
I shall walk in the presence of the Lord
  in the land of the living.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved my soul from the power of death, alleluia.

Ps 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus pópulum suum, allelúia.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus pópulum suum, allelúia.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
The Lord protected his people as the apple of his eye. Alleluia.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord protected his people as the apple of his eye. Alleluia.

CanticumAp 15:3-4
Hymnus adorationis
Fortitúdo mea et salus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem, allelúia.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fortitúdo mea et salus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem, allelúia.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
The Lord is my strength and protection: he is my salvation. Alleluia.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my strength and protection: he is my salvation. Alleluia.

Lectio brevisHebr 5:8-10
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
Short ReadingHebrews 5:8-10 ©
Christ, although he was the Son, learnt to obey through suffering; but having been made perfect, he became for all who obey him the source of eternal salvation and was acclaimed by God with the title of high priest of the order of Melchizedek.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Pater vester de cælo dabit Spíritum bonum peténtibus se, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pater vester de cælo dabit Spíritum bonum peténtibus se, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Your heavenly Father will give his Holy Spirit to those who ask him. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your heavenly Father will give his Holy Spirit to those who ask him. Alleluia.

Preces
Christum, fontem omnis vitæ et princípium omnis virtútis, celebrémus, orántes:
Instáura in mundo regnum tuum, Dómine.
Iesu salvátor, qui mortificátus es quidem carne, vivificátus autem Spíritu,
—da nobis, peccáto mórtuis, Spíritu vívere.
Tu, qui discípulos misísti in mundum univérsum, ut prædicárent Evangélium omni creatúræ,
—præsta de Spíritu tuo vívere eos, qui Evangélium annúntiant.
Tu, cui data est omnis potéstas in cælo et in terra, ut testimónium perhíbeas veritáti,
—corda eórum, qui nos regunt, serva in spíritu veritátis.
Qui nova facis ómnia, nobísque regnum tuum vigilánter prǽcipis exspectáre,
—concéde, ut, quo fervéntius cælos novos et terram novam exspectámus, eo sollicítius mundum præséntem excolámus.
Tu, qui ad ínferos descendísti, ut ipsis mórtuis gáudium Evangélii nuntiarétur,
—ipse lætítia esto et spes ínclita defunctórum.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, the fount of life and the source of virtue.
Lord, restore your kingdom in the world.
Jesus, our Saviour, in the body you were put to death, in the Spirit you were raised to life:
  grant that we may die to sin, and live in the power of your resurrection.
Lord, restore your kingdom in the world.
You sent your disciples to proclaim throughout the world the gospel of salvation:
  may all who preach your word be alive with the Holy Spirit.
Lord, restore your kingdom in the world.
You received all power in heaven and on earth to bear witness to the truth:
  guide in the spirit of truth the plans of governments and rulers.
Lord, restore your kingdom in the world.
Keep our eyes fixed on the new heaven and the new earth:
  make us care more deeply for our world and its future.
Lord, restore your kingdom in the world.
You descended into hell to bring the dead good news:
  let the faithful departed come to you, their joy, their hope, their glory.
Lord, restore your kingdom in the world.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Exáudi, Dómine, preces nostras, ut, quod tui Verbi sanctificatióne promíssum est, evangélico ubíque compleátur efféctu, et plenitúdo adoptiónis obtíneat quod prædíxit testificátio veritátis. Per Dóminum.
Post Ascensionem:
Lord, hear our prayer:
  send out on all mankind
  the Spirit who makes us your sons,
  as foretold by Christ, the witness of your truth:
and so bring to completion through the gospel,
  the sanctification promised by your Word.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top