Universalis
Tuesday 28 April 2015    (other days)
Tuesday of the 4th week of Eastertide
 or Saint Peter Chanel, Priest, Martyr
 or Saint Louis Marie Grignion de Montfort, Priest

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,
Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

Psalmus 136:1-6
Super flumina Babylonis
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet” (S. Hilarius).
Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion, allelúia.
1Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus,*
  cum recordarémur Sion.
2In salícibus in médio eius*
  suspéndimus cítharas nostras.
3Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos,*
  verba cantiónum
et, qui affligébant nos, lætítiam:*
  «Cantáte nobis de cánticis Sion».
4Quómodo cantábimus cánticum Dómini*
  in terra aliéna?
5Si oblítus fúero tui, Ierúsalem,*
  oblivióni detur déxtera mea;
6adhǽreat lingua mea fáucibus meis,*
  si non memínero tui,
si non præposúero Ierúsalem*
  in cápite lætítiæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion, allelúia.
Psalm 136 (137)
By the rivers of Babylon
Sing us one of the songs of Sion. Alleluia.
By the rivers of Babylon
  we sat and wept
  remembering Zion.
On the willow-trees of Babylon
  we hung up our harps.
In that place they asked us,
  those who had captured us,
  to sing them a song:
“Sing us,” they said,
  “a song of Zion.”
They had brought us affliction
  and asked us for joy.
How shall we sing the songs of the Lord
  in a foreign land?
Jerusalem, if I forget you,
  send my right hand to oblivion;
let my tongue stick in my throat
  if I do not remember –
if I do not rank Jerusalem
  the first of my joys.
Remember, Lord, the Edomites
  on the day of Jerusalem:
  “Raze it,” they said, “to the ground.”
Babylon’s daughter, destroyer –
  blessed be he that takes his revenge,
  that smashes your child on a rock.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Sing us one of the songs of Sion. Alleluia.

Psalmus 137:1-8
Gratiarum actio
Reges terrae afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam” (Cf. Ap 21, 24).
In médio tribulatiónis vivificásti me, allelúia.
1Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu angelórum psallam tibi,*
  2adorábo ad templum sanctum tuum;
et confitébor nómini tuo†
  propter misericórdiam tuam et veritátem tuam,*
  quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
3In quacúmque die invocávero te, exáudi me;*
  multiplicábis in ánima mea virtútem.
4Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ,*
  quia audiérunt elóquia oris tui.
5Et cantábunt vias Dómini,*
  quóniam magna est glória Dómini;
6quóniam excélsus Dóminus,†
  et húmilem réspicit,*
  et supérbum a longe cognóscit.
7Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me;†
  et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam,*
  et salvum me fáciet déxtera tua.
8Dóminus perfíciet pro me;†
  Dómine, misericórdia tua in sǽculum:*
  ópera mánuum tuárum ne despícias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In médio tribulatiónis vivificásti me, allelúia.
Psalm 137 (138)
Thanksgiving
In the midst of affliction you have given me life. Alleluia.
I will praise you, Lord, with all my heart,
  for you have heard the words of my mouth.
In the presence of the angels I will make music to you,
  worship before your holy temple.
I will praise your name
  because of your mercy and faithfulness:
  high above all other names is the greatness of your word.
Each day that I call on you, Lord,
  listen to me, strengthen my spirit.
All the kings of the earth will proclaim your glory, Lord,
  when they hear your word.
They will sing of the paths of the Lord,
  so great is his glory.
For the Lord is on high
  but he cares for the humble;
  and he knows the proud from afar.
If I walk in the midst of troubles, you will give me life.
  If my enemies rise up against me,
  your right hand will keep me safe.
The Lord does all that I need.
  Lord, your kindness lasts for ever:
  do not forsake the work of your hands.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the midst of affliction you have given me life. Alleluia.

Canticum
Apocalypse 4:11,5:9,10,12
Hymnus redemptorum
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et glória atque victória, allelúia.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et glória atque victória, allelúia.
CanticleApocalypse 4,5
The song of the redeemed
Yours, Lord, is the greatness and the power, the glory and the victory. Alleluia.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Yours, Lord, is the greatness and the power, the glory and the victory. Alleluia.

Lectio brevis1 Peter 2:4-5
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum.
Short Reading1 Peter 2:4-5 ©
The Lord is the living stone, rejected by men but chosen by God and precious to him; set yourselves close to him so that you too, the holy priesthood that offers the spiritual sacrifices which Jesus Christ has made acceptable to God, may be living stones making a spiritual house.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Ego cognósco oves meas, et sequúntur me; et vitam ætérnam do eis, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego cognósco oves meas, et sequúntur me; et vitam ætérnam do eis, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
I know my sheep and they follow me. I give them eternal life. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I know my sheep and they follow me. I give them eternal life. Alleluia.

Preces
Christum, qui resurrectióne sua spem pópuli sui confirmávit, instánter invocémus:
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Dómine Iesu, de cuius látere apérto fluxérunt sanguis et aqua,
—Ecclésiam fac tibi sponsam immaculátam.
Pastor summe, qui post resurrectiónem tuam Petro tui amórem profiténti oves pascéndas tradidísti,
—papæ nostro N. caritátem et zelum semper adáuge.
Qui dedísti discípulis, in mari piscántibus, multitúdinem píscium inveníre,
—operários mitte, qui eórum munus apostólicum contínuent.
Tu, qui discípulis in lítore maris panem et piscem præparásti,
—ne síveris culpa nostra fratres fame períre.
Iesu, novíssime Adam et spíritus vivíficans, ad imáginem tuam defúnctos confórma,
—ut gáudium tuum hábeant plenum in semetípsis.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, who by his resurrection strengthens his people in hope.
Ever-living Christ, hear us.
Lord Jesus, from your opened side there poured out blood and water;
  cleanse the Church, your bride, from every stain of sin.
Ever-living Christ, hear us.
Good shepherd, risen from the dead, you gave to the apostle Peter the care of your flock;
  may Pope N., be ever strengthened in charity and zeal.
Ever-living Christ, hear us.
Beside the lake of Galilee, you directed your disciples to a great catch of fish;
  direct the work of your disciples today, and give them your abundant blessing.
Ever-living Christ, hear us.
On the shore of the lake you prepared food for your disciples;
  help us to find your joy in caring for others.
Ever-living Christ, hear us.
Jesus, the last Adam, life-giving Spirit, conform the dead to your likeness;
  make their joy complete.
Ever-living Christ, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui resurrectiónis domínicæ mystéria cólimus, redemptiónis nostræ suscípere lætítiam mereámur. Per Dóminum.
Grant, we pray, almighty God,
  that we who celebrate the mystery of our Lord’s resurrection
  may enter upon the joy of our redemption.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top