Universalis
Tuesday 16 December 2025    (other days)
Tuesday of the 3rd week of Advent 

Using calendar: England - Leeds. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Let us adore the Lord, the King who is to come.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
  – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 84:2-14
Propinqua est salus nostra

In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam” (Origenes).

Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ.
2Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua,*
  convertísti captivitátem Iacob.
3Remisísti iniquitátem plebis tuæ,*
  operuísti ómnia peccáta eórum.
4Contraxísti omnem iram tuam,*
  revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
5Convérte nos, Deus, salutáris noster,*
  et avérte iram tuam a nobis.
6Numquid in ætérnum irascéris nobis*
  aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
7Nonne tu convérsus vivificábis nos,*
  et plebs tua lætábitur in te?
8Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam*
  et salutáre tuum da nobis.
9Audiam, quid loquátur Dóminus Deus,†
  quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos*
  et ad eos, qui convertúntur corde.
10Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus,*
  ut inhábitet glória in terra nostra.
11Misericórdia et véritas obviavérunt sibi,*
  iustítia et pax osculátæ sunt.
12Véritas de terra orta est,*
  et iustítia de cælo prospéxit.
13Etenim Dóminus dabit benignitátem,*
  et terra nostra dabit fructum suum.
14Iustítia ante eum ambulábit,*
  et ponet in via gressus suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedixísti, Dómine, terram tuam; remisísti iniquitátem plebis tuæ.

Psalm 84 (85)
Our salvation is very near

Lord, you blessed your land; you forgave the guilt of your people.
You looked kindly, O Lord, on your land:
  you ended the captivity of Jacob.
You forgave your people’s unrighteousness
  and covered over their sins.
You reined back all of your anger
  and renounced your indignant fury.
Rescue us, God, our saviour,
  and turn your anger away from us.
Do not be angry for ever
  – or will you let your wrath last from one generation to the next?
Surely you will turn round and give us life
  – so that your people can rejoice in you?
Show us, Lord, your kindness
  and give us your salvation.
I will listen to whatever the Lord God tells me,
  for he will speak peace to his people and his chosen ones,
  and to those who repent in their hearts.
Truly his salvation is close to those who fear him,
  so that glory may dwell in our land.
Kindness and faithfulness have met together,
  justice and peace have kissed.
Faithfulness has sprung from the earth,
  and justice has looked down from heaven.
Truly the Lord will give generously,
  and our land will be fruitful.
Justice will walk before him
  and place its footsteps on his path.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you blessed your land; you forgave the guilt of your people.

Canticum
Is 26:1-4,7-9,12

Hymnus post victoriam de hostibus

Murus civitatis habet fundamenta duodecim” (Cf. Ap 21, 14).

Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.
1Urbs fortis nobis in salútem;*
  pósuit muros et antemurále.
2Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta,*
  quæ servat fidem.
3Propósitum eius est firmum;*
  servábis pacem, quia in te sperávit.
4Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis,*
  Dóminus est petra ætérna.
7Sémita iusti recta est;*
  rectum callem iusti complánas.
8Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te;*
  ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
9Anima mea desíderat te in nocte,*
  sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra,*
  iustítiam discent habitatóres orbis.
12Dómine, dabis pacem nobis;*
  ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Anima mea desiderávit te in nocte, de mane vígilans ad te.
CanticleIsaiah 26

Thanksgiving for victory

At night my soul longs for you; I watch for you at daybreak.
The city is ours,
  with its walls and ramparts,
  a refuge and stronghold.
Open the gates, let the just people enter,
  the nation that keeps faith.
The agreement is made: you will keep peace,
  for peace is entrusted to you.
Trust in the Lord for all ages,
  for the Lord is your strength for ever.
The way of the just is straight;
  you smooth the straight path of the just.
As we follow the path of your judgements,
  we put all our trust in you, Lord.
Our soul’s one desire
  is your name and your memory.
My soul longs for you at night,
  my desire for you leaves me breathless.
When your judgements shine out on the earth –
  then the peoples of the world will know your justice.
Lord, you will give us peace,
  for all you have done, you did for us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
At night my soul longs for you; I watch for you at daybreak.

Ps 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.

Psalm 66 (67)
All peoples, praise the Lord

Lord, let your face shed its light upon us.
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shed its light upon us.

Lectio brevisGen 49:10
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit obœdiéntia géntium.
Scripture ReadingGenesis 49:10
The sceptre shall not pass from Judah, nor the mace from between his feet, until the one comes to whom it belongs, to whom the peoples shall render obedience.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Eleváre, eleváre, consúrge, Ierúsalem: solve víncula colli tui, captíva fília Sion.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eleváre, eleváre, consúrge, Ierúsalem: solve víncula colli tui, captíva fília Sion.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Awake, awake; rise up, Jerusalem; throw away your bonds, captive daughter of Sion.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Awake, awake; rise up, Jerusalem; throw away your bonds, captive daughter of Sion.

Preces
Deus Pater omnípotens íterum manum suam exténdet ad possidéndum resíduum pópuli sui. Proínde eum rogémus:
Advéniat regnum tuum, Dómine.
Concéde, Dómine, ut faciámus fructus dignos pæniténtiæ,
  ad accipiéndum regnum tuum, quod prope est.
Advéniat regnum tuum, Dómine.
Para, Dómine, viam in córdibus nostris Verbo tuo ventúro,
  ut eius glória in nobis revelétur.
Advéniat regnum tuum, Dómine.
Humília montes supérbiæ nostræ,
  exálta valles infirmitátis nostræ.
Advéniat regnum tuum, Dómine.
Murum ódii evérte, natiónes dividéntem,
  et vias concórdiæ fac homínibus planas.
Advéniat regnum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
It is time for us to wake from our sleep: the day of our salvation is near.
Lord, may your kingdom come!
Help us to show our repentance
  by a new way of living.
Lord, may your kingdom come!
Prepare us for the coming of your Word
  by opening our hearts to receive him.
Lord, may your kingdom come!
Help us to overcome our pride,
  and raise us from the depths of our weakness.
Lord, may your kingdom come!
Throw down the walls of hatred between nations;
  clear the way for those who work for peace.
Lord, may your kingdom come!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui novam creatúram per Unigénitum tuum nos esse fecísti, in ópera misericórdiæ tuæ propítius intuére et in advéntu Fílii tui ab ómnibus nos máculis vetustátis emúnda.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Father,
  through your Son you have made us a new people.
Look on us now as the new creation of your love,
  and by the coming of your Son, cleanse us from every stain of sin.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Leeds


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top