Universalis
Sunday 26 February 2017    (other days)
8th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Salve dies, diérum glória,
dies felix Christi victória,
dies digna iugi lætítia,
dies prima.
Lux divína cæcis irrádiat,
in qua Christus inférnum spóliat,
mortem vincit et reconcíliat
summis ima.
Sempitérni regis senténtia
sub peccáto conclúsit ómnia;
ut infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei virtus et sapiéntia
temperávit iram cleméntia,
cum iam mundus in præcipítia
totus iret.
Resurréxit liber ab ínferis
restaurátor humáni géneris,
ovem suam repórtans úmeris
ad supérna.
Angelórum pax fit et hóminum,
plenitúdo succréscit órdinum,
triumphántem laus decet Dóminum,
laus ætérna.
Harmoníæ cæléstis pátriæ
vox concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia» frequéntet hódie
plebs fidélis.
Triumpháto mortis império,
triumpháli fruámur gáudio;
in terra pax, et iubilátio
sit in cælis. Amen.
Hymn
All creatures of our God and king,
Lift up your voice and with us sing:
Alleluia! alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou rushing wind that art so strong,
Ye clouds that sail in heaven along,
O praise him, alleluia!
Thou rising morn, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou flowing water pure and clear,
Make music for thy Lord to hear:
Alleluia! alleluia!
Thou fire so masterful and bright,
That givest man both warmth and light:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
And all ye men of tender heart,
Forgiving others, take your part:
O sing ye, alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise God and on him cast your care:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?

Ps 65:1-12
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis

De resurrectione Domini et conversione gentium” (Hesychius).

Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
1Iubiláte Deo, omnis terra,†
  2psalmum dícite glóriæ nóminis eius,*
  glorificáte laudem eius.
3Dícite Deo: «Quam terribília sunt ópera tua.*
  Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
4Omnis terra adóret te et psallat tibi,*
  psalmum dicat nómini tuo».
5Veníte et vidéte ópera Dei,*
  terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
6Convértit mare in áridam,†
  et in flúmine pertransíbunt pede;*
  ibi lætábimur in ipso.
7Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,†
  óculi eius super gentes respíciunt;*
  rebélles non exalténtur in semetípsis.
8Benedícite, gentes, Deum nostrum,*
  et audítam fácite vocem laudis eius;
9qui pósuit ánimam nostram ad vitam*
  et non dedit in commotiónem pedes nostros.
10Quóniam probásti nos, Deus;*
  igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
11Induxísti nos in láqueum,*
  posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
12Imposuísti hómines super cápita nostra,†
  transívimus per ignem et aquam,*
  et eduxísti nos in refrigérium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
Psalm 65 (66)
Hymn for a sacrifice of thanksgiving
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.
Cry out to God, all the earth,
  sing psalms to the glory of his name,
  give him all glory and praise.
Say to God, “How tremendous your works!
  Faced with the greatness of your power
  your enemies dwindle away.
Let all the earth worship you and sing your praises,
  sing psalms to your name.”
Come and see the works of God,
  be awed by what he has done for the children of men.
He turned the sea into dry land,
  and they crossed the waters on foot:
  therefore will we rejoice in him.
In his might he will rule for all time,
  his eyes keep watch on the nations:
  no rebellion will ever succeed.
Bless our God, you nations,
  and let the sound of your praises be heard.
Praise him who brought us to life,
  and saved us from stumbling.
For you have tested us, O Lord,
  you have tried us by fire, as silver is tried.
You led us into the trap,
  heaped tribulations upon us.
You set other men to rule over us –
  but we passed through fire and water,
  and you led us out to our rest.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.

Ps 65:13-20
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
13Introíbo in domum tuam in holocáustis;*
  reddam tibi vota mea,
14quæ protulérunt lábia mea,*
  et locútum est os meum in tribulatióne mea.
15Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum,*
  ófferam tibi boves cum hircis.
16Veníte, audíte,†
  et narrábo, omnes, qui timétis Deum,*
  quanta fecit ánimæ meæ.
17Ad ipsum ore meo clamávi*
  et exaltávi in lingua mea.
18Iniquitátem si aspéxi in corde meo,*
  non exáudiet Dóminus.
19Proptérea exaudívit Deus,*
  atténdit voci deprecatiónis meæ.
20Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
  et misericórdiam suam a me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
Psalm 65 (66)
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.
I shall enter your house with burnt-offerings.
  I shall fulfil my vows to you,
the vows that I made with my lips,
  the vows that I uttered in my troubles.
I shall offer you rich burnt-offerings,
  the smoke of the flesh of rams;
  I shall offer you cattle and goats.
Draw near and listen, you who fear the Lord,
  and I will tell all that he has done for me.
I cried out aloud to him,
  and his praise was on my tongue.
If I looked upon sin in the depths of my heart,
  the Lord would not hear me –
but the Lord has listened,
  he has heard the cry of my appeal.
Blessed be God, who has not spurned my prayer,
  who has not kept his mercy from me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.

℣. Vivus est sermo Dei et éfficax.
℟. Et penetrabílior omni gládio ancípiti.
The word of God is a living and active thing.
It is sharper than a double-edged sword.

Lectio prior
Incipit liber Iob 1, 1-22
Iob bonis suis privatur
1Vir erat in terra Us nómine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recédens a malo. 2Natíque sunt ei septem fílii et tres fíliæ. 3Et fuit posséssio eius septem mília óvium et tria mília camelórum, quingénta quoque iuga boum et quingéntæ ásinæ ac família multa nimis; erátque vir ille magnus inter omnes Orientáles.
  4Et ibant fílii eius et faciébant convívium per domos unusquísque in die suo; et mitténtes vocábant tres soróres suas, ut coméderent et bíberent cum eis. 5Cumque in orbem transíssent dies convívii, mittébat ad eos Iob et sanctificábat illos; consurgénsque dilúculo offerébat holocáusta pro síngulis. Dicébat enim: «Ne forte peccáverint fílii mei et benedíxerint Deo in córdibus suis». Sic faciébat Iob cunctis diébus.
  6Quadam autem die, cum veníssent fílii Dei, ut assísterent coram Dómino, áffuit inter eos étiam Satan. 7Cui dixit Dóminus: «Unde venis?». Qui respóndens ait: «Circuívi terram et perambulávi eam». 8Dixítque Dóminus ad eum: «Numquid considerásti servum meum Iob, quod non sit ei símilis in terra, homo simplex et rectus ac timens Deum et recédens a malo?».
  9Cui respóndens Satan ait: «Numquid Iob frustra timet Deum? 10Nonne tu vallásti eum ac domum eius universámque substántiam per circúitum, opéribus mánuum eius benedixísti, et posséssio eius crevit in terra? 11Sed exténde páululum manum tuam et tange cuncta, quæ póssidet, nisi in fáciem benedíxerit tibi». 12Dixit ergo Dóminus ad Satan: «Ecce, univérsa, quæ habet, in manu tua sunt; tantum in eum ne exténdas manum tuam». Egressúsque est Satan a fácie Dómini.
  13Cum autem quadam die fílii et fíliæ eius coméderent et bíberent vinum in domo fratris sui primogéniti, 14núntius venit ad Iob, qui díceret: «Boves arábant, et ásinæ pascebántur iuxta eos; 15et irruérunt Sabǽi tulerúntque eos et púeros percussérunt gládio, et evási ego solus, ut nuntiárem tibi».
  16Cumque adhuc ille loquerétur, venit alter et dixit: «Ignis Dei cécidit e cælo et ussit oves puerósque consúmpsit, et effúgi ego solus, ut nuntiárem tibi». 17Sed et illo adhuc loquénte, venit álius et dixit: «Chaldǽi fecérunt tres turmas et invasérunt camélos et tulérunt eos necnon et púeros percussérunt gládio, et ego fugi solus, ut nuntiárem tibi».
  18Adhuc loquebátur ille, et ecce álius intrávit et dixit: «Fíliis tuis et filiábus vescéntibus et bibéntibus vinum in domo fratris sui primogéniti, 19repénte ventus véhemens írruit a regióne desérti et concússit quáttuor ángulos domus; quæ córruens oppréssit líberos tuos, et mórtui sunt, et effúgi ego solus, ut nuntiárem tibi».
  20Tunc surréxit Iob et scidit vestiménta sua et, tonso cápite, córruens in terram adorávit 21et dixit:
«Nudus egréssus sum de útero matris meæ
et nudus revértar illuc.
Dóminus dedit, Dóminus ábstulit;
sicut Dómino plácuit, ita factum est:
sit nomen Dómini benedíctum».
22In ómnibus his non peccávit Iob lábiis suis, neque stultum quid contra Deum locútus est.
First ReadingJob 1:1-22 ©
There was once a man in the land of Uz called Job: a sound and honest man who feared God and shunned evil. Seven sons and three daughters were born to him. And he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred she-donkeys, and many servants besides. This man was indeed a man of mark among all the people of the East. It was the custom of his sons to hold banquets in each other’s houses, one after the other, and to send and invite their three sisters to eat and drink with them. Once each series of banquets was over, Job would send for them to come and be purified, and at dawn on the following day he would offer a holocaust for each of them. ‘Perhaps’ Job would say ‘my sons have sinned and in their hearts affronted God.’ So that was what he used to do after each series.
  One day the Sons of God came to attend on the Lord, and among them was Satan. So the Lord said to Satan, ‘Where have you been?’ ‘Round the earth,’ he answered ‘roaming about.’ So the Lord asked him, ‘Did you notice my servant Job? There is no one like him on the earth: a sound and honest man who fears God and shuns evil.’ ‘Yes,’ Satan said ‘but Job is not God-fearing for nothing, is he? Have you not put a wall round him and his house and all his domain? You have blessed all he undertakes, and his flocks throng the countryside. But stretch out your hand and lay a finger on his possessions: I warrant you, he will curse you to your face.’ ‘Very well,’ the Lord said to Satan ‘all he has is in your power. But keep your hands off his person.’ So Satan left the presence of the Lord.
  On the day when Job’s sons and daughters were at their meal and drinking wine at their eldest brother’s house, a messenger came to Job. ‘Your oxen’ he said ‘were at the plough, with the donkeys grazing at their side, when the Sabaeans swept down on them and carried them off. Your servants they put to the sword: I alone escaped to tell you.’ He had not finished speaking when another messenger arrived. ‘The fire of God’ he said ‘has fallen from the heavens and burnt up all your sheep, and your shepherds too: I alone escaped to tell you.’ He had not finished speaking when another messenger arrived. ‘The Chaldaeans,’ he said ‘three bands of them, have raided your camels and made off with them. Your servants they put to the sword: I alone escaped to tell you.’ He had not finished speaking when another messenger arrived. ‘Your sons and daughters’ he said ‘were at their meal and drinking wine at their eldest brother’s house, when suddenly from the wilderness a gale sprang up, and it battered all four corners of the house which fell in on the young people. They are dead: I alone escaped to tell you.’
  Job rose and tore his gown and shaved his head. Then falling to the ground he worshipped and said:
‘Naked I came from my mother’s womb,
naked I shall return.
The Lord gave, the Lord has taken back.
Blessed be the name of the Lord!’
In all this misfortune Job committed no sin nor offered any insult to God.
Responsorium
Iob 2, 10 b; 1, 21
℟. Si bona suscépimus de manu Dei, mala autem quare non suscipiámus?* Dóminus dedit, Dóminus ábstulit; sicut Dómino plácuit, ita factum est: sit nomen Dómini benedíctum.
℣. Nudus egréssus sum de útero matris meæ et nudus revértar illuc.* Dóminus.
Responsory
℟. If we take happiness from God’s hand, must we not take sorrow too?* The Lord gave, the Lord has taken back. Blessed be the name of the Lord!
℣. Naked I came from my mother’s womb, naked I shall return.* The Lord gave, the Lord has taken back. Blessed be the name of the Lord!

Lectio altera
E Morálium libris sancti Gregórii Magni papæ in Iob
(Lib. 1, 2. 36: PL 75, 529-530. 543-544)
Vir simplex et rectus, timens Deum
Nonnúlli ita sunt símplices, ut rectum quid sit ignórent. Sed eo veræ simplicitátis innocéntiam déserunt, quo ad virtútem rectitúdinis non assúrgunt; quia dum cauti esse per rectitúdinem nésciunt, nequáquam innocéntes persístere per simplicitátem possunt.
  Hinc est quod Paulus discípulos ádmonet dicens: Volo vos sapiéntes esse in bono, símplices autem in malo. Hinc rursum dicit: Nolíte púeri éffici sénsibus, sed malítia párvuli estóte.
  Hinc per semetípsam Véritas discípulis prǽcipit, dicens: Estóte prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ. Utráque enim necessário in admonitióne coniúnxit: ut et simplicitátem colúmbæ astútia serpéntis instrúeret, et rursum serpéntis astútiam colúmbæ simplícitas temperáret.
  Hinc est quod Sanctus Spíritus præséntiam suam homínibus, non in colúmba solúmmodo, sed étiam in igne patefécit. Per colúmbam quippe simplícitas, per ignem vero zelus indicátur. In colúmba ígitur et in igne osténditur: quia quicúmque illo pleni sunt, sic mansuetúdini simplicitátis insérviunt, ut contra culpas delinquéntium étiam zelo rectitúdinis accendántur.
  Simplex et rectus, timens Deum et recédens a malo. Quisquis ætérnam pátriam áppetit, simplex procul dúbio et rectus vivit: simplex vidélicet ópere, rectus fide; simplex in bonis quæ inférius péragit, rectus in summis quæ in íntimis sentit. Sunt namque nonnúlli qui in bonis quæ fáciunt símplices non sunt, dum non in iis retributiónem intérius, sed extérius favórem quærunt. Unde bene per quendam sapiéntem dícitur: Væ peccatóri terram ingrediénti duábus viis. Duábus quippe viis peccátor terram ingréditur, quando et Dei est quod ópere éxhibet, et mundi quod per cogitatiónem quærit.
  Bene autem dícitur: Timens Deum et recédens a malo; quia sancta electórum Ecclésia simplicitátis suæ et rectitúdinis vias timóre ínchoat, sed caritáte consúmmat. Cui tunc est fúnditus a malo recédere, cum ex amóre Dei cœ́perit iam nolle peccáre. Cum vero adhuc timóre bona agit, a malo pénitus non recéssit; quia eo ipso peccat, quo peccáre vellet, si inúlte potuísset.
  Recte ergo cum timére Deum Iob dícitur, recédere étiam a malo perhibétur; quia dum metum cáritas séquitur, ea quæ mente relínquitur, étiam per cogitatiónis propósitum, culpa calcátur.
Second Reading
The Moral Reflections on Job by Pope St Gregory the Great
An upright and honest man who feared God and shunned evil.
Some people are so simple that they do not know what uprightness is. Theirs is not the true simplicity of the innocent: they are as far from that as they are far from rising to the virtue of uprightness. As long as they do not know how to guard their steps by walking in uprightness, they can never remain innocent merely by walking in simplicity. This is why St Paul warns his disciples I hope that you are also wise in what is good, and innocent of what is bad but also Brothers, you are not to be childish in your outlook, though you can be babies as far as wickedness is concerned. Thus Christ our Truth enjoins his disciples with the words Be cunning as serpents and yet as harmless as doves. In giving them this admonition, he had to join the two together, so that both the simplicity of the dove might be instructed by the craftiness of the serpent, and the craftiness of the serpent might be attempered by the simplicity of the dove.
  That is why the Holy Spirit has manifested his presence to mankind, not only in the form of a dove but also in the form of fire. For by the dove simplicity is indicated, and by fire, zeal. So he is manifested in a dove and in fire, because those who are full of the Spirit have the mildness of simplicity, but catch fire with zeal of uprightness against the offences of sinners.
  An upright and honest man who feared God and shunned evil. Undoubtedly whoever longs for the eternal country lives sincerely and uprightly: perfect in practice, and right in faith, sincere in the good that he does in this lower state, right in the high truths which he minds in his inner self. For there are some who are not sincere in the good actions that they do, looking not to be rewarded within themselves but to win favour from others. Hence it is well said by a certain wise man, Woe to the sinner who follows two ways. A sinner goes two ways when an action he performs belongs to God but what he aims at in his thought belongs to the world.
  It is well said, who feared God and shunned evil, for the holy Church of the elect starts on the path of simplicity and of uprightness from fear but completes that path in charity. When, from the love of God, she feels an unwillingness to sin, then she may shun evil. But when she is still doing good deeds from fear then she is not entirely shunning evil: the fact is that she would have sinned if she could have sinned without being punished.
  So then: when Job is said to have feared God, it is rightly related that he also shunned evil. Fear comes first and charity follows later; and when that has happened, the offence which is left behind in the mind is trodden underfoot by the desires of the heart.
Responsorium
Hebr 13, 21; 2 Mac 1, 4
℟. Aptet vos Deus in omni bono, ut faciátis voluntátem eius;* Fáciens in nobis quod pláceat coram se per Iesum Christum.
℣. Adapériat cor vestrum in lege sua et in præcéptis suis. * Fáciens.
Responsory
℟. May God equip you with everything good so that you may do his will,* working in you that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ.
℣. May he open your heart to his law and his commandments,* working in you that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
In your mercy, Lord,
  direct the affairs of men so peaceably
that your Church may serve you
  in tranquillity and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top