Universalis
Sunday 11 December 2016    (other days)
3rd Sunday of Advent 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 92:1-5
Magnificentia Domini creatoris

Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei” (Ap 19, 6. 7).

Véniet Dóminus et non tardábit, ut illúminet abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúia.
1Dóminus regnávit! Decórem indútus est;*
  indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Etenim firmávit orbem terræ,*
  qui non commovébitur.
2Firmáta sedes tua ex tunc,*
  a sǽculo tu es.
3Elevavérunt flúmina, Dómine,†
  elevavérunt flúmina vocem suam,*
  elevavérunt flúmina fragórem suum.
4Super voces aquárum multárum,†
  super poténtes elatiónes maris,*
  potens in altis Dóminus.
5Testimónia tua credibília facta sunt nimis;*
  domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Véniet Dóminus et non tardábit, ut illúminet abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúia.
Psalm 92 (93)
The magnificence of the Creator
The Lord will come without delay. He will bring to light what darkness hides and he will reveal himself to all the nations. Alleluia.
The Lord reigns! He is robed in splendour,
  clothed in glory and wrapped round in might.
He set the earth on its foundations:
  it will not be shaken.
Your throne is secure from the beginning;
  from the beginning of time, Lord, you are.
The rivers have raised, O Lord,
  the rivers have raised their voices.
  The rivers have raised their clamour.
Over the voices of many waters,
  over the powerful swell of the sea,
  you are the Lord, powerful on high.
All your promises are to be trusted:
  and holy is your habitation,
  O Lord, to the end of time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will come without delay. He will bring to light what darkness hides and he will reveal himself to all the nations. Alleluia.

CanticumDan 3:57-88,56
Omnis creatura laudet Dominum

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).

Montes et omnes colles humiliabúntur et erunt prava in dirécta et áspera in vias planas. Veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Montes et omnes colles humiliabúntur et erunt prava in dirécta et áspera in vias planas. Veni, Dómine, et noli tardáre, allelúia.
CanticleDaniel 3
All creatures, bless the Lord
Every mountain and hill shall be laid low, the rugged places shall be made smooth and the mountain-ranges become a plain. Come, Lord, and do not delay. Alleluia.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
Every mountain and hill shall be laid low, the rugged places shall be made smooth and the mountain-ranges become a plain. Come, Lord, and do not delay. Alleluia.

Ps 148:1-14
Præconium Domini creatoris

Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum” (Ap 5, 13).

Dabo in Sion salútem et in Ierúsalem glóriam meam, allelúia.
1Laudáte Dóminum de cælis,*
  laudáte eum in excélsis.
2Laudáte eum, omnes ángeli eius,*
  laudáte eum, omnes virtútes eius.
3Laudáte eum, sol et luna,*
  laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
4Laudáte eum, cæli cælórum,*
  et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
5Laudent nomen Dómini,*
  quia ipse mandávit, et creáta sunt;
6státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi*
  præcéptum pósuit, et non præteríbit.
7Laudáte Dóminum de terra,*
  dracónes et omnes abýssi,
8ignis, grando, nix, fumus,*
  spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
9montes et omnes colles,*
  ligna fructífera et omnes cedri,
10béstiæ et univérsa pécora,*
  serpéntes et vólucres pennátæ.
11Reges terræ et omnes pópuli,*
  príncipes et omnes iúdices terræ,
12iúvenes et vírgines,*
  senes cum iunióribus,
13laudent nomen Dómini,*
  quia exaltátum est nomen eius solíus.
Magnificéntia eius super cælum et terram,*
  14et exaltávit cornu pópuli sui.
Hymnus ómnibus sanctis eius,*
  fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dabo in Sion salútem et in Ierúsalem glóriam meam, allelúia.
Psalm 148
An anthem to the Lord, the Creator
I will give salvation to Sion, I will bring my glory to Jerusalem. Alleluia.
Praise the Lord from the heavens,
  praise him in the highest heavens.
Praise him, all his angels;
  praise him, all his powers.
Praise him, sun and moon,
  praise him, all stars that shine.
Praise him, waters of the heavens,
  and all the waters above the heavens.
Let them praise the name of the Lord,
  for he commanded and they were made.
He set them firm for all ages,
  he made a decree that will last for ever.
Praise the Lord from the earth,
  sea-serpents and depths of the sea,
fire, hail, snow and fog,
  storms and gales that obey his word,
mountains and hills,
  fruit-trees and cedars,
wild beasts and tame,
  serpents and birds.
Kings of the earth, all peoples,
  all leaders and judges of the earth,
young men and women,
  old people with the young –
praise the name of the Lord,
  for his name alone is exalted.
His splendour is above heaven and earth,
  he has raised up the strength of his people.
This song is for all his chosen ones,
  the children of Israel, the people close to him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will give salvation to Sion, I will bring my glory to Jerusalem. Alleluia.

Lectio brevisRom 13:11-12
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis.
Short ReadingRomans 13:11-12 ©
You know ‘the time’ has come: you must wake up now: our salvation is even nearer than it was when we were converted. The night is almost over, it will be daylight soon – let us give up all the things we prefer to do under cover of the dark; let us arm ourselves and appear in the light.

Responsorium breve
℣. Christe, Fili Dei vivi,* Miserére nobis. Christe.
℟. Qui ventúrus es in mundum.* Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
Short Responsory
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
You are coming into the world.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Christ, Son of the living God, have mercy on us.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Ioánnes cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens duos ex discípulis suis, ait illi: Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus?
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ioánnes cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens duos ex discípulis suis, ait illi: Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus?
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
John, who was in prison, heard what Christ was doing. He sent two of his disciples to ask him, ‘Are you the one who is to come, or are we to expect another?’
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
John, who was in prison, heard what Christ was doing. He sent two of his disciples to ask him, ‘Are you the one who is to come, or are we to expect another?’

Preces
Deum Patrem, qui nobis grátiam exspectándi revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi benígne largítur, orémus dicéntes:
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Spíritum nostrum, Dómine, et ánimam et corpus sanctífica
  et irreprehensíbiles nos serva in Fílii tui advéntum.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Fac nos hac die sancte ambuláre
  atque iuste ac pie in hoc sǽculo vívere.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Da nobis Dóminum nostrum Iesum Christum indúere
  et Spíritu Sancto impléri.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Concéde ut vígiles maneámus, Dómine,
  usque ad Fílii tui manifestatiónem gloriósam.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Prayers and intercessions
Father, you have given us the grace of looking forward to the coming of your Son:
Send us your loving kindness.
Bring us to life, Lord:
  may we be the servants found watching when the Master returns.
Send us your loving kindness.
Send your Son to those who wait in hope:
  let no man search for you in vain.
Send us your loving kindness.
Bless us as we work:
  give us faith until the end, when your Son will come in glory.
Send us your loving kindness.
Father, we praise you for the presence of the Spirit in our lives,
  making men and women bearers of your message and your purpose.
Send us your loving kindness.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Grant, almighty God,
  that looking forward in faith to the feast of our Lord’s birth,
  we may feel all the happiness our Saviour brings
  and celebrate his coming with unfailing joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top