Universalis
Saturday 18 November 2017    (other days)
Saturday of week 32 in Ordinary Time 
 or Dedication of the Basilicas of Saints Peter and Paul, Apostles 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius.*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Let us listen for the voice of the Lord and enter into his peace.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us listen for the voice of the Lord and enter into his peace.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante surgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Deus de nullo véniens,
Deus de Deo pródiens,
Deus ab his progrédiens,
in nos veni subvéniens.
Tu nostrum desidérium,
tu sis amor et gáudium;
in te nostra cupíditas
et sit in te iucúnditas.
Pater, cunctórum Dómine,
cum Génito de Vírgine,
intus et in circúitu
nos rege Sancto Spíritu.
Meménto, Sancta Trínitas,
quod tua fecit bónitas,
creándo prius hóminem,
recreándo per sánguinem.
Nam quos creávit Unitas,
redémit Christi cáritas;
patiéndo tunc díligens,
nunc díligat nos éligens.
Tríadi sanctæ gáudium,
pax, virtus et impérium,
decus, omnipoténtia,
laus, honor, reveréntia. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
‘Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.

Ps 49:7-15
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
Psalm 49 (50)
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.

Ps 49:16-23
Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
Psalm 49 (50)
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.

℣. Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
℟. Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
We ceaselessly pray to God for you.
For you to have the fullest knowledge of God’s will.

Lectio prior
De libro Daniélis prophétæ 12, 1-13
Prophetia de novissimo die et de resurrectione
Hæc dixit mihi ángelus: 1«In témpore illo consúrget Míchael, princeps magnus, qui stat pro fíliis pópuli tui, et erit tempus angústiæ, quale non fuit ab eo, quo gentes esse cœpérunt, usque ad tempus illud. Et in témpore illo salvábitur pópulus tuus, omnis, qui invéntus fúerit scriptus in libro. 2Et multi de his, qui dórmiunt in terra púlveris, evigilábunt: álii in vitam ætérnam et álii in oppróbrium sempitérnum. 3Qui autem docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti; et, qui ad iustítiam erudíerint multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes. 4Tu autem, Dániel, claude sermónes et signa librum usque ad tempus finis; pertransíbunt plúrimi, et múltiplex erit sciéntia».
  5Et vidi ego Dániel: et ecce duo álii stabant, unus hinc super ripam flúminis, et álius inde ex áltera ripa flúminis. 6Et dixit viro, qui indútus erat líneis, qui stabat super aquas flúminis: «Usquequo finis horum mirabílium?». 7Et audívi virum, qui indútus erat líneis, qui stabat super aquas flúminis, cum levásset déxteram et sinístram suam in cælum et iurásset per Vivéntem in ætérnum: «Quia in tempus, témpora et dimídium témporis; et cum compléta fúerit dispérsio manus pópuli sancti, complebúntur univérsa hæc». 8Et ego audívi et non intelléxi et dixi: «Dómine mi, quid erit finis horum?». 9Et ait: «Vade, Dániel, quia clausi sunt signatíque sermónes usque ad tempus præfinítum. 10Purificabúntur et dealbabúntur et probabúntur multi, et ímpie agent ímpii, neque intéllegent omnes ímpii; porro docti intéllegent. 11Et a témpore, cum ablátum fúerit iuge sacrifícium, et pósita fúerit abominátio vastatóris, dies mille ducénti nonagínta. 12Beátus, qui exspéctat et pérvenit usque ad dies mille trecéntos trigínta quinque. 13Tu autem vade ad finem et requiésce; et stabit in sorte tua in fine diérum».
First ReadingDaniel 12:1-13 ©
A prophecy of the Last Day and of resurrection
The angel said to me:
  ‘At that time Michael will stand up, the great prince who mounts guard over your people. There is going to be a time of great distress, unparalleled since nations first came into existence. When that time comes, your own people will be spared, all those whose names are found written in the Book. Of those who lie sleeping in the dust of the earth many will awake, some to everlasting life, some to shame and everlasting disgrace. The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue, as bright as stars for all eternity.
  ‘But you, Daniel, must keep these words secret and the book sealed until the time of the End. Many will wander this way and that, and wickedness will go on increasing.’
  Then I, Daniel, looked on and saw two others standing, one on the near bank of the river, one on the other. One said to the man dressed in linen who was standing further up the stream, ‘How long until these wonders take place?’ I heard the man speak who was dressed in linen, standing further up the stream: he raised his right hand and his left to heaven and swore by him who lives for ever, ‘A time and two times, and half a time; and all these things are going to happen when he who crushes the power of the holy people meets his end.’ I listened but did not understand. Then I said, ‘My lord, what is to be the outcome?’ ‘Daniel,’ he said ‘go away: these words are to remain secret and sealed until the time of the End. Many will be cleansed, made white and purged; the wicked will go on doing wrong; the wicked will never understand; the learned will understand. From the moment that the perpetual sacrifice is abolished and the disastrous abomination erected: one thousand two hundred and ninety days. Blessed is he who stands firm and attains a thousand three hundred and thirty-five days. But you, go away and rest; and you will rise for your share at the end of time.’
Responsorium
Cf. Lc 20, 35 a. 36. 38
℟. Illi qui digni habebúntur resurrectióne ex mórtuis, non ultra mori póterunt:* Æquáles ángelis sunt et fílii sunt Dei, cum sint fílii resurrectiónis.
℣. Deus autem non est mortuórum, sed vivórum: omnes enim vivunt ei.* Æquáles.
ResponsoryLk 20:35-36,38
℟. Those who have been judged worthy of the resurrection from the dead are no longer subject to death.* They are like angels; they are sons of God, because they share in the resurrection.
℣. He is not God of the dead but of the living: for him they are all alive.* They are like angels; they are sons of God, because they share in the resurrection.

Lectio altera
Ex Homília auctóris sǽculi secúndi (Cap. 18, 1—20, 5: Funk 1, 167-171)
Faciamus iustitiam, ut in finem salvemur
Et nos ígitur ex iis simus, qui grátias agunt, qui Deo serviérunt, neque ex ímpiis, qui iudicántur. Etenim ipse cum per ómnia peccátor sim necdum fúgerim tentatiónem, sed adhuc verser médiis in instruméntis diáboli, iustítiam sectári stúdeo, ut possim vel prope ad eam accédere, timens iudícium futúrum.
  Itaque, fratres et soróres, postquam Deus veritátis audítus est, lego vobis exhortatiónem, ut ánimum adverténtes ad ea quæ scripta sunt, et vosmetípsos salvétis et eum qui legit inter vos; mercédem enim peto, ut ex toto corde pæniténtiam agátis, salútem vobis et vitam dantes. Hoc enim faciéntes, scopum proponémus ómnibus iuvénibus, qui pietáti et bonitáti Dei óperam volunt impéndere. Nec ægre ferámus neque indignémur, qui sumus insipiéntes, si quis nos commonefáciat et convértat ab iniustítia ad iustítiam. Nonnúmquam enim mala faciéntes non atténdimus propter ánimæ duplicitátem et incredulitátem, quæ est in pectóribus nostris, et mens nostra obscuráta est cupiditátibus inánibus.
  Faciámus ígitur iustítiam, ut in finem salvémur. Beáti, qui his præcéptis obœ́diunt; etiámsi breve tempus in mundo mala patiúntur, incorruptíbilem resurrectiónis fructum vindemiábunt. Ne contristétur ígitur pius, si in his tempóribus misériam pátitur; exspéctat eum beátum tempus; sursum ille cum pátribus revivíscens gaudébit usque in sǽculum tristítia non turbátum.
  Nec vero illud mentem nostram pertúrbet, quod iniústos dívites et servos Dei angustátos vidémus. Credámus ígitur, fratres et soróres: Dei vivi certámen subímus et exercémus in hac vita, ut in futúra coronémur. Nemo iustórum célerem fructum accépit, sed exspéctat eum. Si enim Deus mercédem iustórum cito retribúeret, statim negótium exercerémus, non pietátem; viderémur enim iusti esse non pium, sed lucratívum sectántes; et proptérea iudícium divínum pertúrbat spíritum, qui non est iustus, et ággravat vínculis.
  Soli Deo invisíbili, Patri veritátis, qui nobis misit salvatórem et auctórem incorruptibilitátis, per quem étiam manifestávit nobis veritátem et vitam cæléstem, ei sit glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
A sermon of the second century
Let us seek righteousness so that in the end we are saved
Let us therefore find ourselves among those who give thanks, those who have served God, and not among the wicked who are judged. Although I myself am a sinner in all things, and still ensnared by the devil, I aim for righteousness and hope to get close to it in the end; for I fear the judgement that is to come.
  So, brothers and sisters, after we have heard the words of the God of truth, I read you this exhortation. I hope to turn your souls’ full attention to what has been written, so that you bring salvation not only to yourselves but to me as I read the word of God to you. I beg for this reward: that you should do penance wholeheartedly and thus bring salvation and life on yourselves. If we do this then we shall be able to show an example to all the young who want to turn their lives towards the love and goodness of God. And if someone sees our folly and tries to turn us from evil to righteousness, let us not be angry or indignant; for often when we do evil we do not pay attention to the fact – either from inner duplicity or from lack of faith – and our minds are clouded by our worthless desires.
  Therefore let us be righteous so that in the end we may be saved. Blessed are those who obey these precepts: even if they suffer evil in this world for a short while, they will reap a harvest of eternal life. Let the good man not be saddened if he suffers present troubles: a blessed time awaits him, when he will be raised to life and will rejoice with his fathers through an untroubled eternity.
  We should not be perturbed if we see the wicked living in comfort while the servants of God suffer want. Brothers and sisters, let us be firm in faith: in this life we are suffering trials that come from the living God, so that we may wear crowns in the next life. None of the righteous receive the fruits of their goodness instantly, but all have to wait for them. If it were otherwise, if God gave quick rewards for righteousness, then it would not be piety that drove us to good acts but a simple matter of business. We would see virtue not as a good thing but as a profitable thing. For this reason the judgement of God shakes a spirit that is not filled with righteousness and loads chains upon it.
  To the one invisible God, the Father of truth, who sent us our saviour as the founder of our immortality and showed us the truth through him and the way to eternal life – to God be glory for ever and ever. Amen.
Responsorium
Ps 36 (37), 27 a. 28. 1
℟. Declína a malo et fac bonum;* Quia Dóminus amat iudícium et non derelínquet sanctos suos.
℣. Noli æmulári in malignántibus, neque zeláveris faciéntes iniquitátem.* Quia.
Responsory
℟. Turn away from evil and do good,* for the Lord loves justice and will never forsake his friends.
℣. Do not fret because of the wicked; do not envy those who do evil,* for the Lord loves justice and will never forsake his friends.

Oremus.
  Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde, ut, mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt líberis méntibus exsequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Defend us, Lord, against every distress
so that, unencumbered in body and soul,
  we may devote ourselves to your service in freedom and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top