Universalis
Friday 25 July 2014    (other days)
Saint James, Apostle
Feast

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:161-168
Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine.
161Príncipes persecúti sunt me gratis,*
  et a verbis tuis formidávit cor meum.
162Lætábor ego super elóquia tua,*
  sicut qui invénit spólia multa.
163Mendácium ódio hábui et abominátus sum;*
  legem autem tuam diléxi.
164Sépties in die laudem dixi tibi*
  super iudícia iustítiæ tuæ.
165Pax multa diligéntibus legem tuam,*
  et non est illis scándalum.
166Exspectábam salutáre tuum, Dómine,*
  et præcépta tua feci.
167Custodívit ánima mea testimónia tua*
  et diléxi ea veheménter.
168Servávi mandáta tua et testimónia tua,*
  quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pax multa diligéntibus legem tuam, Dómine.
Psalm 118(119): 161-168
The lovers of your law have great peace, O Lord.
Princes are hounding me for no reason.
  Your words fill me with dread.
I shall rejoice over your sayings
  like one who has found a great treasure.
I loathe and detest untruthfulness
  but I love the truth of your law.
Seven times a day I praise you
  for the righteousness of your judgements.
Those who love you have abounding peace:
  there is nothing to trip them up.
I looked forward to your salvation, O Lord,
  and followed your commandments.
I keep your precepts in my heart:
  I love them intensely.
I have followed your commands and your precepts.
  All that I do is in your sight.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The lovers of your law have great peace, O Lord.

Psalmus 132:1-3
Fraternæ concordiæ iucunditas
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est” (1 Io 4, 7).
Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una.
1Ecce quam bonum et quam iucúndum*
  habitáre fratres in unum:
2sicut unguéntum óptimum in cápite,†
  quod descéndit in barbam, barbam Aaron,*
  quod descéndit in oram vestiménti eius;
3sicut ros Hermon,*
  qui descéndit in montes Sion,
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem,*
  vitam usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Multitúdinis credéntium erat cor unum et ánima una.
Psalm 132 (133)
The pleasure of brotherly unity
The whole group of believers was united in heart and in soul.
How pleasant it is, how good,
  when brothers dwell together in unity.
Like precious oil poured upon the head,
  flowing down the beard, the beard of Aaron,
  flowing onto the collar of his robes.
Like the dew of Hermon,
  flowing onto the mountains of Zion.
From there the Lord sends blessing
  and life everlasting.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The whole group of believers was united in heart and in soul.

Psalmus 139:2-9,13-14
Tu es refugium meum
Filius hominis traditur in manus peccatorum” (Mt 26, 45).
Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ.
2Eripe me, Dómine, ab hómine malo,*
  a viro violéntiæ serva me.
3Qui cogitavérunt mala in corde,*
  tota die constituébant prœ́lia.
4Acuérunt linguas suas sicut serpéntis,*
  venénum áspidum sub lábiis eórum.
5Custódi me, Dómine, de manu peccatóris†
  et a viro violéntiæ serva me,*
  qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
6Abscondérunt supérbi láqueum mihi†
  et funes extendérunt in rete,*
  iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
7Dixi Dómino: «Deus meus es tu;*
  áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ».
8Dómine, Dómine, virtus salútis meæ,*
  obumbrásti caput meum in die belli.
9Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii;*
  consília eius ne perfícias.
13Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis*
  et vindíctam páuperum.
14Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo,*
  et habitábunt recti in conspéctu tuo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Custódi me de manu peccatóris, Dómine, virtus salútis meæ.
Psalm 139 (140)
You are my refuge
Guard me from the hands of the wicked, O Lord, my mighty help.
Tear me, Lord, from men of evil,
  keep me safe from men of violence.
They plan evil in their hearts,
  make warlike plots all day long.
They sharpen their tongues like serpents:
  vipers’ venom is on their lips.
Protect me, Lord, from the power of the wicked,
  keep me safe from men of violence
  who plan to make me stumble.
In their pride they have laid a trap for me,
  stretched out a network of ropes,
  set snares in my path.
I have said to the Lord, ‘You are my God.
  Lord, listen to my pleading.’
Lord, O Lord, the power that saves me:
  you have shielded my head on the day of battle.
Lord, do not grant the wicked their desires:
  do not fulfil their plans.
I know that the Lord will do justice to the needy
  and give judgement in favour of the poor.
The righteous will proclaim your name
  and the upright will dwell in your presence.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Guard me from the hands of the wicked, O Lord, my mighty help.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 122:1-5
Dominus fiducia populi
Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.

Psalmus 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
Our help is in the name of the Lord.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord.

Psalmus 124:1-5
Dominus custos populi sui
Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
The Lord surrounds his people both now and for ever.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord surrounds his people both now and for ever.

CONCLUSION


Lectio brevisActs 5:12,14
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino, multitúdines virórum ac mulíerum.
Short ReadingActs 5:12,14 ©
Many signs and wonders were worked among the people at the hands of the apostles and the numbers of men and women who came to believe in the Lord increased steadily.

℣. Custodiébant testimónia Dei.
℟. Et præcépta eius.
They observed the precepts of God.
They kept his decrees.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui Apostolórum tuórum primítias beáti Iacóbi sánguine dedicásti, da, quǽsumus, Ecclésiæ tuæ ipsíus confessióne firmári et iúgiter patrocíniis confovéri. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  you accepted the sacrifice of Saint James,
  the first of your apostles to give his life for your sake.
May your Church find strength in his martyrdom
  and support in his constant prayer.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top