Universalis
Tuesday 4 August 2015    (other days)
Saint John Mary Vianney, Priest
 (Tuesday of week 18 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ad preces nostras deitátis aures,
Deus, inclína pietáte sola;
súpplicum vota súscipe, precámur
fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto
vultu seréno, lámpadas illústra
ólei nostri, ténebras depélle
péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa,
áblue sordes, víncula disrúmpe,
parce peccátis, réleva iacéntes
déxtera tua.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 36:1-11
Sors malorum et iustorum
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram” (Mt 5, 5).
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
1Noli æmulári in malignántibus,*
  neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
2quóniam tamquam fenum velóciter aréscent*
  et quemádmodum herba virens décident.
3Spera in Dómino et fac bonitátem,*
  et inhabitábis terram et pascéris in fide.
4Delectáre in Dómino,*
  et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5Commítte Dómino viam tuam et spera in eo,*
  et ipse fáciet;
6et edúcet quasi lumen iustítiam tuam*
  et iudícium tuum tamquam merídiem.
7Quiésce in Dómino et exspécta eum;†
  noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua,*
  in hómine, qui molítur insídias.
8Désine ab ira et derelínque furórem,*
  noli æmulári, quod vertit ad malum,
9quóniam qui malignántur, exterminabúntur,*
  sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
10Et adhuc pusíllum et non erit peccátor,*
  et quæres locum eius et non invénies.
11Mansuéti autem hereditábunt terram*
  et delectabúntur in multitúdine pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
Psalm 36 (37)
The fate of the evil and the righteous
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.
Do not envy the wicked;
  do not be jealous of those that do evil.
They will dry up as quickly as hay;
  they will wither like the grass.
Put your trust in the Lord and do good,
  and your land and habitation will be secure.
Take your delight in the Lord,
  and he will give you what your heart desires.
Entrust your journey to the Lord, and hope in him:
  and he will act.
He will make your uprightness shine like the light,
  your judgement like the sun at noon.
Take your rest in the Lord, and hope in him:
  do not envy the one who thrives in his own way,
  the man who weaves plots.
Abstain from wrath, abandon anger:
  do not envy him who turns to evil,
for those who do evil will be destroyed,
  but those on the side of the Lord
  will inherit the earth.
A moment yet – and the sinner will be gone:
  you will look where he was and find nothing.
But the needy will inherit the land
  and delight in abundant peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.

Ps 36:12-29
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
  et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
  quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
  intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
  ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
  et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
  super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
  confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
  et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
  et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
  inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
  quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
  iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
  maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
  et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
  quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
  et non vidi iustum derelíctum,*
  nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
  et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
  et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
  et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
  et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
  et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
Psalm 36 (37)
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
  and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
  for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
  the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
  to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
  and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
  than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
  while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
  and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
  and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
  the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
  and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
  but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
  but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
  and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
  for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
  but I have not seen the righteous man abandoned
  nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
  and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
  and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
  and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
  and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
  and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.

Ps 36:30-40
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
  et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
  et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
  et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
  nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
  et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
  cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
  et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
  et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
  quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
  postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
  et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
  et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
  quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
Psalm 36 (37)
Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
  and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
  and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
  and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
  and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
  and he will raise you up and make the land your inheritance,
  let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
  flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
  I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
  for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
  their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
  and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
  rescue them from the wicked and save them,
  because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.

℣. Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me.
℟. Quia præcéptis tuis crédidi.
Teach me goodness and discernment and knowledge;
for I trust in your commands.

Lectio prior
De libro Amos prophétæ 7, 1-17
Visiones ruinarum
1Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: et ecce, ipse formábat locústas in princípio, cum germinárent serótinæ fruges, et ecce fruges serótinæ post fruges deméssas regis. 2Et factum est, cum consummásset comédere herbam terræ, dixi: «Dómine Deus, propítius esto, óbsecro; quómodo stabit Iacob, quia párvulus est?». 3Misértus est Dóminus super hoc. «Non erit», dixit Dóminus Deus.
  4Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: et ecce, vocábat ad iudícium per ignem Dóminus Deus, et devorávit abýssum magnam et comédit simul partem. 5Et dixi: «Dómine Deus, quiésce, óbsecro; quómodo stabit Iacob, quia párvulus est?». 6Misértus est Dóminus super hoc. «Sed et istud non erit», dicit Dóminus Deus.
  7Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manu eius trulla cæmentárii. 8Et dixit Dóminus ad me: «Quid tu vides, Amos?». Et dixi: «Trullam cæmentárii». Et dixit Dóminus: «Ecce ego ponam trullam in médio pópuli mei Israel; non adíciam ultra ignóscere ei. 9Et demoliéntur excélsa Isaac, et sanctuária Israel desolabúntur, et consúrgam super domum Ieróboam in gládio».
  10Et misit Amasías sacérdos Bethel ad Ieróboam regem Israel dicens: «Conspirávit contra te Amos in médio domus Israel; non póterit terra sustinére univérsos sermónes eius. 11Hæc enim dicit Amos: “In gládio moriétur Ieróboam, et Israel captívus migrábit de terra sua”». 12Et dixit Amasías ad Amos: «Qui vides, grádere. Fuge in terram Iudæ et cómede ibi panem et prophetábis ibi; 13et in Bethel non adícies ultra ut prophétes, quia sanctuárium regis est et domus regni est». 14Respondítque Amos et dixit ad Amasíam:
«Non sum prophéta
et non sum fílius prophétæ;
sed armentárius ego sum, véllicans sycómoros.
15Et tulit me Dóminus,
cum séquerer gregem,
et dixit Dóminus ad me:
“Vade, prophéta
ad pópulum meum Israel”.
16Et nunc audi verbum Dómini. Tu dicis: “Non prophetábis super Israel et non stillábis verba super domum Isaac”. 17Propter hoc hæc dicit Dóminus: “Uxor tua in civitáte fornicábitur, et fílii tui et fíliæ tuæ in gládio cadent, et humus tua funículo metiétur; et tu in terra pollúta moriéris, et Israel captívus migrábit de terra sua”».
First ReadingAmos 7:1-17 ©
This is what the Lord showed me:
it was a swarm of locusts
at the time when the second crop was starting to grow,
a swarm of full-grown locusts, when the king’s cutting was over.
They were about to devour all the greenstuff in the land,
but I said, ‘O Lord, forgive, I beg you.
How can Jacob survive, being so small?’
And the Lord relented;
‘This shall not happen’ said the Lord.
This is what the Lord showed me:
the Lord himself summoning fire in punishment;
it had devoured the great Abyss
and was already encroaching on the land.
Then I said, ‘Stop, O Lord, I beg you.
How can Jacob survive, being so small?’
And the Lord relented;
‘This will not happen either’ said the Lord.
This is what the Lord showed me:
a man standing by a wall,
plumb-line in hand.
‘What do you see, Amos?’ the Lord asked me.
‘A plumb-line’ I said.
Then the Lord said to me,
‘Look, I am going to measure my people Israel by plumb-line;
no longer will I overlook their offences.
The high places of Isaac are going to be ruined,
the sanctuaries of Israel destroyed,
and, sword in hand, I will attack the House of Jeroboam.’
Amaziah the priest of Bethel then sent word to Jeroboam king of Israel as follows. ‘Amos is plotting against you in the heart of the House of Israel; the country can no longer tolerate what he keeps saying. For this is what he says, “Jeroboam is going to die by the sword, and Israel go into exile far from its country.”’ To Amos, Amaziah said, ‘Go away, seer;’ get back to the land of Judah; earn your bread there, do your prophesying there. We want no more prophesying in Bethel; this is the royal sanctuary, the national temple.’ ‘I was no prophet, neither did I belong to any of the brotherhoods of prophets,’ Amos replied to Amaziah ‘I was a shepherd, and looked after sycamores: but it was the Lord who took me from herding the flock, and the Lord who said, “Go, prophesy to my people Israel.” So listen to the word of the Lord.
‘You say:
“Do not prophesy against Israel,
utter no oracles against the House of Isaac.”
‘Very well, this is what the Lord says,
“Your wife will be forced to go on the streets,
your sons and daughters will fall by the sword,
your land be parcelled out by measuring line,
and you yourself die on unclean soil
and Israel will go into exile far distant from its own land.”’
Responsorium
Am 3, 7. 8 b; 7, 15
℟. Nihil fáciet Dóminus nisi reveláverit secrétum suum ad servos suos prophétas.* Dóminus locútus est, quis non prophetábit?
℣. Tulit me cum séquerer gregem et dixit ad me: Vade, prophéta ad pópulum meum.* Dóminus.
Responsory
Surely the Lord God does nothing without revealing his secret to his servants the prophets. The Lord God has spoken: who can but prophesy?
He took me from following the flock and said to me: Go, prophesy to my people Israel. The Lord God has spoken: who can but prophesy?

Lectio altera
Ex catechési sancti Ioánnis Maríæ Vianney presbýteri (Catéchisme sur la prière: A. Monnin, Esprit du Curé d’Ars, Paris 1899, pp. 87-89)
Officium hominis pulchrum: ut oret ac diligat
Consideráte, filíoli mei: thesáurus hóminis christiáni non in terris est, sed in cælis. Cogitátio ígitur nostra illuc convérti debet ubi est thesáurus noster.
  Hoc pulchrum est hóminis munus et offícium: ut oret ac díligat. Si vos orátis ac dilígitis, ecce, hæc est beatitúdo hóminis super terram.
  Orátio nihil áliud est nisi únio cum Deo. Quando cor mundum áliquis habet et cum Deo coniúnctum, suavitáte quadam et dulcédine affícitur quæ inébriat, lúmine quod mire circumfúlget. In hac íntima unióne, Deus et ánima velut duæ ceræ sunt simul conflátæ, quas nemo ámplius separáre potest. Res pulchérrima est hæc Dei coniúnctio cum parva creatúra sua; felícitas hæc est, quæ comprehéndi non potest.
  Nos indígni evaserámus qui orarémus; Deus vero, ut bonus est, permísit nobis ut cum ipso loquerémur. Orátio nostra incénsum est quod máxime illi placet.
  Filíoli mei, cor vobis est exíguum, sed orátio illud dilátat et hábile facit ad amándum Deum. Orátio éfficit ut cælum prægustémus, ut quid e paradíso ad nos descéndat. Numquam ipsa nos sine dulcédine derelínquit; mel enim est quod in ánimam prófluit et facit ut dulcéscant ómnia. In oratióne quæ rite fiat, dolóres dissolvúntur sicut coram sole nives.
  Hoc quoque cómparat orátio, ut tempus magna velocitáte procédat tantáque hóminis delectatióne, qua eius diutúrnitas non animadvertátur. Audíte: quando párochus in loco Bresse fui, cum aliquándo omnes fere collégæ mei ægróti essent, longas ego vias confíciens bonum Dóminum orábam, neque tempus —certi estóte— mihi longum videbátur.
  Sunt étiam qui se pénitus in oratiónem immérgant sicut piscis in undas, eo quod toti sunt Deo bono déditi. Nihil divisiónis est in corde eórum. O quantum has ánimas díligo generósas! Sanctus Francíscus Asisiénsis et sancta Coléta Dóminum nostrum vidébant et cum illo colloquebántur eo modo quo nos ad ínvicem collóquimur.
  Nos e contrário quóties ad ecclésiam venímus ignorántes quid faciéndum nobis sit vel peténdum! Attamen, quotiescúmque ad quémlibet hóminem imus, probe nóvimus cuius rei causa eámus. Quinímmo sunt qui videántur sic Deo bono dícere: «Duo tantum verba tibi sum prolatúrus, ut me a te absólvam...». Hoc sæpe quidem cógito: cum ad Dóminum adorándum venímus, ómnia postuláta consequerémur, si vívida prorsus fide ac corde mundíssimo peterémus.
Second Reading
A Catechism on prayer, by St John Mary Vianney
The noble task of man, to pray and to love
Consider, children, a Christian’s treasure is not on earth, it is in heaven. Well then, our thoughts should turn to where our treasure is.
  Man has a noble task: that of prayer and love. To pray and to love, that is the happiness of man on earth.
  Prayer is nothing else than union with God. When the heart is pure and united with God it is consoled and filled with sweetness; it is dazzled by a marvellous light. In this intimate union God and the soul are like two pieces of wax moulded into one; they cannot any more be separated. It is a very wonderful thing, this union of God with his insignificant creature, a happiness passing all understanding.
  We had deserved to be left incapable of praying; but God in his goodness has permitted us to speak to him. Our prayer is an incense that is delightful to God.
  My children, your hearts are small, but prayer enlarges them and renders them capable of loving God. Prayer is a foretaste of heaven, an overflowing of heaven. It never leaves us without sweetness; it is like honey, it descends into the soul and sweetens everything. In a prayer well made, troubles vanish like snow under the rays of the sun.
  Prayer makes time seem to pass quickly, and so pleasantly that one fails to notice how long it is. When I was parish priest of Bresse, once almost all my colleagues were ill, and as I made long journeys I used to pray to God, and, I assure you, the time did not seem long to me. There are those who lose themselves in prayer, like a fish in water, because they are absorbed in God. There is no division in their hearts. How I love those noble souls! Saint Francis of Assisi and Saint Colette saw our Lord and spoke to him as we speak to one another.
  As for ourselves, how often do we come to church without thinking what we are going to do or for what we are going to ask.
  And yet, when we go to call upon someone, we have no difficulty in remembering why it was we came. Some appear as if they were about to say to God: ‘I am just going to say a couple of words, so I can get away quickly.’ I often think that when we come to adore our Lord we should get all we ask if we asked for it with a lively faith and a pure heart.
Responsorium
2 Cor 4, 17; 1 Cor 2, 9
℟. Quod in præsénti est, leve tribulatiónis nostræ supra modum in sublimitátem* Ætérnum glóriæ pondus operátur in nobis.
℣. Oculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quæ præparávit Deus his qui díligunt illum.* Ætérnum.
Responsory
Our troubles are slight and short-lived, and their outcome: an eternal glory which far outweighs our distress.
Things no eye has seen, no ear has heard, things beyond our imagining — all these have been prepared by God for those who love him: an eternal glory which far outweighs our distress.

Oremus.
  Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Ioánnem Maríam, presbýterum, pastoráli stúdio mirábilem effecísti, da, quǽsumus, ut, eius exémplo et intercessióne, fratres in caritáte Christi tibi lucrémur et cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty and merciful God,
  by your grace Saint John Mary Vianney
  was remarkable for his zeal as priest and pastor.
Help us by his example and prayers
  to win our brethren for Christ by love,
  and to share with them in eternal glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top