Universalis
Friday 25 May 2018    (other days)
Saint Gregory VII, Pope 
 or Friday of week 7 in Ordinary Time 
 or Saint Mary Magdalen of Pazzi, Virgin 
 or Saint Bede the Venerable, Priest, Doctor 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Quas oves Petro déderas, ovíle
orbis ut totus fíeret sacrátum,
hic tuo nutu pósitus suprémo
cúlmine rexit.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Dóminus vias suas docébit nos.
℟. Et ambulábimus in sémitis eius.
The Lord will teach us his ways
and we shall walk in his paths.

Lectio prior
De libro Ecclesiástes 8, 5 — 9, 10
Consolatio sapientis
8,5Qui custódit præcéptum, non experiétur quidquam mali; tempus et iudícium cor sapiéntis intéllegit. 6Omni enim negótio tempus est et iudícium, et multa hóminis afflíctio; 7ignórat enim quid futúrum sit, nam quómodo sit futúrum, quis nuntiábit ei? 8Non est in hóminis potestáte dominári super spíritum nec cohibére spíritum, nec habet potestátem supra diem mortis, nec ulla remíssio est ingruénte bello, neque salvábit impíetas ímpium. 9Omnia hæc considerávi et dedi cor meum cunctis opéribus, quæ fiunt sub sole, quo témpore dominátur homo hómini in malum suum.
  10Et ita vidi ímpios sepúltos, discedéntes de loco sancto; in obliviónem cádere in civitáte, quod ita egérunt: sed et hoc vánitas est. 11Etenim, quia non profértur cito senténtia contra ópera mala, ídeo cor filiórum hóminum replétur, ut pérpetrent mala. 12Nam peccátor cénties facit malum et prolóngat sibi dies; verúmtamen novi quod erit bonum timéntibus Deum, qui veréntur fáciem eius. 13Non sit bonum ímpio, nec prolongábit dies suos quasi umbram, qui non timet fáciem Dómini.
  14Est vánitas, quæ fit super terram: sunt iusti, quibus mala provéniunt, quasi ópera égerint impiórum, et sunt ímpii, quibus bona provéniunt, quasi iustórum facta hábeant; sed et hoc vaníssimum iúdico.
  15Laudávi ígitur lætítiam quod non esset hómini bonum sub sole, nisi quod coméderet et bíberet atque gaudéret et hoc solum secum auférret de labóre suo in diébus vitæ suæ, quos dedit ei Deus sub sole.
  16Cum appósui cor meum, ut scirem sapiéntiam et intellégerem occupatiónem, quæ versátur in terra, quod diébus et nóctibus somnum non capit óculis, 17ecce intelléxi quod ómnium óperum Dei nullam possit homo inveníre ratiónem eórum, quæ fiunt sub sole; et quanto plus laboráverit homo ad quæréndum, tanto minus invéniet; etiámsi díxerit sápiens se nosse, non póterit reperíre.
  9,1Omnia hæc cóntuli in corde meo, ut curióse intellégerem quod iusti atque sapiéntes et ópera eórum sunt in manu Dei. Utrum amor sit an ódium, omníno nescit homo: coram illis ómnia.
2Sicut ómnibus sors una: iusto et ímpio,
bono et malo,
mundo et immúndo,
immolánti víctimas et non immolánti.
Sicut bonus sic et peccátor;
ut qui iurat, ita et ille qui iuraméntum timet.
3Hoc est péssimum inter ómnia, quæ sub sole fiunt, quia sors éadem cunctis; unde et corda filiórum hóminum impléntur malítia et stultítia in vita sua, et novíssima eórum apud mortuos. 4Qui enim sociátur ómnibus vivéntibus, habet fidúciam: mélior est canis vivus leóne mórtuo. 5Vivéntes enim sciunt se esse moritúros; mórtui vero nihil novérunt ámplius nec habent ultra mercédem, quia oblivióni trádita est memória eórum. 6Amor quoque eórum et ódium et invídiæ simul periérunt, nec iam habent partem in hoc sǽculo et in ópere, quod sub sole géritur.
7Vade ergo et cómede in lætítia panem tuum
et bibe cum gáudio vinum tuum,
étenim iam diu placuérunt Deo ópera tua.
8Omni témpore sint vestiménta tua cándida,
et óleum de cápite tuo non defíciat.
9Perfrúere vita cum uxóre, quam díligis, cunctis diébus vitæ instabilitátis tuæ, qui dati sunt tibi sub sole omni témpore vanitátis tuæ: hæc est enim pars in vita et in labóre tuo, quo labóras sub sole. 10Quodcúmque fácere potest manus tua, instánter operáre, quia nec opus nec rátio nec sapiéntia nec sciéntia erunt apud ínferos, quo tu próperas.
First Reading
Ecclesiastes 8:5-9:10 ©
A wise man’s consolation
He who obeys the command will come to no harm,
and the wise man knows there will be a time of judgement.
For there is a time of judgement for everything; and man runs grave risks, since he does not know what is going to happen; and who can tell him when it will happen? No man can master the wind so as to hold it back, nor control the day of death. There is no discharge in time of war; no more can wickedness set its author free. All this I observe as I consider all that is done under the sun, whenever man tyrannises over man to his hurt.
  And then I see the wicked brought to burial and people come from the Temple to honour them in the city for having been the men they were. This, too, is vanity. Since the sentence on wrong-doing is not carried out at once, men’s inmost hearts are intent on doing wrong. The sinner who does wrong a hundred times survives even so. I know very well that happiness is reserved for those who fear God, because they fear him; that there will be no happiness for the wicked man and that he will only eke out his days like a shadow, because he does not fear God. But there is a vanity found on earth; the good, I mean, receive the treatment the wicked deserve; and the wicked the treatment the good deserve. This, too, I say, is vanity.
  Joy, then, is the object of my praise, since under the sun there is no happiness for man except in eating, drinking and pleasure. This is his standby in his toil through the days of life God has given him under the sun.
  Wisdom having been my careful study, I came to observe the business that goes on here on earth. And certainly the eyes of man never rest, day and night. And I look at all the work of God: plainly no one can discover what the work is that goes on under the sun or explain why man should toil to seek yet never discover. Not even a sage can discover it, though he may claim to know. For I have reflected on all this and come to understand that the virtuous and the wise with all they do are in the hand of God.
  Man does not know what love is, or hate, and both of these in his eyes are vanity.
  Just as one fate comes to all, to virtuous as to wicked, to clean and unclean, to him who sacrifices and him who does not sacrifice, so it is with the good man and the sinner, with him who takes an oath and him who shrinks from it. This is the evil that inheres in all that is done under the sun: that one fate comes to all; further, that the hearts of men should be full of malice; that they should practise such extravagances towards the living in their lifetime and the dead thereafter. For anyone who is linked with all that live still has some hope, a live dog being better than a dead lion. The living know at least that they will die, the dead know nothing; no more reward for them, their memory has passed out of mind. Their loves, their hates, their jealousies, these all have perished, nor will they ever again take part in whatever is done under the sun.
Go, eat your bread with joy
and drink your wine with a glad heart;
for what you do God has approved beforehand.
Wear white all the time,
do not stint your head of oil.
Spend your life with the woman you love, through all the fleeting days of the life that God has given you under the sun; for this is the lot assigned to you in life and in the efforts you exert under the sun. Whatever work you propose to do, do it while you can, for there is neither achievement, nor planning, nor knowledge, nor wisdom in Sheol where you are going.
Responsorium
1 Cor 2, 9-10; Eccle 8, 17 a
℟. Quod óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his qui díligunt illum,* Nobis revelávit Deus per Spíritum suum, qui ómnia scrutátur, étiam profúnda Dei.
℣. Omnium óperum Dei nullam potest homo inveníre ratiónem.* Nobis.
Responsory
1 Co 2:9-10; Qo 8:17
℟. The things that no eye has seen and no ear has heard, things beyond the mind of man, all that God has prepared for those who love him:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit, for the Spirit searches the depths of everything, even the depths of God.
℣. I understood that God’s dealings with man are past all accounting for:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit, for the Spirit searches the depths of everything, even the depths of God.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Gregórii papæ Séptimi (Ep. 64 extra Registrum: PL 148, 709-710)
Ecclesia libera, casta, catholica
Rogámus et obsecrámus in Dómino Iesu, qui nos sua morte redémit, ut tribulatiónes et angústias, quas pátimur ab inimícis christiánæ religiónis, cur et quáliter patiámur, diligénter investigándo intellegátis.
  Ex qua enim dispositióne divína mater Ecclésia in throno apostólico me valde indígnum et, Deo teste, invítum collocávit, summópere procurávi ut sancta Ecclésia, sponsa Dei, dómina et mater nostra, ad próprium rédiens decus, líbera et casta et cathólica permanéret. Sed, quia hosti antíquo hæc omníno dísplicent, armávit contra nos membra sua, ut ómnia in contrárium vérteret.
  Ideo in nos, immo in Apostólicam Sedem, tanta fecit, quanta fácere a témpore Constantíni Magni imperatóris nequívit. Nec valde mirum, quia quanto plus tempus appropínquat, tanto ámplius christiánam religiónem exstínguere decértat.
  Nunc autem, fratres mei caríssimi, diligénter quæ vobis dico audíte. Omnes qui in toto orbe christiáno censéntur nómine et christiánam fidem vere cognóscunt, sciunt et credunt beátum Petrum, Apostolórum príncipem, esse ómnium christianórum patrem, et primum post Christum pastórem, sanctámque Románam Ecclésiam ómnium Ecclesiárum matrem et magístram.
  Si ergo hoc créditis et indubitánter tenétis, rogo vos et præcípio ego, qualiscúmque frater et indígnus magíster vester, per omnipoténtem Deum adiuváte et succúrrite prædícto patri vestro et matri, si per eos absolutiónem ómnium peccatórum et benedictiónem atque grátiam in hoc sǽculo et in futúro habére desiderátis.
  Omnípotens Deus, a quo bona cuncta procédunt, mentem vestram semper illúminet eámque sua dilectióne ac próximi fecúndet, ut mereámini præfátum patrem vestrum et matrem certa devotióne debitóres vobis fácere, et ad eórum societátem sine verecúndia perveníre. Amen.
Second Reading
A letter of Pope St Gregory VII
The Church free, chaste, and catholic
We ask and beseech you in the Lord Jesus, who redeemed us by his death, to consider diligently and to understand why and how we should suffer the distresses and afflictions which we suffer at the hands of the enemies of the Christian religion.
  Ever since by God’s providence Mother Church set me upon the apostolic throne, deeply unworthy and, as God is my witness, unwilling though I was, my greatest concern has been that holy Church, the bride of God, our lady and mother, should return to her true glory and stand free, chaste, and catholic. But because this entirely displeased the ancient enemy he has armed his members against us in order to turn everything upside down.
  He has accordingly done such things against us, or rather against the apostolic see, as he has not been able to do from the time of the Emperor Constantine the Great. And truly it is no wonder, for the nearer the time of Antichrist approaches, the more violently he strives to destroy the Christian religion.
  So now, my dearly beloved brothers, listen carefully to what I say to you. All who in the whole world bear the name of Christian and truly understand the Christian faith know and believe that Saint Peter, the prince of the apostles, is the father of all Christians and their first shepherd after Christ, and that the holy Roman Church is the mother and mistress of all the Churches. If, then, you believe and unshakeably hold this, such as I am, your brother and unworthy master, I ask and command you by Almighty God to help and succour your father and mother, if through them you would have the absolution of all your sins, and blessing and grace in this world and in the world to come.
  May Almighty God, from whom all good things come, always enlighten your minds and make them fruitful in love of himself and of your neighbour, that you may by your unwavering devotion make your father and mother your debtors and that you may attain to their fellowship free from shame. Amen.
Responsorium
Eccli 45, 3; Ps 77 (78), 70 a. 71 bc
℟. Dóminus glorificávit illum in conspéctu regum et ius dedit illi ad pópulum suum* Et osténdit illi glóriam suam.
℣. Elégit Dóminus servum suum páscere Israel hereditátem suam.* Et osténdit.
Responsory
℟. The Lord enhanced his reputation with kings. He gave him commandments for his people,* and showed him a vision of his own glory.
℣. The Lord chose him to be his servant, to be the shepherd of Israel his possession,* and showed him a vision of his own glory.

Oremus.
  Da Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, spíritum fortitúdinis zelúmque iustítiæ, quibus beátum Gregórium, papam, claréscere voluísti, ut, iniquitátem réprobans, quæcúmque recta sunt líbera exérceat caritáte.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  give your Church that spirit of fortitude and zeal for justice
  with which you so richly endowed Pope Saint Gregory.
Let your Church rebuke everything sinful
  and carry out, in the freedom of charity,
  all that is right and true.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top