Universalis
Wednesday 27 August 2014    (other days)
Wednesday of week 21 in Ordinary Time

Compline (Night Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

This is an excellent moment for an examination of conscience. In a communal celebration of Compline, one of the penitential acts given in the Missal may be recited.


Hymnus
Te lucis ante términum,
rerum creátor, póscimus,
ut sólita cleméntia
sis præsul ad custódiam.
Te corda nostra sómnient,
te per sopórem séntiant,
tuámque semper glóriam
vicína luce cóncinant.
Vitam salúbrem tríbue,
nostrum calórem réfice
tætram noctis calíginem
tua collústret cláritas.
Præsta, Pater omnípotens,
per Iesum Christum Dóminum,
qui tecum in perpétuum
regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
Hymn
Now that the daylight dies away,
By all thy grace and love,
Thee, Maker of the world, we pray
To watch our bed above.
Let dreams depart and phantoms fly,
The offspring of the night,
Keep us, like shrines, beneath thine eye,
Pure in our foe’s despite.
This grace on thy redeemed confer,
Father, co-equal Son,
And Holy Ghost, the Comforter,
Eternal Three in One.

Psalmus 30:2-6
Afflicti supplicatio cum fiducia
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).
Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
O God, be my protector and my refuge.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O God, be my protector and my refuge.

Psalmus 129:1-8
De profundis clamavi
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum” (Mt 1, 21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine. †
1De profúndis clamávi ad te, Dómine;*
  2Dómine, exáudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendéntes*
  in vocem deprecatiónis meæ.
3Si iniquitátes observáveris, Dómine,*
  Dómine, quis sustinébit?
4Quia apud te propitiátio est,*
  ut timeámus te.
5Sustínui te, Dómine,*
  sustínuit ánima mea in verbo eius;
sperávit 6ánima mea in Dómino*
  magis quam custódes auróram.
Magis quam custódes auróram*
  7speret Israel in Dómino,
quia apud Dóminum misericórdia,*
  et copiósa apud eum redémptio.
8Et ipse rédimet Israel*
  ex ómnibus iniquitátibus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De profúndis clamávi ad te, Dómine. †
Psalm 129 (130)
Out of the depths
Out of the depths I cry to you, O Lord.
Out of the depths I have cried to you, Lord:
  Lord, hear my voice.
Let your ears listen out
  for the voice of my pleading.
If you took notice of our transgressions, Lord –
  Lord, who would be left?
But with you is forgiveness,
  and for this we revere you.
I rely on you, Lord,
  my spirit relies on your promise;
my soul hopes in the Lord,
  more than the watchman for daybreak.
More than the watchman for daybreak,
  let Israel hope in the Lord:
for with the Lord there is kindness
  and abundant redemption.
He himself will redeem Israel
  from all its transgressions.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Out of the depths I cry to you, O Lord.

Lectio
Ephesians 4:26-27
Nolíte peccáre; sol non óccidat super iracúndiam vestram, et nolíte locum dare Diábolo.
Reading
Ephesians 4:26-27 ©
Even if you are angry, you must not sin: never let the sun set on your anger, or else you will give the devil a foothold.

Responsorium breve
℟. In manus tuas, Dómine, * comméndo spíritum meum. In manus.
℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
Short Responsory
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
You have redeemed us, Lord God of truth.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Into your hands, Lord, I commend my spirit.

Canticum
Christus lumen gentium et gloria Israel
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
29Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,*
  secúndum verbum tuum in pace,
30quia vidérunt óculi mei*
  salutáre tuum,
31quod parásti*
  ante fáciem ómnium populórum,
32lumen ad revelatiónem géntium*
  et glóriam plebis tuæ Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.
CanticleNunc Dimittis
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.
Now, Master, you let your servant go in peace.
  You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
  which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
  the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace.

Orémus
  Dómine Iesu Christe, qui iugum suáve te sequéntibus onúsque leve pérhibes mitis et húmilis, dignáre huius diéi vota et ópera nostra suscípere, et quiétem tribúere, qua tuo nos fácias servítio promptióres. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
  Amen.
Let us pray.
Lord Jesus Christ,
  meek and humble of heart,
you offer to those who follow you
  a yoke that is good to bear,
  a burden that is light.
Accept, we beg you, our prayer and work of this day,
  and grant us the rest we need
  that we may be ever more willing to serve you,
  who live and reign for ever and ever.
Amen.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
The Lord grant us a quiet night and a perfect end.

AMEN


Salve Regina
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules, filii Evæ.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top