Universalis
Tuesday 31 March 2015    (other days)
Tuesday of Holy Week

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit;
terra, pontus,astra, mundus
quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.
Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
Hymn
Sing my tongue, the glorious battle,
  Sing the ending of the fray;
To the Cross, our noble trophy,
  Here a fitting tribute pay,
Telling how the world’s Redeemer,
  Slain as victim, won the day.
Tell how, when at length the fullness
  Of the appointed time was come,
He, the Word, was born of woman,
  Left for us his Father’s home,
Showed to men the perfect manhood,
  Shone as light amidst the gloom.
Now the thirty years are ended
  Which on earth he willed to see,
Willingly he meets his Passion,
  Born to set his people free;
On the Cross the Lamb is lifted,
  There the sacrifice to be.
Faithful Cross, above all other,
  One and only noble Tree,
None in foliage, none in blossom,
  None in fruit thy peer may be;
Sweet the wood and sweet the iron,
  And the load, most sweet is he.
Unto God be praise and glory:
  To the Father and the Son,
To the eternal Spirit, honour
  Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
  While the timeless ages run.

Psalmus 42:1-5
Desiderium templi
Ego lux in mundum veni” (Io 12, 46).
Discérne causam meam, Dómine; ab hómine iníquo et dolóso érue me.
1Iúdica me, Deus,†
  et discérne causam meam de gente non sancta;*
  ab hómine iníquo et dolóso érue me.
2Quia tu es Deus refúgii mei;†
  quare me reppulísti,*
  et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
3Emítte lucem tuam et veritátem tuam;*
  ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
4Et introíbo ad altáre Dei,†
  ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ.*
  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
5Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Discérne causam meam, Dómine; ab hómine iníquo et dolóso érue me.
Psalm 42 (43)
Longing for the temple
Lord, plead my case; from deceitful and cunning men rescue me.
Vindicate me, Lord:
  judge my case against an unholy nation,
  rescue me from betrayers, from the wicked.
For you are the God of my refuge;
  why have you rejected me?
  why must I suffer while my enemies torment me?
Send forth your light and your truth;
  let them lead me away,
  let them lead me up your holy mountain,
  up to your sanctuary.
I shall go in to the altar of God,
  to the God of my gladness and joy.
I will sing out to you on the lyre,
  O God, my God.
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, plead my case; from deceitful and cunning men rescue me.

Canticum
Isaiah 38:10-14,17-20
Moribundi angores, sanati lætitia
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis” (Ap 1, 17-18).
Iudicásti, Dómine, causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ, Dómine Deus meus.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
  vadam ad portas ínferi;*
  quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
  non aspíciam hóminem ultra*
  inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
  quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
  de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
  confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
  quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
  confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
  meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
  suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
  a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
  ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
  neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
  veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
  pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
  et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
  in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iudicásti, Dómine, causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ, Dómine Deus meus.
CanticleIsaiah 38
The psalm of Hezekiah on recovering from sickness
Lord, you have defended the cause of my soul; you have redeemed my life, Lord my God.
I said, in the middle of my days
  I am going to the gates of the underworld.
  Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
  I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
  like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
  and cut it off from the loom.
From morning to night,
  you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
  like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
  you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
  make noises like a dove.
My eyes are weak
  from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
  you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
  nor death praise you;
those who go down there
  do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
  as I do today.
Fathers will pass on to their children
  the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
  and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
  in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you have defended the cause of my soul; you have redeemed my life, Lord my God.

Psalmus 64:2-14
Sollemnis gratiarum actio
In Sion intellege cælicam civitatem” (Origenes).
Iustificábit iustus servus meus multos et iniquitátes eórum ipse portábit.
2Te decet hymnus, Deus, in Sion;*
  †et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
3Qui audis oratiónem,*
  ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
4Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ,*
  tu propitiáberis eis.
5Beátus, quem elegísti et assumpsísti;*
  inhabitábit in átriis tuis.
Replébimur bonis domus tuæ,*
  sanctitáte templi tui.
6Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ,*
  spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
7Firmans montes in virtúte tua,*
  accínctus poténtia.
8Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius*
  et tumúltum populórum.
9Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis;*
  éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
10Visitásti terram et inebriásti eam;*
  multiplicásti locupletáre eam.
Flumen Dei replétum est aquis;†
  parásti fruménta illórum,*
  quóniam ita parásti eam.
11Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans;*
  ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
12Coronásti annum benignitáte tua,*
  et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
13Stillábunt páscua desérti,*
  et exsultatióne colles accingéntur.
14Indúta sunt óvibus prata,†
  et valles abundábunt fruménto;*
  clamábunt, étenim hymnum dicent.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustificábit iustus servus meus multos et iniquitátes eórum ipse portábit.
Psalm 64 (65)
A solemn thanksgiving
My servant, the Just One, will justify many: he will take their faults on himself.
To you we owe praise, O God, in Zion;
  to you we will fulfil our vows, in Jerusalem.
It is you who answer prayers:
  to you must all men come,
  because we are sinners;
even if our transgressions overwhelm us,
  you will blot them out.
Blessed is the man you have taken up and chosen:
  he will live within your halls.
We shall be filled with the good things of your house,
  with the holiness of your temple.
Marvellous is the justice with which you listen to us,
  God of our salvation,
  hope of all the earth and far-off coasts.
You make firm the mountains in their place,
  clothed in your power and might.
You make still the roaring of the sea,
  the crash of its waves; and the tumult of the peoples.
Those who live at the ends of the earth
  will tremble at your wonders.
You will fill the east and the west with joy.
You have come to the earth, you have filled it,
  saturated it with fruitfulness.
The river of God is filled with water,
  as you prepare the harvest:
for thus you have prepared the land,
  watering its furrows,
  smoothing its roughnesses,
  softening it with showers,
  blessing the seeds within it.
You have crowned the year with your kindness.
  Your footsteps will drip with fruitfulness.
The desert pastures will be soaked,
  the hills will be wrapped in rejoicing.
The fields will be clothed with flocks,
  the vales overflow with corn.
They will cry out, and sing your praise.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My servant, the Just One, will justify many: he will take their faults on himself.

Lectio brevis
Zechariah 12:10-11
Effúndam super domum David et super habitatóres Ierúsalem spíritum grátiæ et precum; et aspícient ad me. Quem confixérunt, plangent quasi planctu super unigénitum et dolébunt super eum, ut doléri solet super primogénitum. In die illa magnus erit planctus in Ierúsalem.
Short Reading
Zechariah 12:10-11 ©
Over the House of David and the citizens of Jerusalem I will pour out a spirit of kindness and prayer. They will look on the one whom they have pierced; they will mourn for him as for an only son, and weep for him as people weep for a first-born child. When that day comes, there will be great mourning in Judah.

Responsorium breve
℣. Redemísti nos, Dómine,* In sánguine tuo. Redemísti.
℟. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne.* In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti.
Short Responsory
You have redeemed us, Lord, by your blood.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
From every tribe and tongue and people and nation.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You have redeemed us, Lord, by your blood.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Clarífica me, Pater, apud temetípsum, claritáte quam hábui, priúsquam mundus fíeret.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clarífica me, Pater, apud temetípsum, claritáte quam hábui, priúsquam mundus fíeret.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Father, glorify me in your own presence, with the glory which I had with you before the world began.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Father, glorify me in your own presence, with the glory which I had with you before the world began.

Preces
Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus:
Dómine, miserére nostri.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
— perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
— sana vúlnera nostra.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
— fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
— nobis peccatóribus ignósce.
Prayers and intercessions
Let us pray earnestly to Christ our Saviour, who redeemed us by his death and resurrection.
Lord, have mercy on us.
You went up to Jerusalem to endure the passion and enter into glory;
  lead your Church into the paschal feast of eternal life.
Lord, have mercy on us.
Your heart was pierced with a lance;
  heal the wounds of our human weakness.
Lord, have mercy on us.
You made your cross the tree of life;
  share your victory with all the baptized.
Lord, have mercy on us.
You gave salvation to the repentant thief;
  pardon all our sins.
Lord, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, da nobis ita domínicæ passiónis sacraménta perágere, ut indulgéntiam percípere mereámur. Per Dóminum.
All-powerful, ever-living God,
  may our sacramental celebration of the Lord’s passion
  bring us your forgiveness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top