Universalis
Saturday 30 May 2015    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
 or Saturday of week 8 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Vel:
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus advocávit cælum et terram, ut discérnat pópulum suum.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has summoned heaven and earth to witness his judgement of his people.

Ps 49:7-15
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
Psalm 49 (50)
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.

Ps 49:16-23
Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
Psalm 49 (50)
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.

℣. Non cessámus pro vobis orántes et postulántes.
℟. Ut impleámini agnitióne voluntátis Dei.
We ceaselessly pray to God for you.
For you to have the fullest knowledge of God’s will.

Lectio prior
De libro Iob 13, 13 — 14, 6
Iob ad Dei iudicium appellat
Respóndens Iob amícis suis ait:
13,13«Tacéte paulísper, ut loquar ipse,
et tránseat super me quodcúmque.
14Quare sumam carnes meas déntibus meis
et ánimam meam ponam in mánibus meis?
15Etiámsi occíderit me, in ipso sperábo;
verúmtamen vias meas in conspéctu eius árguam.
16Et hoc erit salus mea:
non enim véniet in conspéctu eius omnis ímpius.
17Audíte sermónem meum
et explicatiónem meam percípite áuribus vestris.
18Ecce iudícium parávi;
scio quod iustus invéniar.
19Quis est, qui conténdat mecum?
Tunc enim tacébo et consummábor.
20Duo tantum ne fácias mihi,
et tunc a fácie tua non abscóndar:
21Manum tuam longe fac a me,
et formído tua non me térreat.
22Voca me, et ego respondébo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondébis mihi.
23Quantas hábeo iniquitátes et peccáta?
Scélera mea et delícta osténde mihi.
24Cur fáciem tuam abscóndis
et arbitráris me inimícum tuum?
25Contra fólium, quod vento rápitur,
dure agis et stípulam siccam perséqueris.
26Scribis enim contra me amaritúdines
et occupátum me vis peccátis adulescéntiæ meæ.
27Posuísti in nervo pedem meum
et observásti omnes sémitas meas
et vestígia pedum meórum considerásti.
28Qui quasi uter consuméndus sum,
et quasi vestiméntum, quod coméditur a tínea.
14,1Homo natus de mulíere,
brevi vivens témpore, commotióne satiátur.
2Qui quasi flos egréditur et aréscit
et fugit velut umbra et non pérmanet.
3Et dignum ducis super huiuscémodi aperíre óculos tuos
et addúcere eum tecum in iudícium?
4Quis potest fácere mundum de immúndo?
Ne unus quidem!
5Si statúti dies hóminis sunt,
et númerus ménsium eius apud te est,
et constitúti sunt términi eius, quos non præteríbit,
6avérte óculos tuos ab eo, ut quiéscat,
donec solvat, sicut mercenárius, dies suos».
First ReadingJob 13:13-14:6 ©
Silence! Now I will do the talking,
  whatever may befall me.
I put my flesh between my teeth,
  I take my life in my hands.
Let him kill me if he will; I have no other hope
  than to justify my conduct in his eyes.
This very boldness gives promise of my release,
  since no godless man would dare appear before him.
Listen carefully to my words,
  and lend your ears to what I have to say.
You shall see, I will proceed by due form of law,
  persuaded, as I am, that I am guiltless.
Who comes against me with an accusation?
  Let him come! I am ready to be silenced and to die.
But grant me these two favours:
  if not, I shall not dare to confront you.
Take your hand away, which lies so heavy on me,
  no longer make me cower from your terror.
Then arraign me, and I will reply;
  or rather, I will speak and you shall answer me.
How many faults and crimes have I committed?
  What law have I transgressed, or in what have I offended?
Why do you hide your face
  and look on me as your enemy?
Will you intimidate a wind-blown leaf,
  will you chase the dried-up chaff;
you list bitter accusations against me,
  taxing me with the faults of my youth,
after putting my feet in the stocks,
  watching my every step,
  and measuring my footprints;
while my life is crumbling like rotten wood,
  or a moth-eaten garment.
Man, born of woman,
  has a short life yet has his fill of sorrow.
He blossoms, and he withers, like a flower;
  fleeting as a shadow, transient.
And is this what you deign to turn your gaze on,
  him that you would bring before you to be judged?
Who can bring the clean out of the unclean?
  No man alive!
Since man’s days are measured out,
  since his tale of months depends on you,
  since you assign him bounds he cannot pass,
turn your eyes from him, leave him alone,
  like a hired drudge, to finish his day.
Responsorium
Cf. Iob 13, 20. 21; cf. Ier 10, 24
℟. Non abscóndas me, Dómine, a fácie tua; manum tuam longe fac a me,* Et formído tua non me térreat.
℣. Córripe me, Dómine, in misericórdia, non in furóre tuo, ne forte ad níhilum rédigas me.* Et formído.
Responsory
Lord, do not hide me from your face; take your hand away from me, and let not the dread of you fill me with terror.
Lord, correct me gently, not in your anger, or you will reduce me to nothing; and let not the dread of you fill me with terror.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Procli Constantinopolitáni epíscopi (De Nativitate Domini, 1-2: PG 65, 843-846)
Amator hominis factus est homo, natus de Virgine
Læténtur cæli désuper et nubes dépluant iustítiam, quia misértus est Dóminus pópuli sui. Læténtur cæli désuper, quia cum ipsi ab inítio crearéntur, Adam páriter a Creatóre de vírgine terra formátus fuit, Deíque amícus et familiáris appáruit. Læténtur cæli désuper, quia nunc per Dómini nostri in carne dispensatiónem sanctificáta terra est, atque humánum genus de idololatríæ sacrifíciis liberátum fuit. Nubes autem dépluant iustítiam, quia hódie Evæ error ablátus fuit et condonátus per Vírginis Maríæ puritátem, perque Deum simul et hóminem ex ipsa natum. Hódie Adam, post véterem damnatiónem, ex horrénda illa noctis senténtia liberátus fuit.
  Natus est ígitur ex Vírgine Christus, a qua carnem per œconomíæ ratiónem sumpsit, ut ipsi est líbitum: Verbum caro factum est et habitávit in nobis; atque idcírco Virgo Dei mater evásit. Iam vero Virgo, mater est, quia Verbum incarnátum sine sémine édidit; sic tamen ut virginitátem retíneat, propter mirábilem illíus, qui sic vóluit, nativitátem. Ipsa mater est secúndum substántiam natúræ humánæ divíni Verbi, quod in ipsa incarnátum est, et appáruit, atque unítum est, iuxta sapiéntiam ac voluntátem eius qui prodígia operátur. Ex ipsis Christus in carne, ut ait Paulus beátus.
  Etenim ipse fuit, qualis nunc est, qualísque erit et permanébit; homo tamen nostri grátia factus est; amátor hóminis factus est homo, id quod ántea non erat; sed homo factus est, Deus simul manens absque ulla immutatióne. Factus est ígitur símilis mihi propter me, factus est quod non erat, rétinens tamen id quod fúerat. Dénique factus est homo, ut próprias effíciens passiónes nostras, idóneos nos adoptióni in fílios reddat, concedátque illud regnum, cuius útinam nos dignos effíciat grátia et misericórdia Dómini Iesu Christi, cui cum Patre et Spíritu Sancto glória est, honor et potéstas, nunc et omni témpore et per sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
A reading from a sermon by St Proclus of Constantinople
The Lover of men was made man, born of the Virgin
Let the heavens rejoice from above, and let the clouds rain down justice, because the Lord has had pity on his people. Let the heavens rejoice from above, for when they were being created in the beginning, Adam too was formed by the Creator from the virgin soil, and appeared as the friend and intimate of God. Let the heavens rejoice from above: for the earth has now been sanctified by the Incarnation of our Lord in the flesh and mankind has been freed from the sacrifices of idolatry. Let the clouds pour down justice: because today Eve’s fault has been taken away and forgiven by the Virgin Mary’s purity and by him who was born of her, he who is at the same time God and man. Today Adam, after the ancient condemnation, was freed from the dread sentence of night.
  Christ then, according to his own good pleasure, was born of the Virgin, from whom he took flesh by the ordering of divine providence: ‘And the Word became flesh and dwelt among us’; and the Virgin therefore became the Mother of God. The Virgin therefore is a mother, because without male seed she brought forth the incarnate Word; in such a way however, that she retained her virginity because of the miraculous birth of him who willed it thus. She is mother of the Divine Word according to the substance of human nature, for he was made flesh in her, and appeared among us and was made one in her, in accordance with the wisdom and will of him who works marvels. ‘Of their race, according to the flesh, is the Christ’, as Blessed Paul says.
  For he was, as he now is, such as he will be and will remain; for our sake however he became man; the lover of men became man, what he had not been before; but he became man, at the same time remaining God without any change. He therefore became like me, for me; he became what he was not, retaining however what he had been. Finally he became man, that he might make our sufferings his own, and render us fit for adoption as sons, and grant us that kingdom, for which indeed may the grace and mercy of our Lord Jesus Christ make us worthy, to whom with the Father and the Holy Spirit is glory, honour and power, now and for ever and through unending ages. Amen.
Responsorium
Cf. Ps 71 (72), 6. 19; Ap 21, 3
℟. Descéndet sicut plúvia in vellus;* Et replébitur maiestáte Dei omnis terra.
℣. Ecce tabernáculum Dei cum homínibus et habitábit cum eis et ipse Deus cum eis erit eórum Deus.* Et replébitur.
Responsory
He shall descend like rain on the meadow, and the whole earth shall be filled with the glory of God.
God has pitched his tent among men and he will dwell among them. God himself who is among them shall be their God, and the whole earth shall be filled with the glory of God.

Oremus.
  Adiuvet nos, quǽsumus, Dómine, Beátæ Maríæ semper Vírginis intercéssio veneránda et a cunctis perículis absolútos in tua fáciat pace gaudére. Per Dóminum.
Let us pray.
Let the gracious intercession of Blessed Mary ever-virgin help us, Lord:
  may she protect us in all dangers
  and make us rejoice in your peace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top