Using calendar: Canada. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Aptáta, virgo, lámpade
ad núptias ingréssa es
ætérni regis glóriæ,
quem laudant turbæ cǽlicæ.
Grata convíva súperis,
cælésti sponso iúngeris
ampléxu casti fœ́deris,
pudóris dives méritis.
Normam vivéndi ínstrue,
nos prece tua cónfove,
possímus ut resístere
hostis nostri versútiæ.
Exémplar vitæ vírginum,
María roget Fílium,
ut eius adiutórium
nos iuvet per exsílium.
Sit Deitáti glória
per infiníta sǽcula
pro vírginis victória,
qua gaudet cæli cúria. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 86:1-7
| Psalm 86 (87)
|
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo levábit, allelúia.
10Ecce Dóminus Deus in virtúte venit,*
et bráchium eius dominátur;
ecce merces eius cum eo*
et prǽmium illíus coram illo.
11Sicut pastor gregem suum pascit,†
in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat;*
fetas ipse portat.
12Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit,†
módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes*
et colles in statéra?
13Quis diréxit spíritum Dómini?*
Aut quis consílium suum osténdit illi?
14Cum quo íniit consílium et instrúxit eum*
et dócuit eum sémitam iustítiæ
et erudívit eum sciéntiam*
et viam prudéntiæ osténdit illi?
15Ecce gentes quasi stilla sítulæ†
et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur;*
ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
16Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum,*
et animália eius non suffícient ad holocáustum.
17Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;*
quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut pastor, congregábit agnos et in sinu suo levábit, allelúia.
|
The good shepherd is God, the Most HighHe will tend his flock like a shepherd and carry them in his arms. Alleluia.
Behold, the Lord God comes in strength, and his right arm triumphs.
Behold, his reward is with him, his prize is before him.
Like a shepherd he feeds his flock,
he gathers the lambs in his arms and lifts them to his breast;
he carries the pregnant ewes.
Who has measured the waters in the hollow of his hand
and arranged the heavens with his palms?
Who has measured the dust of the earth,
weighed out the mountains,
weighed the hills on the balance?
Who directed the spirit of the Lord?
Who gave him advice in his task?
With whom did he consult? Who taught him?
Who led him in the paths of justice,
gave him knowledge,
showed him the way of understanding?
Behold, the Gentiles are like a drop in a bucket,
a piece of fluff on the scales.
All the islands are a handful of dust.
What burnt-offering could be worthy of the Lord?
The forests of Lebanon could not feed that fire;
all the animals of Lebanon would not be enough for that sacrifice.
All the nations count for nothing before him:
for him, they are nothingness and emptiness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He will tend his flock like a shepherd and carry them in his arms. Alleluia.
|
Ps 98:1-9
| Psalm 98 (99)
|
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
|
Love is something that no flood can quench, no torrents drown. Were a man to offer all the wealth of his house to buy love, contempt is all he would purchase.
|
℣. Tibi dixit cor meum: Quæsívi vultum tuum, * Allelúia, allelúia. Tibi dixit.
℟. Vultum tuum, Dómine, requíram.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Tibi dixit.
|
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord. Alleluia, alleluia.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord. Alleluia, alleluia.
It is your face that I will continue to seek.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– My heart has said of you: I have sought your presence, Lord. Alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreEcce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerSee, the wise virgin has gone to Christ: she shines among the choirs of virgins like the sun in the heavens, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
See, the wise virgin has gone to Christ: she shines among the choirs of virgins like the sun in the heavens, alleluia.
|
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronásti,
da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
præsta ut figúra huius mundi, quæ prǽterit, nos a te numquam ábstrahat.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
– Iesu, coróna vírginum, audi nos.
|
With great joy let us praise Christ, the bridegroom of all virgins.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, the holy virgins loved you as their only spouse;
may we never be separated from you.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
You crowned your mother Mary as queen of all virgins;
by her prayers grant that we may serve you in purity of life.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
The holy virgins followed you with undivided hearts;
do not allow us to be fascinated by this passing world and drawn away from you.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, you are the bridegroom that the wise virgins were ready to meet;
let us watch for your coming with longing and hope.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
May Saint N., who reigns in your kingdom, intercede for us;
through her prayers grant us wisdom and innocence of life.
– Jesus, crown of virgins, hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui te in puris manére córdibus ásseris, da nobis, beátæ N. vírginis intercessióne, per grátiam tuam tales exsístere, in quibus habitáre dignéris. Per Dóminum.
Vel:
Exáudi, quǽsumus, Dómine, preces nostras, ut, qui beátæ N. vírginis virtútem devóte recólimus, in tui amóre permanére et usque in finem semper créscere mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| To those who love you, Lord, you promise to come with your Son
and make your home with them.
Come then with your purifying grace,
and, at the intercession of Saint N. your virgin,
make our hearts a place where you can dwell.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Canada
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |