Universalis
Wednesday 27 May 2015    (other days)
Saint Augustine of Canterbury, Bishop
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
When God of old came down from heaven,
In power and wrath he came.
Before his feet the clouds were riven,
Half darkness and half flame;
But when he came the second time,
He came in power and love.
Softer than gale at morning prime
Hovered his holy Dove.
The fires that rushed on Sinai down
In sudden torrents dread,
Now gently light, a glorious crown,
On every sainted head.
And when the Spirit of our God
Came down his flock to find,
A voice from heaven was heard abroad,
A rushing, mighty wind.
It fills the Church of God, it fills
The sinful world around;
Only in stubborn hearts and wills
No place for it is found.
Come Lord, come Wisdom, Love and Power,
Open our ears to hear.
Let us not miss the accepted hour!
Save, Lord, by love or fear.

Ps 20:2-8,14
Gratiarum actio pro regis victoria
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi” (S. Irenæus).
Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
2Dómine in virtúte tua lætábitur rex,*
  et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
3Desidérium cordis eius tribuísti ei*
  et voluntátem labiórum eius non denegásti.
4Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis;*
  posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
5Vitam pétiit a te, et tribuísti ei,*
  longitúdinem diérum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
6Magna est glória eius in salutári tuo,*
  magnificéntiam et decórem impónes super eum;
7quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi,*
  lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
8Quóniam rex sperat in Dómino*
  et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
14Exaltáre, Dómine, in virtúte tua;*
  cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
Psalm 20 (21)
Thanksgiving for victory
If anyone wishes to be first, he must make himself the last of all and servant of all.
Lord, the king will rejoice in your strength,
  he will triumph in your saving power.
You have granted him his heart’s desire,
  you have not denied the wish that he spoke.
For you showered him with blessings
  even before he asked for them.
  You have placed a crown of purest gold upon his head.
He asked you for life,
  and you granted it to him,
  length of days for ever and for ever.
Great is his glory through your help:
  you cover him with splendour and majesty.
You lay a blessing upon him that will last for ever,
  you make him rejoice in joy before you.
For the king hopes in the Lord,
  and through the kindness of the Most High he will not be shaken.
Stand high above us, Lord, in your power;
  and we will sing and celebrate your might.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If anyone wishes to be first, he must make himself the last of all and servant of all.

Ps 91:2-9
Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator
When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.

Ps 91:10-16
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
Psalm 91 (92)
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
For behold, Lord, your enemies,
  how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
You will hear a word from me:
you will tell it to the people from me.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Titum 1, 7-11; 2, 1-8
Doctrina Apostoli de episcoporum dotibus et officiis
Caríssime: 1,7Opórtet epíscopum sine crímine esse sicut Dei dispensatórem, non supérbum, non iracúndum, non vinoléntum, non percussórem, non turpis lucri cúpidum, 8sed hospitálem, benígnum, sóbrium, iustum, sanctum, continéntem, 9amplecténtem eum, qui secúndum doctrínam est, fidélem sermónem, ut potens sit et exhortári in doctrína sana et eos, qui contradícunt, argúere.
  10Sunt enim multi et non subiécti vaníloqui et seductóres, máxime qui de circumcisióne sunt, 11quibus opórtet siléntium impónere, quia univérsas domos subvértunt docéntes, quæ non opórtet, turpis lucri grátia.
  2,1Tu autem lóquere, quæ decent sanam doctrínam.
  2Senes, ut sóbrii sint, pudíci, prudéntes, sani fide, dilectióne, patiéntia.
  3Anus simíliter in hábitu sanctæ, non criminatríces, non vino multo déditæ, bene docéntes, 4ut prudéntiam dóceant adulescéntulas, ut viros suos ament, fílios díligant, 5prudéntes sint, castæ, domus curam habéntes, benígnæ, súbditæ suis viris, ut non blasphemétur verbum Dei.
  6Iúvenes simíliter hortáre, ut sóbrii sint. 7In ómnibus teípsum præbens exémplum bonórum óperum, in doctrína integritátem, gravitátem, 8in verbo sano irreprehensíbilem, ut is, qui ex advérso est, vereátur, nihil habens malum dícere de nobis.
First Reading
Titus 1:7-11,2:1-8 ©
Since, as president, he will be God’s representative, each elder must be irreproachable: never an arrogant or hot-tempered man, nor a heavy drinker or violent, nor out to make money; but a man who is hospitable and a friend of all that is good; sensible, moral, devout and self-controlled; and he must have a firm grasp of the unchanging message of the tradition, so that he can be counted on for both expounding the sound doctrine and refuting those who argue against it.
  And in fact you have there a great many people who need to be disciplined, who talk nonsense and try to make others believe it, particularly among those of the Circumcision. They have got to be silenced: men of this kind ruin whole families, by teaching things that they ought not to, and doing it with the vile motive of making money. It is for you, then, to preach the behaviour which goes with healthy doctrine. The older men should be reserved, dignified, moderate, sound in faith and love and constancy. Similarly, the older women should behave as though they were religious, with no scandal-mongering and no habitual wine-drinking – they are to be the teachers of the right behaviour and show the younger women how they should love their husbands and love their children, how they are to be sensible and chaste, and how to work in their homes, and be gentle, and do as their husbands tell them, so that the message of God is never disgraced. In the same way, you have got to persuade the younger men to be moderate and in everything you do make yourself an example to them of working for good: when you are teaching, be an example to them in your sincerity and earnestness and in keeping all that you say so wholesome that nobody can make objections to it; and then any opponent will be at a loss, with no accusation to make against us.
Responsorium
Act 20, 28; 1 Cor 4, 2
℟. Atténdite univérso gregi, in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos* Páscere Ecclésiam Dei, quam Deus acquisívit sánguine Fílii sui.
℣. Quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur.* Páscere.
Responsory
Keep watch over the flock of which the Holy Spirit has given you charge, as shepherds of the Church of God, which he won for himself by the blood of his own Son.
Stewards are expected to show themselves trustworthy, as shepherds of the Church of God, which he won for himself by the blood of his own Son.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 11, 36: MGH, 1899, Epistolæ 2, 305-306)
Gens Anglorum sanctæ fidei luce perfusa est
Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, quia granum fruménti mórtuum est cadens in terram, ne solum regnáret in cælo, cuius morte vívimus, cuius infirmitáte roborámur, cuius passióne a passióne erípimur, cuius amóre in Británnia fratres quǽrimus quos ignorámus, cuius múnere, quos nesciéntes quærebámus, invenímus.
  Quis autem narráre suffíciat quanta hinc lætítia in ómnium corde fidélium fúerit exórta, quod gens Anglórum, operánte omnipoténtis Dei grátia et tua fraternitáte laboránte, expúlsis errórum ténebris, sanctæ fídei luce perfúsa est, quod mente integérrima iam calcat idóla, quibus prius vesáno timóre subiacébat, quod omnipoténti Deo puro corde substérnitur, quod a pravi óperis lápsibus sanctæ prædicatiónis régulis ligátur, quod præcéptis divínis ánimo súbiacet et intelléctu sublevátur, quod usque ad terram se in oratióne humíliat, ne mente iáceat in terra. Cuius hoc opus est, nisi eius qui ait: Pater meus usque nunc operátur, et ego óperor?
  Qui ut mundum osténderet non sapiéntia hóminum, sed sua se virtúte convértere, prædicatóres suos, quos in mundum misit, sine lítteris elégit, hæc étiam modo fáciens, quia in Anglórum gentem fórtia dignátus est per infírmos operári. Sed est in isto dono cælésti, frater caríssime, quod cum magno gáudio vehementíssime débeat formidári.
  Scio enim quia omnípotens Deus, per dilectiónem tuam in gente quam éligi vóluit, magna mirácula osténdit. Unde necésse est ut, de eódem dono cælésti, et timéndo gáudeas, et gaudéndo pertiméscas: gáudeas vidélicet, quia Anglórum ánimæ per exterióra mirácula ad interiórem grátiam pertrahúntur; pertiméscas vero, ne inter signa quæ fiunt, infírmus ánimus in sui præsumptióne se élevet, et, unde foras in honóre attóllitur, inde per inánem glóriam intus cadat.
  Meminísse étenim debémus quod discípuli cum gáudio a prædicatióne redeúntes, dum cælésti magístro dícerent: Dómine, in nómine tuo étiam dæmónia nobis subiécta sunt, prótinus audiérunt: Nolíte gaudére super hoc, sed pótius gaudéte quia nómina vestra scripta sunt in cælo.
Second Reading
A letter by Pope St Gregory the Great
The nation of angels was bathed with the light of holy faith
Glory to God in the highest and peace to his people on earth, because the grain of wheat has fallen into the earth and has died. Christ has died in order to reign in heaven. Not only that: by his death we live; by his weakness we are strengthened; by his passion we are freed from suffering; impelled by his love, we are seeking in Britain brothers whom we do not know; through his help we have found those for whom we were searching, although we were not acquainted with them.
  Who, dear brother, is capable of describing the great joy of believers when they have learned what the grace of Almighty God and your own cooperation achieved among the Angles? They abandoned the errors of darkness and were bathed with the light of holy faith. With full awareness they trampled on the idols which they had previously adored with savage fear. They are now committed to Almighty God. The guidelines given them for their preaching restrain them from falling into evil ways. In their minds they are submissive to the divine precepts and consequently feel uplifted. They bow down to the ground in prayer lest their minds cling too closely to earthly things. Whose achievement is this? It is the achievement of him who said: My Father is at work until now and I am at work as well.
  God chose illiterate preachers and sent them into the world in order to show the world that conversion is brought about not by men’s wisdom but rather by his own power. So in like manner God worked through weak instruments and wrought great things among the Angles. Dear brother, in this heavenly gift there is something which should inspire us with great fear and great joy.
  For I know through your love for that people, specially chosen for you, that Almighty God has performed great miracles. But it is necessary that the same heavenly gift should cause you to rejoice with fear and to fear with gladness. You should be glad because by means of external miracles the souls of the Angles have been led to interior grace. But you should tremble, lest on account of these signs, the preacher’s own weak soul be puffed up with presumption; lest, while seeming externally raised aloft in honour, it fall internally as a result of vainglory.
  We should remember that when the disciples on their joyous return from their preaching mission said to their heavenly master: Lord, in your name even devils were subjected to us, he immediately retorted: Do not rejoice about this but rather that your names are inscribed in heaven.
Responsorium
Phil 3, 17; 4, 9; 1 Cor 1, 10 a
℟. Coimitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nos:* Quæ et didicístis et accepístis et audístis et vidístis in me, hæc ágite et Deus pacis erit vobíscum.
℣. Obsecro vos, per nomen Dómini nostri Iesu Christi, ut idípsum dicátis omnes.* Quæ.
Responsory
My friends, join in imitating me. You have us for a model: watch those whose way of life conforms to it. The lessons I taught you, the tradition I passed on, all that you heard me say or saw me do – put into practice, and the God of peace will be with you.
I appeal to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, agree among yourselves. The lessons I taught you, the tradition I passed on, all that you heard me say or saw me do – put into practice, and the God of peace will be with you.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui beáti Augustíni, epíscopi, prædicatióne Anglórum gentes ad Evangélium perduxísti, tríbue, quǽsumus, ut eius labórum fructus in Ecclésia tua perénni fecunditáte persístant. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty God, you led the English people to the gospel
  by the preaching of Saint Augustine of Canterbury.
Grant that his work may last on in the Church
  and bear fruit in every generation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top